Научная статья на тему 'Тексты Е. В. Честнякова как источник изучения костромских говоров: произведения разных жанров'

Тексты Е. В. Честнякова как источник изучения костромских говоров: произведения разных жанров Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
317
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Е.В. ЧЕСТНЯКОВ / ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЖАНРЫ / ПОУНЖЕНСКИЕ ГОВОРЫ / ДИАЛЕКТИЗМЫ / JEFIM ĈESTNJAKOV / LITERARY GENRES / PATOIS OF POPULATION OF UNZHA RIVER BASIN / DIALECTICISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Веселова Елена Геннадьевна

Статья посвящена анализу диалектной лексики кологривских говоров в различных жанрах литературного творчества Е.В. Честнякова, который сейчас известен не только как художник, но и как писатель и знаток народного слова. Энциклопедически широко отразил он богатство народной речи поунженских крестьян конца ХIХ первой половины ХХ веков. На примере литературных произведений разных жанров (сказок, рассказов, пьес, стихотворений и др.) автор статьи рассматривает разные группы лексики, отражающие природу, быт, одежду, традиции, обычаи поунженской деревни. Более подробно в статье анализируются сказки Е.В. Честнякова, в частности, «Чудесное яблоко». Нам удалось показать, что рукописные тексты сказок, хранящиеся в фонде «Документы» Костромского музея-заповедника, содержат больше диалектизмов по сравнению с изданными, подвергшимися редакторской правке. В поэзии Е.В. Честнякова особенно широко отражена лексика природы (барандук, барашки, билянка, бруснича, векша, губка, кокушка и др.). Обращаясь к эпистолярным жанрам (письмам, заметкам, воспоминаниям и др.) в литературном наследии Е.В. Честнякова, мы приходим к мысли об избирательном использовании писателем диалектизмов в своих текстах. Произведения Е.В. Честнякова разных жанров служат незаменимым источником сведений о поунженских диалектах в различных аспектах их существования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Веселова Елена Геннадьевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Texts by Jefim Ĉestnjakov as source of studying of Kostroma patois: works of different genres

The article is devoted to the analysis of the dialect lexis of Kologriv patois in various genres of literary creative work of Jefim Ĉestnjakov who is known not only as an artist now, but also as a writer and an expert on folkish speech. It was encyclopedically wide how he reflected richness of folkish speech of the peasants which lived on the Unzha River banks in the late 19th in the first half of the 20th centuries. The author of the article considers different groups of lexis which reflect the nature, life, clothes, traditions, customs of rural land of the Unzha basin, on the example of literary works of different genres (fairy tales, short stories, drama, poems etc). Fairy tales by Jefim Ĉestnjakov, in particular, "The Wonderful Apple", are analysed in the article in more detail. We managed to show that fairy tales' hand-written texts stored in the fund "Documents" of Kostroma Museum Nature Reserve contain more dialecticisms in comparison with the published ones which have undergone editorial correction. Lexis of the nature (барандук, барашки, билянка, бруснича, векша, губка, кокушка etc) is especially widely reflected in the poetry by Jefim Ĉestnjakov. Addressing epistolary genres (letters, notes, memoirs etc) in Jefim Ĉestnjakov's literary heritage, we arrive at an idea of selective use of dialecticisms by the writer in his texts. The author of the article comes to a conclusion that works of different genres of Jefim Ĉestnjakov are an irreplaceable source of data on dialects of the population of the Unzha River basin in various aspects of their existence.

Текст научной работы на тему «Тексты Е. В. Честнякова как источник изучения костромских говоров: произведения разных жанров»

УДК 811.161.1'282

Веселова Елена Геннадьевна

Костромской государственный университет veselovaelena@mail.ru

ТЕКСТЫ Е.В. ЧЕСТНЯКОВА КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ КОСТРОМСКИХ ГОВОРОВ: ПРОИЗВЕДЕНИЯ РАЗНЫХ ЖАНРОВ

Статья посвящена анализу диалектной лексики кологривских говоров в различных жанрах литературного творчества Е.В. Честнякова, который сейчас известен не только как художник, но и как писатель и знаток народного слова. Энциклопедически широко отразил он богатство народной речи поунженских крестьян конца Х1Х - первой половины ХХ веков. На примере литературных произведений разных жанров (сказок, рассказов, пьес, стихотворений и др.) автор статьи рассматривает разные группы лексики, отражающие природу, быт, одежду, традиции, обычаи поунженской деревни. Более подробно в статье анализируются сказки Е.В. Честнякова, в частности, «Чудесное яблоко». Нам удалось показать, что рукописные тексты сказок, хранящиеся в фонде «Документы» Костромского музея-заповедника, содержат больше диалектизмов по сравнению с изданными, подвергшимися редакторской правке. В поэзии Е.В. Честнякова особенно широко отражена лексика природы (барандук, барашки, билянка, брус-нича, векша, губка, кокушка и др.). Обращаясь к эпистолярным жанрам (письмам, заметкам, воспоминаниям и др.) в литературном наследии Е.В. Честнякова, мы приходим к мысли об избирательном использовании писателем диалектизмов в своих текстах. Произведения Е.В. Честнякова разных жанров служат незаменимым источником сведений о поунженских диалектах в различных аспектах их существования.

Ключевые слова: Е.В. Честняков, литературные жанры, поунженские говоры, диалектизмы.

Творчество Е.В. Честнякова (18741961) получило широкую известность в 80-е годы ХХ века. Е.В. Честняков предстал как самобытный художник, а далее, по мере расшифровки и издания его рукописей, и как писатель, знаток народного языка и фольклора. Большая часть произведений «шабловского мастера» (почти всю жизнь Е.В. Честняков провёл в д. Шаблово Кологривского уезда) сейчас хранится в Костромском государственном историко-архитектурном и художественном музее-заповеднике и его филиале Кологривском краеведческом музее им. Г.А. Ладыженского. В рукописный фонд Е.В. Честнякова входит 5 рукописных книг, содержащих авторские иллюстрации и рисунки, записные книжки, тетради, отдельные листы с записями, письма и др., всего более 1000 листов. Многие моменты биографии Е.В. Честнякова удалось прояснить благодаря сохранившимся документам, а также рассказам земляков художника. Однако остается еще немало «белых пятен» в истории его жизни и процессе создания литературных произведений, раскрытии основных черт его творческого стиля.

Жанровый репертуар литературного наследия Е.В. Честнякова весьма многообразен: это стихи, поэмы, сказки, рассказы, сказания, пьесы, эссе, письма, воспоминания, философские рассуждения, дневниковые записи, педагогические заметки и др. Многие из них не закончены автором, имеют варианты, исправления, авторские пометки. Т.П. Сухарева, автор-составитель книги «Русь уходящая в небо...» (Материалы из рукописных книг), в вступительной статье к книге отмечает: «В рукописях Е.В. Честнякова есть много незаконченных произведений, начало которых свидетельствует об интересных замыслах. Все эти записи этюдного характера вместе с законченными произ-

ведениями складываются в единое повествование об удивительном, сказочном мире. Не случайно одноименные герои встречаются в разных произведениях Ефима Честнякова, сюжеты переплетаются, варьируются» [14, с. 9].

В литературном творчестве писатель проявил себя в первую очередь как знаток родного коло-гривского говора и местных обрядов, обычаев, фольклора, борец за продвижение диалектных культурных ценностей в городскую речь образованных. Его также волновали вопросы развития русского литературного языка, который, по его мнению, должен был в большей степени ориентироваться на севернорусскую окающую языковую стихию, язык многомиллионного крестьянства.

В «словесностях», как называл сам Е.В. Чест-няков свои литературные сочинения, проявились не только любовь и знание народного слова, но и стремление показать его богатство, красоту, выразительные и изобразительные возможности. Сам автор относился к своим литературным произведениям не менее трепетно, чем к живописи. Только в сопровождении литературных сочинений он показывал картины зрителям. Художественное и литературное творчество Е.В. Честняков воспринимал как единое целое. Именно поэтому понять сюжеты его картин гораздо легче после прочтения его текстов.

Е.В. Честняков чаще всего писал свои произведения, широко используя язык крестьян верхнего Поунжья, который был знаком ему с детства и который без труда и без особых стилистических ухищрений мог воспроизвести в произведениях разных жанров (например, в пьесе «Свадьба (Сватовство)» даже ремарки написаны на диалекте [1, с. 183-198]. Однако автор использует диалектизмы только там, где они уместны. В литературных про-

200

Вестник КГУ ^ № 3. 2018

© Веселова Е.Г., 2018

изведениях гражданской и философской направленности, эпистолярного жанра (эссе, философская лирика, письма и т.д.) они отсутствуют.

Широкое использование диалектизмов в текстах не было навязчивой идеей автора, Е.В. Честняков на протяжении всей своей жизни действительно считал, что «живой язык творит селянин, простой мужик». Он был верен своим принципам, четко следовал им, это проявилось и при написании литературных произведений. Именно поэтому мы вряд ли найдем в творчестве других писателей такое изобилие диалектизмов, как у Е.В. Честнякова.

В литературных текстах писатель энциклопедически широко отразил богатство народной речи поунженских крестьян конца Х1Х - первой половины ХХ веков. Это и лексика по теме «Природа»: брусница, валежины, вереск, вискирь, волнуха, ка-лужина, кокушка, кукушечкин ленок, мокретина, ронжа, сиверуха, сивун, сухара, сыроеха, чапыга, чересполосье, черница, чилик и др., по теме «Человек»: батька, баушка, братук, дружка, желаноч-ка, молодяжка, парнёк, сваха, тятя и др., лексика, связанная с производственной деятельностью: вага, вича, гумённый мешок, пестерушка, песте-ревья, вилаха, высевки, житница, зарод, изгреби, кострица, кросна, куделя, куколь, кулига, мякинни-ца, мялка, навой, навина, овин, ондрец, отрепи, полоска, рига, седёлко, соломенник, стлище, стожар, угород, швейка и др., лексика по теме «Пища»: варево, галанка, испить, крошенина, крупничок и др., «Обрядовая лексика и лексика народных развлечений»: беседки, вечерина, гулевать, гульбище, красный стол, сваребьна, сговоры, тальяночка, ходить в кругах и др., «Бытовая лексика»: бурак, дрян, зыбка, корчага, кутенка, мост, наседало, опарница, полати, рогожка, секач, сени, шоптаники и др. Диалектные глаголы, прилагательные, наречия, служебные слова пронизывают всю ткань его произведений: баять, вопить, гулевать, казать, изладить, испить, нашибиться, рвать (лён), сулить; баской, дородный; бесперечь, завсегда, али, буде, промеж и др. Кроме нарицательной лексики Е.В. Честняков достоверно отразил собственные названия (топонимы) близлежащих деревень (Ака-тово, Дербин, Бурдово, Хапово, Денюгино, Зелени-но, Дуплениха и др.), речек (Пеженка, Сеха, Малая Унжа), ручьев (СырьЧернява, Крутецкий ручей, Ломенка), возвышенностей (Михайлова гора, Ша-бала,), урочищ (Симоново, Воровой, Анюж, Обря-щица, Кунаж) и др. Обращает на себя внимание насыщенность его произведений собственными именами людей, которые до последнего времени были характерны для поунженской деревни. Как правило, это имена в полной и краткой форме, реже фамилии и отчества, но не прозвища (Парасковья, Грунюшка, Офонька, Офроська, Тит, Титок, Лука, Пестимей, Марковей, Федотья, Митрий, Самойло и др.). Анализу антропонимов у Е.В. Честнякова

как части диалектной системы кологривских говоров посвящены исследования О. А. Образцовой [5].

Большую часть диалектной лексики, собранной нами и другими исследователями, отражённую в словаре Н.С. Ганцовской «Живое поунженское слово» [1], нам удалось верифицировать полевым способом в начале 2000-х годов, работа в этом направлении продолжается и сейчас.

Наиболее известными широкому кругу читателей в жанровом отношении являются сказки Е.В. Честнякова. Точное количество их неизвестно, но полагают, что их несколько десятков. Наиболее популярны три сказки писателя, которые вышли в 1914 году в издательстве «Медвежонок» и журнале «Солнышко» в Санкт-Петербурге: «Чудесное яблоко», «Иванушко», и «Сергиюшко» [9]. В небольшой книжке в сноске к первой сказке сообщается: «Редакция считает долгом оговориться, что во всех трех сказках сохранен говор крестьян Костромской губ., уроженцем которой они созданы. Редакция находит, что ознакомление детей с местными особенностями русской речи будет небесполезно, т.к. расширит запас знакомых им слов» [9]. Действительно, сказки Е.В. Честнякова буквально пестрят народными словами. Однако если обратиться к рукописным текстам писателя, которые находятся в фонде «Документы» Костромского музея-заповедника, и сравнить их с дореволюционным изданием сказок, мы найдем немало различий, говорящих о том, что редакция внесла значительные правки в авторский текст в сторону уменьшения диалектных слов. Обратимся для подтверждения этого к некоторым фрагментам сказки «Чудесное яблоко». В книге второе предложение звучит так: «Пошел дедушко в лес дрова рубить и видит: стоит старая-старая яблоня, а на ней большущее яблоко». Находим это же место в рукописи: «Пошел дедушко на Илейно в лес дрова рубить и видит: стоит старая-старая яблоня, а на ней большущее яблоко с плетушку» [8, Л. 83 об.]. В этом предложении редакция вычеркнула несколько местных слов и контекстов к ним: Илей-но - название места, недалеко от деревни Шабло-во, где находились сенокосные угодья и пашни, и плетушку - 'большую плетеную корзину'. Далее Мне не унести, подумал дедушко - в книге, а в рукописи: Что-де мне пожалуй и не унести, подумал дедушко. В письме к некоему М.Г., датированном примерно 1914 годом, Е.В. Честняков писал, что слово «яблоко» употребляется в местном говоре в мужском роде, как «яблок» и, действительно, в рукописи мы находим: «Яблок рос не очень высоко и он подошел попробовал на сучке рукой пошевелить ну даже ни-ни....» [8, Л. 83 об.], в печатном же издании слово употреблено в среднем роде как в литературном языке. Подобные правки касаются всех трех сказок писателя. Редакция, по-видимому, не только заменяла народно-разговорные слова

и их формы общеупотребительными (пестер - кузов, чернишным - черничным, или - пробовали, потшуют - кормят, ваши-ти - ваши-то и др.), но и сокращала тексты. Так, в рукописи имеется более полный вариант сказки Иванушко [8, 79-83 об.].

Позднее эти же сказки Е.В. Честнякова и некоторые другие («Шабловский тарантас», «Сказка о крылатых людях») были напечатаны в изданиях, над которыми работали С.В. Ямщиков [4; 3; 12], а также в периодической печати. В 2011 году вышла книга «Русь, уходящая в небо.». В неё кроме известных ранее сказок вошли новые: «Кате-ринушка», «Гостевой пирог», «Летучий корабль», «Сказкины женихи», «Шабловские чудеса» и др. В 2012 году некоторые сказки Е.В. Честнякова были изданы в книге «Сказки. Баллады. Фантазии», составителем которой стал Р.Е. Обухов [15].

В сказках писатель широко использует диалектную лексику разных тематических групп. Чаще всего героями сказок Е.В. Честнякова являются крестьяне и крестьянские дети («Чудесное яблоко», «Иванушко», «Сергиюшко», «Катеринушка», «Гостевой пирог», «Шабловский тарантас» и др.). Автор дает диалектные названия не только предметам, но и использует их в речи персонажей, причём это не только существительные, но и непредметная лексика, особенно частотны наречия и служебные слова. Например, в сказке «Катери-нушка» диалог бабушки и её внучки Катеринушки звучит так (сохранена орфография и пунктуация автора): - Катеринушка, али в куколки играете?.. Ну вот и играйте!.. Да учились бы ткать пояски, голунци вязать... Вот и ладно дево'ньки-ти ходят... Охотнее вам в избушке... А в угородец от поглядывайте... - Мы гледим, бауш, - отвечает Катеринушка с дево'ньками из избушки... И принесла им баушка лепешек полную плошку - масле-ныя... поставила на окошко: -Еште все... Катеринушка потчуй подружек-то... [14, с. 89]. В сказках Е. В. Честнякова встречаются также наименования мифических существ, которые восходят к народному фольклору: Лизун, Кикимора, Суседушко, Вихор. Они имеют свой облик, наделены особыми функциями: следят за порядком в доме и скотном дворе и др. В сказке «Бабушка и внучек» (название дано составителем книги Сухаревой Т.П.) бабушка рассказывает внуку: - [Лизун-от]- в овине... в трубе... за квасницей в гоубче. Суседушко и кикимора тоже в гоубче да в подполье... и на подволоке... под подволокой... Домоведушко, кикиморин муж... тоже старый.. оброс весь... маленький... ровно кужельотрепей... И в избе они живут на дворе у скотины... везде ходит... к лошадям... Ежели который лошадей любит - сена подкладывает... да расчесывает... гладит... Кикимора... тоже ходит везде... на наседале куриц ощипывает... Когда кер-кают курици ночью - а это кикимора... А ежели пряхи оставят не благословясь - куделю прядет -

только шорготан стоит... Шур-шур... Я видала сама... И суседушко видала... ночью... никого не было в избе... [14, с. 93].

Особенную выразительность и экспрессию сказкам Е.В. Честнякова придают устойчивые народные выражения хоть горстями бери - 'очень много', ходить в кругах - 'водить хороводы', заболтать блины -'приготовить тесто на блины, обыденной чередой - как обычно, в зависти нет -'в помине нет, совсем нет'. Писатель часто использует фольклорные выражения, например, со словом красный, которые обычно встречаем в русских народных сказках: - Здорово... здорово красная девица... Где ты старик такую красавицу встретил... [14, с. 102]. Встал утром (Тимофеюшко) побежал играть в угородец... День красный... [14, с. 104]. И сказали, чтобы каждый день переменять белье все, свежую мытую смену... Шелка носить в красные дни... [14, с. 111]. Прощай красное лето... [14, с. 116]. А ты бы уж спал там без чувства под снегом до красной весны... [14, с. 129].

В наиболее известном читателю рассказе «Ручеек» (полная его версия вошла в книгу «Русь, уходящая в небо.») писатель поэтично воссоздает картину бытия маленького ручейка, рассказывая об изменениях в природе и жизни крестьян в течение годового цикла. Кроме обширного пласта природной лексики в этом рассказе широко представлены диалектизмы, связанные с народной духовной культурой, играми и праздниками: говинье вопить, имать лошадей, беседки, ходить в кругах, имки, шляки, чибаки, Фролы, Спасов день, Афанасьев день и др.

К центральному произведению в литературном творчестве Е.В. Честнякова можно отнести роман-сказку «Сказание о Стафии - Короле Тетеревином». Исследователи творчества Е.В. Честнякова сходятся в мнении о том, что над этим произведением он работал на протяжении многих лет. В рукописных книгах встречается другое название, то, которое автор планировал дать этому роману -«Летучий корабль». В нем писатель широко использует возможности богатой народной речи, где исключительно разнообразно представлена номенклатура диалектизмов, нередко поданных в фонетическом и грамматическом облике, характерной для поунженской речи.

Увлечение Е.В. Честнякова театром проявилось в написании немалого количества небольших пьес, сценок и драматургических зарисовок. Пьесы «Чудесная дудочка», «Деревенская беседка», «Чиви-люшко», «Сватовство» были напечатаны в книге «Живое поунженское слово» [1]. По воспоминаниям земляков, импровизированные спектакли автор устраивал вместе с крестьянскими детьми прямо на улице. Язык этих драматургических постановок образный, яркий, основанный на народной речи. Например, обратимся к диалогу Марьи (М)

и Одарьи (О) в пьесе «Сватовство»: О: Отколь, Марья, идёшь? М: Да, матка, у Фомы сватья. Ты али не знала? Давно уж сидят. Я всё там была. Народу людно пришли глядеть. О: Я, матушка, седни не выходила из избы и не слыхала, что за сватья. М: Да Пестимей из Глухарёва. О: Ну, вот, бают, место хорошо. Что говорят? М: До зимы откладывают. Ну, да обо всём переговорили. Тут уж, виднее можно сказать, усватались. Только свадьбу зимой. Ватага плоха, у Фомы работать некому. А к тому лету ребята ихние, Офонька и Евлашка, уж побольше будут [1, с. 185]

Поэзия и проза в равной степени представлены в литературном наследии Е.В. Честнякова. Бытует мнение, что в советское время автор не раз отдавал свои стихи для публикации в кологривские печатные органы, но их не издавали, так как они не соответствовали новой идеологии. Спустя годы, когда имя художника и писателя стало известным, его поэзия была издана в книгах: «Поэзия Российских деревень»; «О живой воде и своей судьбе».

Поэзия Е.В. Честнякова представлена стихотворениями и поэмами. В стихах Е.В. Честняков обращался к таким темам, как природа, деревня, воспоминания о детстве, крестьянский труд и др. Здесь особенно частотны диалектизмы, отражающие наименованиями природного мира (названия животных, растений, ягод, грибов, погодные явления и др.). Приведем в алфавитном порядке некоторые из них, встретившиеся нам в стихах. Ба-рандук. Бурундук. Там тетери и рябки, Филины, барандуки [14, с. 35]. Барашки. Растение первоцвет. Белы-красленькие кашки Еще белые барашки... Билянка. Гриб сыроежка. И смазливы поселянки Девки, белыя билянки [14, с. 53]. Бруснича. Брусника. Еще кто у нас по ягоды ходил Еще зрелый куст брусничинаходил... [14, с. 99]. Векша. Белка. Зайцы, векши, горностаи И дроздов-чир-кужей стаи [14, с. 35]. Губки. Грибной нарост на стволе дерева. На березах то и знай Красны губки и лишай. Бабы их берут себе Красить ниточки в избе [14, с. 53]. Кокушка. Кукушка. И кокушка будто знала И в лицо не коковала А в затылок - никогда - Будто будем жить всегда [14, с. 31]. Комо-лушка. Безрогая корова. и курочки ходят рябуш-ки.. коровы красули, пеструшки.. билянки, седыя.. чернушки... с рогами, без рогов комолушки... [14, с. 99]. В стихах Е.В. Честняков широко использует диалектизмы, связанные с устройством деревенского быта, крестьянской избы, названия одежды, пищи, трудовой деятельности (обработка льна, сенокошение, полеводство и др.) Приведем их примеры в контекстах. Станет рвать душа красавица ленокБабки свяжет из соломы поясок... [14, с. 33]. Коло нашего двора, Бают воуки ночью были И собаку утащили... [14, с. 38]. Дома ваши большаки? - Нет, в засеке мужики... [14, с. 45]. Сутажи грибки боринки Кружева и бусеринки... [14, с. 46].

И мужики и молодици И братики и все сестри-ци... [14, с. 45]. На овине та лежат колосники Да на жниву с квасом носят бураки... [14, с. 101]. Теплу печку будет матушка топить Пироги пек-чи да варево варить... [14, с. 33]. И вспомним все мы на чужбине: И как гала 'нь пекли в овине.. [14, с. 31]. На мосту стоит кадушка у дверей В кадку ты воды холодныя налей [14, с. 33]. Мы бывало в старину Жгли, рубили новину [14, с. 37]. Сковородка горячая взванивает... Сковородничек-от стукает... масло шипит...[14, с. 25]. Разноцветны сарафаны И рубахи и кафтаны И онучи и штаны И полотна новины [14, с. 18]. В поэзии Е.В. Чест-някова советского периода немало стихов гражданской и религиозно-философской направленности, в них автор использует диалектизмы в отдельных случаях.

Эпистолярный жанр представлен письмами, заметками, воспоминаниями Е.В. Честнякова. Некоторые из них частично были опубликованы в книгах, посвященных творчеству художника и писателя. В фонде «Документы» Костромского музея-заповедника хранится несколько десятков писем, адресованных родственникам, знакомым, лицам, покровительствовавшим Е. В. Честнякову во время его проживания в Петербурге и других местах, и даже в редакцию газет. Язык этих писем напрямую зависит от адресата. Так в письме к Н.А. Абрамовой (супруге кинешемского промышленника) он пишет: «Многоуважаемая, Наталья Александровна, всегда у меня в мыслях написать о себе Вашему кругу, но затрудняюсь - что писать. Я уже говорил не раз, как неопределенно разбросисто и расплывчато в моих делах... С совершенным к Вам уважением Ефим Честняков» [6, Л. 1]. Совсем иная тональность его писем к родной сестре Александре: «Здравствуй сестрица Александра. Письмо мое от ноября, недосланное тогда к тебе, - хранил до твоего приезда, чтобы когда приедешь ко мне, - прочитала бы, а когда приехали без тебя, - послал тебе в Кологрив для прощения... январь 61» [7].

Литературное наследство, которое оставил Е.В. Честняков после себя, немалое по объёму и разножанровое по содержанию, служит незаменимым источником сведений о поунженских диалектах в различных аспектах их существования: от бытового просторечия, нейтрального слоя разговорной лексики, близкого к литературному языку до высоких стилистических пластов, которые он находил в обрядово-фольклорном слое говора.

Библиографический список

1. Ганцовская Н.С. Живое поунженское слово. Словарь народно- разговорного языка Е.В. Честня-кова. - Кострома: Костромаиздат, 2007. - 225 с.

2. Игнатьев В.Я. Ефим Васильевич Честняков. - Кострома: ИПП «Кострома», 1995. - 128 с.

3. Игнатьев В.Я., Трофимов Е.П. Мир Ефима Честнякова. - М.: Мол. гвардия, 1988. - 221 с.

4. Новые открытия советских реставраторов / сост. С.В. Ямщиков. - М.: Сов. художник, 1985. -140 с.

5. Образцова О.А. О русских антропонимах в иноязычной аудитории // Вестник Костромского государственного университета. - 2018. - №2. -С. 240-243.

6. Письмо Е.В. Честнякова к Наталье Александровне // Костромской музей-заповедник. - Фонд «Документы». - КМЗ КХМ КП - 8031. - 2 л.

7. Тетрадь с рукописями Е.В. Честнякова // Костромской музей-заповедник. - Фонд «Документы». - КМЗ ОФ КП - 3698/151.

8. Честняков Е.В. Рукописная книга №5 с рисунками // Костромской музей-заповедник. - Фонд «Документы». - КХМ КМЗ КП - 8088. - 221л.

9. Честняков Е.В. Чудесное яблоко; Иванушко; Сергиюшко: сказки и рисунки: для детей младшего возраста. - СПб: Медвежонок, 1914. - 26 отд.л.

10. Честняков Е.В. О живой воде и своей судьбе: стихи / сост. В. Поваров. - Кострома: Самиздат, 1995. - 676 с.

11. Честняков Е.В. Поэзия Российских деревень. Стихотворения. - М., 1982. - 320 с.

12. Честняков Е. В. Чудесное яблоко; Ивануш-ко; Сергиюшко // Легенда о счастье: проза и стихи русских художников. - М.: «Московский рабочий», 1987. - С. 336-344.

13. Честняков Е.В. Поэзия / вступ. ст. и ред. Р.Е. Обухова. - М.: ЗАО «Издат. дом «Компьютерный аудит», 1999. - 335 с.

14. Честняков Е.В. Русь, уходящая в небо. : Материалы из рукописных книг / сост. Т.П. Сухарева; отв. ред. Н.А. Дружнева. - Кострома: Костро-маиздат, 2011. - 168 с.- страницы.

15. Честняков Е.В. Сказки. Баллады. Фантазии / сост. и коммент. Р.Е Обухов; вступит. ст. Р.Е. Обухов, М.А. Васильева. - М.: ОАО «Москов. учебники», 2012. - 352 с.

16. Честняков Е. В. Сказание о Стафии - Короле Тетеревином: роман-сказка / сост. и автор ком-мент. Р.Е. Обухов. - М.: Междунар. Центр Рерихов: Мастер-Банк, 2007. - 368 с.

References

1. Gancovskaya N.S. ZHivoe pounzhenskoe slovo. Slovar' narodno- razgovornogo yazyka

E.V. CHestnyakova. - Kostroma: Kostromaizdat, 2007. - 225 s.

2. Ignat'ev V.YA. Efim Vasil'evich CHestnyakov. -Kostroma: IPP «Kostroma», 1995. - 128 s.

3. Ignat'ev V.YA., Trofimov E.P. Mir Efima CHestnyakova. - M.: Mol. gvardiya, 1988. - 221 s.

4. Novye otkrytiya sovetskih restavratorov / sost. S.V YAmshchikov. - M.: Sov. hudozhnik, 1985. - 140 s.

5. Obrazcova O.A. O russkih antroponimah v inoyazychnoj auditorii // Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2018. - №2. -S. 240-243.

6. Pis'mo E. V. CHestnyakova k Natal'e Aleksandrovne // Kostromskoj muzej-zapovednik. -Fond «Dokumenty». - KMZ KKHM KP - 8031. - 2 l.

7. Tetrad' s rukopisyami E.V. CHestnyakova // Kostromskoj muzej-zapovednik. - Fond «Dokumenty». - KMZ OF KP - 3698/151.

8. CHestnyakov E.V. Rukopisnaya kniga №5 s risunkami // Kostromskoj muzej-zapovednik. - Fond «Dokumenty». - KKHM KMZ KP - 8088. - 221l.

9. CHestnyakov E.V. CHudesnoe yabloko; Ivanushko; Sergiyushko: skazki i risunki: dlya detej mladshego vozrasta. - SPb: Medvezhonok, 1914. -26 otd.l.

10. CHestnyakov E.V. O zhivoj vode i svoej sud'be: stihi / sost. V. Povarov. - Kostroma: Samizdat, 1995. - 676 s.

11. CHestnyakov E.V Poehziya Rossijskih dereven'. Stihotvoreniya. - M., 1982. - 320 s.

12. CHestnyakov E.V. CHudesnoe yabloko; Ivanushko; Sergiyushko // Legenda o schast'e: proza i stihi russkih hudozhnikov. - M.: «Moskovskij rabochij», 1987. - S. 336-344.

13. CHestnyakov E.V. Poehziya / vstup. st. i red. R.E. Obuhova. - M.: ZAO «Izdat. dom «Komp'yuternyj audit», 1999. - 335 s.

14. CHestnyakov E.V. Rus', uhodyashchaya v nebo... : Materialy iz rukopisnyh knig / sost. T.P. Suhareva; otv. red. N.A. Druzhneva. - Kostroma: Kostromaizdat, 2011. - 168 s.- stranicy.

15. CHestnyakov E.V Skazki. Ballady. Fantazii / sost. i komment. R.E Obuhov; vstupit. st. R.E. Obuhov, M.A. Vasil'eva. - M.: OAO «Moskov. uchebniki», 2012. - 352 s.

16. CHestnyakov E. V. Skazanie o Stafii - Korole Teterevinom: roman-skazka / sost. i avtor komment. R.E. Obuhov. - M.: Mezhdunar. Centr Rerihov: Master-Bank, 2007. - 368 s.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.