Научная статья на тему 'Изучение художественных произведений, содержащих диалектную лексику, на занятиях по русскому языку как иностранному'

Изучение художественных произведений, содержащих диалектную лексику, на занятиях по русскому языку как иностранному Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
569
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОСТРОМСКИЕ ГОВОРЫ / ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА / Е.В. ЧЕСТНЯКОВ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / ЕСТЕСТВЕННАЯ ЯЗЫКОВАЯ СРЕДА / KOSTROMA PATOIS / DIALECT LEXIS / JEFIM ĈESTNJAKOV / RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN / COMMUNICATIVE COMPETENCY / LINGUAL-CROSS-CULTURAL COMPETENCY / LINGUAL-CULTUROLOGICAL COMPETENCY / NATURAL LANGUAGE ENVIRONMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гвоздева Елена Викторовна, Журавлёва Надежда Сергеевна

Преподавание русского языка как иностранного ставит, наряду с задачей развития речевых навыков, задачу формирования лингвострановедческой и лингвокультурологической компетентностей. В статье предлагается к рассмотрению такой способ расширения лексического запаса и погружения в естественную языковую и культурную среду, как чтение художественных произведений, содержащих диалектную лексику. Авторы обосновывают целесообразность введения в лексический материал диалектизмов при обучении иностранцев русскому языку. Знакомство с этими словами представляет большой интерес и имеет практическую ценность: они содержат богатую информацию как об истории языка, местности, так и современных реалиях, в которых обучаются иностранцы. Студентам становится проще адаптироваться в языковой среде. Полученную на занятии информацию они могут использовать в повседневном общении. В статье освещается опыт изучения художественных произведений, содержащих диалектизмы, на примере творчества кологривского писателя Е.В. Честнякова. Авторами разработана система предтекстовых и послетекстовых упражнений, позволяющая решить основные задачи учебного процесса в этом направлении.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Гвоздева Елена Викторовна, Журавлёва Надежда Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The study of literary texts containing the dialect lexis in the class of Russian as a foreign language

Teaching Russian as a foreign language puts, along with the development of language skills, the task of forming lingual-cross-cultural and lingual-culturological competencies. The article suggests to consider the method of expansion of the linguistic inventory and immersion in the natural language and cultural environment as reading of artistic literature containing dialect lexis. The authors explain the advisability of introduction of dealictisms in teaching foreigners the Russian language. The knowledge of these words is of great interest and has practical value: they contain a rich of information about the history of the language, territory and modern realities in which the foreign students are being studied. It is easier for students to get adapted in the language environment. The information they get during the classes can be used by them in everyday communication. The article highlights the experience of studying literature that contains dialectisms using the works of the writer Jefim Ĉestnjakov from Kologriv surroundings as example. The authors have developed a system of before-the-text and after-the-text exercises that helps to solve the main tasks of the educacional process in this field.

Текст научной работы на тему «Изучение художественных произведений, содержащих диалектную лексику, на занятиях по русскому языку как иностранному»

УДК 811.161.1 ; 81'28

Гвоздева Елена Викторовна

кандидат филологических наук, доцент Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

gvozdeva_15@mail.ru

Журавлева Надежда Сергеевна

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова

Piter333@bk.ru

ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ДИАЛЕКТНУЮ ЛЕКСИКУ, НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Преподавание русского языка как иностранного ставит, наряду с задачей развития речевых навыков, задачу формирования лингвострановедческой и лингвокультурологической компетентностей. В статье предлагается к рассмотрению такой способ расширения лексического запаса и погружения в естественную языковую и культурную среду, как чтение художественных произведений, содержащих диалектную лексику. Авторы обосновывают целесообразность введения в лексический материал диалектизмов при обучении иностранцев русскому языку. Знакомство с этими словами представляет большой интерес и имеет практическую ценность: они содержат богатую информацию как об истории языка, местности, так и современных реалиях, в которых обучаются иностранцы. Студентам становится проще адаптироваться в языковой среде. Полученную на занятии информацию они могут использовать в повседневном общении. В статье освещается опыт изучения художественных произведений, содержащих диалектизмы, на примере творчества кологривского писателя Е.В. Честнякова. Авторами разработана система предтекстовых и послетекстовых упражнений, позволяющая решить основные задачи учебного процесса в этом направлении.

Ключевые слова: костромские говоры, диалектная лексика, Е.В. Честняков, русский язык как иностранный, коммуникативная компетенция, лингвострановедческая компетентность, лингвокультурологическая компетентность, естественная языковая среда.

Современные ученые и педагоги однозначно признают необходимость формирования коммуникативных навыков в тесной связи языка и культуры. Культура любого народа - великое национальное достояние и интеллектуальный фундамент общества. Изучая русский язык, иностранные студенты получают сведения о грамматической структуре языка, знакомятся с лексикой, необходимой для дальнейшего приобретения профессиональных навыков, учатся общаться на неродном языке, а также приобщаются к культурным ценностям русского народа. Этот процесс будет долгим и малорезультативным без целенаправленной, планомерной работы, осуществляемой преподавателем. Благодаря деятельности педагога молодым людям становится доступна такого рода информация, которая раскрывает национальную ментальность, систему ценностей, нравственных приоритетов и определяемые ими модели поведения, поощряемые в российском обществе. Обучение в этом случае строится как процесс формирования толерантности к культуре страны изучаемого языка.

Методика русского языка как иностранного (далее РКИ), наряду с задачей обучения языку и развития речевых навыков, ставит задачу формирования лингвострановедческой и лингвокульту-рологической компетентностей. На занятиях РКИ преподаватели рассказывают о национальных обычаях, традициях России. Эта информация при условии сформированности умения пользоваться ею помогает иностранным гражданам более точно понимать речь носителей языка и добиваться полноценной коммуникации.

Есть много способов, при помощи которых можно развить интерес к изучаемому языку через историю и культуру страны. По мнению М.М. Кондратенко, «на основании анализа диалектных данных можно заключить, что национальная идентичность - сложное понятие, состоящее из многих компонентов. Одним из этих компонентов является представление национального мировосприятия в языке /диалекте» [10, с. 173]. В статье предлагается к рассмотрению такой способ расширения лексического запаса и погружения в естественную языковую и культурную среду, как чтение художественных произведений, содержащих диалектную лексику.

Отношение к диалектной лексике как материалу для занятий РКИ неоднозначно. Признавая, что диалектные формы не обязательны для активного усвоения материала, авторы хотели бы отметить, что данная лексика напрямую связана с идеалами, жизнью, бытом народа и содержит важную страноведческую информацию. Е.С. Рудыкина справедливо замечает: «Разбор диалектного языкового материала на занятии со студентами продвинутого этапа обучения позволяет представить обучающимся Россию через ее часть - край, округ, город, район... получить представление о территориальных разновидностях русского языка, о богатстве и выразительности народной речи» [12, с. 40]. Однако в учебниках по РКИ лексике такого рода внимание практически не уделяется. Решение этой важной проблемы поможет повысить уровень знаний изучаемого языка и подготовит студентов-филологов к восприятию материала по профильным дисци-

Вестник КГУ № 2. 2017

© Гвоздева Е.В., Журавлева Н.С., 2017

142

плинам, а также будет способствовать повышению авторитета русского языка в современном мире.

Без сомнения, языковой материал должен тщательно отбираться. Вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым мы признаем: прежде всего должна быть усвоена обязательная лексика, включенная в минимум каждого (элементарного, базового, первого сертификационного и т. д.) языкового уровня. Однако чем глубже знания студентов, чем свободнее они изъясняются на неродном языке, тем больше возможностей у преподавателя для расширения словарного запаса своих учащихся, в том числе за счет страноведческого материала. Сначала этот материал может подаваться в адаптированной форме, а далее - без каких-либо ограничений со стороны лексического наполнения языкового выражения [2, с. 124]. По мнению авторов, на продвинутом этапе обучения (второй сертификационный уровень) преподаватель имеет возможность использовать в обучении тексты, содержащие диалектизмы. Знакомство с этими словами представляет большой интерес в плане линг-вокультурологии и имеет практическую ценность: они содержат богатую информацию об истории языка, местности, в которой используются, особенностях менталитета русских людей, их духовных ценностях, о современных реалиях, в которых обучаются иностранцы. Благодаря знанию диалектной и просторечной лексики студентам проще адаптироваться в языковой среде, а полученную на занятии информацию они могут использовать в повседневном общении.

В качестве учебного текста авторы хотели бы предложить сказку «Чудесное яблоко» самобытного писателя, художника, педагога и мыслителя, всю жизнь прожившего в Кологривском районе Костромской области, Е.В. Честнякова. Имя Е.В. Честнякова стало широко известно сравнительно недавно, только в 1968 году. Но сегодня творчество художника и сказочника вызывает все больший интерес. Е.В. Честняков очень серьезно и бережно относился к народному слову, так как он считал, что «язык вырабатывается великим творчеством народа» и «стремится к музыкальности, легкости, красоте» [15]. В своих сказках ему удалось сохранить народную речь жителей одного из регионов европейской части России, а именно -междуречья Костромы и Унжи, местности, в которой живет история наших предков. Если убрать из сказок Е. Честнякова диалектные слова и заменить их общеупотребительными, например: ондрец -телега, подсоблять - помогать, до выгреба - до последнего, мы потеряем колорит произведения, утратим связь между прошлым и будущим народного языка.

Ефим Васильевич Честняков почти всю жизнь прожил в деревне, однако это не помешало ему получить хорошее образование, стать известным

художником, скульптором, писателем. Он отлично владел и литературным языком, и родным диалектом. Как отмечает Н.С. Ганцовская, исследователь творчества Ефима Васильевича, «писательский успех складывался из многих составляющих, но, пожалуй, главная из них - свободное и многоплановое владение местными народными разговорными средствами, из которых на первом месте стоят лексические и фразеологические ресурсы по-унженских говоров. Они и придают поэтичность, романтическую привлекательность текстам произведений Е.В. Честнякова» [6, с. 100]. Сказка «Чудесное яблоко» точно и полно отражает жизненный уклад родной деревни писателя - Шаблово, особенности живой разговорной речи крестьян по-унженских деревень, является уникальным источником языкового материала для решения поставленных выше методических задач. Мы считаем, что полезно и важно познакомить с творчеством Е.В. Честнякова иностранных учащихся, так как изучение его произведений приблизит их к пониманию особенностей мировоззрения и духовности русского народа.

Работа над текстом может быть начата с прогнозирования содержания сказки по названию.

Обилие в сказке слов говоров Русского Севера определяет содержание первого этапа изучения произведения. Предтекстовая работа включает прежде всего презентацию новой лексики. Целесообразно сразу остановиться на графическом облике слов и их звучании. Следует также обратить внимание на происхождение и структурные особенности слова, а затем рассмотреть слово в широком культурно-историческом контексте.

Предъявление слова должно происходить в предложении, которое помогает точнее понять смысл. Контекст в этом случае выступает как в качестве иллюстрации, так и в качестве дефиниции. В дефиниции может приводиться литературный перевод всего контекста, в который помещено описываемое слово. Иллюстративный материал служит, таким образом, семантизации слова, объясняет условия его функционирования.

Андрец и ондрец, а, м. Телега с высокими решетчатыми бортиками для перевозки снопов, сена. Теперь - грузовая машина и бортиками или прицепная тележка. Телега - одно, а у андреца-то еще доски по краям наколочены, чтобы сено не сваливалось. Чухл. (Ножкино). Сено-то раньче на андрецах возили. Буйск. (Елегино) [4, с. 3]. Ср. с примерами из текста. Сам подсобляет, и лошадь старается - ни с места ондрец. Приехал и подъезжает близко под яблоню, чтобы упало прямо в ондрец.

В «Словаре русских народных говоров» (СРНГ) слово ондрец имеет географические пометы: Во-лог., Север., Костром., Яросл. [14, т. 23, с. 215]. Для существительного ондрец можно использовать один из основных способов семантизации слова на

начальном этапе обучения - наглядность. Как известно, Е.В. Честняков обладал и художественным талантом. Еще в 1914 году была напечатана книга сказок, иллюстрированная рисунками автора. Сам он говорил, что «картины его, в обычном понимании этого слова, картинами как бы и не являются. Их надо рассматривать одновременно с "глинян-ками" и "словесностью"» [13, с. 159]. Это был его единый неделимый мир. В качестве иллюстративного материала может быть использована репродукция картины «Щедрое яблоко», написанной автором сказки. Картина выставлена в Костромском областном музее изобразительного искусства. На занятии преподаватель может воспользоваться электронным каталогом или извлечь репродукцию с других сайтов [9].

В хорошо подготовленных группах для объяснения значения слов возможно использование их деривационных связей. Часто значение диалектизма становится понятным на фоне гнезда слов со словом литературного языка, так как учащимся известна корневая морфема. Например: парнеки - парни, девоньки - девочки, колоколо -колокол, дупластый - дуплистый - дупло, слыхивать - слышать, завсегда - всегда. Значения слов подсоблять, больно, ежели можно объяснить подбором литературных синонимов. Наречия давеча, до выгреба и глаголы брякать, почать - толкованием значений слов (см. ниже). Для определения значений диалектных слов мы использовали академический «Словарь русских народных говоров» [14] и словари костромской диалектной лексики, «Словарь говоров костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи» [4], «Живое по-унженское слово. Словарь народно-разговорного языка Е.В. Честнякова» [3].

Особое место в кругу диалектных словарей занимает «Словарь русских народных говоров» (далее СРНГ) [14]. Это сводный диалектный словарь, издаваемый Российской академией наук. Словарь уникален по охвату лексикографического материала. В нем собрано более 200 тысяч лексических, семантических и фразеологических диалектизмов, обнаруженных в говорах России. СРНГ обобщает материалы, отражённые в ранее опубликованных и рукописных диалектных словарях, а также сведения, извлеченные из наблюдений за живой народной речью, из фольклорных и литературных произведений. СРНГ даёт семантическое описание и этимологическую характеристику словам, показывает изменение их значений на протяжении двух веков. Он может быть использован для синхронного и диахронного изучения лексики русского языка.

«Словарь говоров костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи» [4] и «Живое поунжен-ское слово. Словарь народно-разговорного языка Е.В. Честнякова» [3] - относительно недавние лексикографические труды, посвященные костром-

ским говорам и созданные на костромской земле. Именно из них авторам статьи удалось почерпнуть ценную информацию, необходимую для правильного толкования слов, отсутствующих в СРНГ. Сосредоточив внимание на лексике определенного региона, лексиколог и лексикограф Н.С. Ганцов-ская смогла представить ее более полно по составу и структурно-семантическим компонентам по сравнению со словарями, охватывающими диалектизмы более обширных территорий. В качестве иллюстративного материала в словарях используются сведения краеведов конца XIX - начала XX вв., а также полевые записи, сделанные в конце XX - начале XXI вв. Особую роль в освоении словарного богатства костромских говоров Н.С. Ган-цовская отводит изучению хрестоматий, а также рукописных материалов, принадлежащих местным знатокам народного слова. «В настоящее время лексику русских говоров, особенно протяженных территорий, целесообразно изучать в конкретных условиях её функционирования, используя обширные контексты, где она в совокупности с фонетическими и грамматическими средствами может наиболее адекватным образом продемонстрировать свои структурно-семантические и ареальные качества. Это изучение должно способствовать более точному выявлению её состава и основных имманентных черт в культурном пространстве национального языка на фоне литературного языка и других, внелитературных, образований и даст материал для сравнения с говорами ближайших и более удалённых территорий с целью определения их общих и отличительных черт, выявления позитивных и негативных изоглосс, и, наконец, с целью изучения локальных черт литературной формы русского языка, пришедших в стандартную, «над-территориальную» форму национального языка из севернорусских говоров» [5, с. 135].

Знакомство иностранцев со словарными статьями, по мнению авторов, может происходить не в полном объеме. Задача РКИ - добиться понимания значения слова, и диалектные словари, наряду с переводными, становятся лишь инструментом в достижении обозначенной цели. Далее мы приводим слова, толкование которых было найдено только в вышеназванных словарях.

Брякать, аю, аешь, несов.; брякнуть, ну, нешь, сов; 4. Говорить пустое. Устали брякать-то? Костром. [14, т. 3, с. 221]. Студентам можно сообщить, что рассматриваемый глагол относится к числу многозначных, но в контексте произведения актуализируется именно это значение, ср.: Дедушко не поверил, ушел домой, запряг лошадь, никому не сказал и домашним - разбрякают-де все раньше времени, соберется народ. В тексте произведения употреблен префиксальный дериват, имеющий значение «разболтать всем, выдать секрет». Обучающиеся, анализируя словообразовательную

144

Вестник КГУ ^ № 2. 2017

структуру производящего и производного, определяют, какой компонент значения появляется в слове благодаря приставке раз-.

Глагол починать в СРНГ имеет одно значение. Ср.: Починать, несов., почать, сов. Начинать. Они как почнут бегать. Перм., Север., Печор., Сев-Двин., Арх., Беломор., Новг., Пск., Твер., Смол., Курск., Ворон., Рост., Дон., Тамб., Ряз., Тул., Ка-луж., Моск., Влад., Ярос., Волог., Костром. [14, т. 31, с. 13]. Однако в «Словаре говоров костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи» глагол полисемичен. Развитое на базе основного значение свойственно лишь костромским говорам. Ср.: Починать = резать. Караваи были ржаные. Починать целый каравай не полагалось [4, с. 312]. Именно в таком региональном значении используется глагол в сказке Е.В. Честнякова. Ср.: Почали (яблоко). Стали пробовать: сладкое, душистое, рассыпчатое.

Давеча, нареч. Недавно. Давеча говорили и уж забыл. Яросл., Костром., Нижегор., Казан., Са-рат., Дон., Курск., Орл., Тамб., Тул, Калуж., Моск., Новг., Волог., Перм. [14, т. 7, с. 260]. Ср. в тексте. - Да что это? Ровно кто засмеялся, давеча послышалось мне, - говорит дедушка.

До выгреба (диал.) До конца, полностью. Впрягайтесь сами все, до выгреба, сколь вас найдется в избе. [3, с. 27]. Данное наречие найдено только в «Словаре народно-разговорного языка Е.В. Честнякова» [3] и принадлежит поунженским говорам.

После презентации необходимо включить слово в уже существующую у студентов систему слов, добиться того, чтобы лексема перестала быть пустым звукобуквенным комплексом. Л.Ф. Крапивник разделяет лексические упражнения на подготовительные и речевые (коммуникативные) [11]. Подготовительные упражнения решают обозначенную выше задачу, начинаются с распознавания слова в тексте, умения найти его формы. Студенты могут заполнить пробелы в предложениях нужными по смыслу словами или самостоятельно составить предложения, используя изученную лексику.

При работе над новой лексикой «довольно часто остаётся без внимания словообразовательная структура слова, которая могла бы дать представление о многих закономерных процессах словообразования и грамматики» [8, с. 15]. Благодаря словообразованию постоянно обогащается лексическая система языка, одновременно происходит классификация слов по типам корневых и аффиксальных морфем. «Учет этой классифицирующей функции словообразования может способствовать ускоренному и вместе с тем углубленному и упорядоченному освоению русской лексической системы иностранными учащимися, а также привитию им навыков определения значения нового, неизвестного слова через соотнесенность с его формально-грамматическими элементами» [1, с. 51].

Предложенные ниже упражнения, по мнению авторов, способствуют системному, сознательному усвоению лексики, предполагающему понимание не только содержания, но и формы.

Задание 1. Определите, какое значение придают прилагательным большущее (яблоко), дупластая (осина) суффиксы -ущ- и -аст-. Скажите, от каких слов эти прилагательные образованы.

От данных ниже слов образуйте при помощи суффиксов -ущ- или -ющ- прилагательные, характерные для разговорного стиля речи, и подберите к ним подходящие по смыслу существительные: дорогой, здоровый, длинный, бедный, сильный, вкусный.

От приведенных ниже существительных при помощи суффикса -аст- образуйте прилагательные и составьте с ними словосочетания: глаза, уши, руки, язык, голова, щека, скула, вихор, шип, сучок, вихры.

Задание 2. Определите значение глаголов похваливать и не слыхивать в следующем предложении: Вся деревня наелись, похваливают: такого-де дива не слыхивали.

Преподаватель может обратить внимание студентов на отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым в данном предложении. Н.С. Ганцовская отмечает: «Е.В. Честняков не признает согласование по форме, а не по значению между сказуемым и подлежащим, характерные для современного литературного языка в отличие от древнерусского и говоров» [7, с. 477].

Текст предоставляет богатые возможности для отработки сложного грамматического материала, например глаголов движения, видовых соотношений, однако в рамках статьи авторы хотели бы сосредоточить внимание на способах подачи и закрепления лексического материала.

Далее может следовать беседа по смысловым аспектам сказки. Здесь снова необходимо обратить внимание на название произведения - «Чудесное яблоко». Почему именно яблоко? Яблоко для жителей северных районов было редким плодом, поэтому наделялось целым рядом целебных свойств. В сказке Ефима Васильевича яблоко прекрасно и огромно. Почему возник такой гиперболизированный образ? Комментарий преподавателя должен пояснить студентам, что писатель переживал по поводу нелегкого положения крестьян. Огромное яблоко - это мечта о сытой и здоровой жизни. Некоторые исследователи видят в яблоке библейский символ: плод на дереве познания добра и зла [9].

На следующий вопрос можно предложить обучающимся ответить самостоятельно. Почему яблоко растет в лесу? Почему дедушко не отправился к яблоне, выращенной в собственном саду? Ответ очевиден: неожиданно найти дикое яблоко намного приятнее. Яблоня в лесу - это щедрый дар природы, божий дар. Р.Е. Обухов в докладе «Антиуто-

пии профетического искусства Ефима Честнякова» заметил, что щедрость божьего яблока беспредельна. Ущербна людская щедрость, а божьим яблоком дед делится с людьми в доступной ему окружающей вселенной «до Христова дня» [9]. В этой связи временной период «до Христова дня» тоже можно определять по-разному. Не только с осени до весны, до Пасхи, но и в библейском понимании - до воскресения Христова.

Подводя итог, преподаватель может задать еще несколько вопросов учащимся. Почему вся семья пришла в лес? Чей вклад в общее дело оказался решающим? От чего зависит исход общего дела? Р.Е. Обухов видит в сцене единения глубокий символический смысл: реализация божьей благодати (поехал ондрец) на земле зависит от этого единения [9].

Завершающий этап работы - активизация изученной лексики и продуцирование собственного высказывания с опорой на прочитанный текст. Обучающиеся рассказывают эту сказку от лица дедушки, от лица его жены или детей, от лица жителя деревни.

В заключение хотелось бы отметить, что сказки Е.В. Честнякова представляют не только литературную и культурную ценность, но и ценность в познании местных особенностей русского языка. Большинство исследователей сходятся во мнении: «Творчество Ефима Честнякова - это неисчерпаемый источник духовной и народной мудрости, сокровищница русской крестьянской культуры» [15, с. 9]. Сказки помогают привить любовь к русскому языку и стране изучаемого языка. Чтение неадаптированного текста позволяет сохранить самобытный язык великого мастера слова Е.В. Честнякова, дает возможность прикоснуться к тому пласту лексики, который можно назвать «живой стариной, сохранившейся на территории давнего заселения неопределенно долго и хранящей в себе глубокую древность...» [5, с. 136].

Библиографический список

1. Баско Н.В. Словообразовательная антонимия в русском языке (лингвистический и методический аспекты) // Язык, сознание, коммуникация: сб. науч. статей, посвященный памяти Г.И. Рожковой / ред. Л.П. Клобукова, В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Диалог, 1998. - Вып. 6. - С. 51-59.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. яз.,

1983. - 269 с.

3. Ганцовская Н.С. Живое поунженское слово: Словарь народно-разговорного языка Е.В. Честня-кова. - Кострома: Костромаиздат, 2007. - 224 с.

4. Ганцовская Н.С. Словарь говоров костромского Заволжья: междуречье Костромы и Унжи. -Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова: Изд-во «ТЕР-РА», 2015. - 512 с.

5. Ганцовская Н.С. Диалектные тексты как хранилище лексического богатства языка (на материале хрестоматий костромских говоров) // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. - № 1. - 2016. - С. 135-139.

6. Ганцовская Н.С., Веселова Е.Г. К вопросу о специфике авторских областных словарей (обновлённый проект создания «Словаря народно-разговорного языка Е.В. Честнякова») // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. - № 6. - 2015. - С. 100-103.

7. Ганцовская Н.С., Веселова Е.Г. Е.В. Честня-ков как лингвист: роль диалектов в судьбах русского языка // Громовские чтения: сб. материалов и исследований междунар. науч. конф. - Кострома: КГУ, 2016. - Вып. 3: Живое народное слово и костромской край. - С. 465-477.

8. Гвоздева Е.В. Гнездовой принцип изучения лексики при обучении русскому языку как иностранному // Вестник МГОУ Сер.: Русская филология. - 2015. - № 3. - С. 14-19.

9. Ефим Честняков: не профанировать русскую душу [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http: // www.dynacon.ru/content/articles/368/ (дата обращения: 18.03.2017).

10. Кондратенко М.М. Диалект и этническая идентичность // Громовские чтения: сб. материалов и исследований междунар. науч. конф. - Вып. 3: Живое народное слово и костромской край. - Кострома: КГУ, 2016. - С. 165-174.

11. Крапивник Л.Ф. Трудности обучения иностранных студентов-филологов языку специальности // Русский язык в межкультурном пространстве. - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2005. - С. 423-426.

12. Рудыкина Е.С. Диалектная лексика донских говоров на уроках РКИ // Русский язык за рубежом. - 2011. - № 1. - С. 40-46.

13. Серов И.А. Не признан при жизни. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2003. - 252 с.

14. Словарь русских народных говоров. Вып. 1-49. - М.; Л.; СПб.: Наука, 1965-2016.

15. Честняков Е.В. Русь уходящая в небо...: Материалы из рукописных книг / сост. Т.П. Сухарева. - Кострома: Костромаиздат, 2011. - 168 с.

146

Вестник КГУ Ji № 2. 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.