Научная статья на тему 'Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках'

Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
870
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛИТИЧЕСКИЙ АНЕКДОТ / РЕЧЕВАЯ МНОГОЗНАЧНОСТЬ / КАЛАМБУР / АМФИБОЛИЯ / ИГРА СЛОВ / POLITICAL ANECDOTE / SPEECH POLYSEMY / PUN / AMPHIBOLY / PLAY ON WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Середа Полина Витальевна

В статье исследуется речевая многозначность как средство создания российского, британского и американского политического анекдота. Особое внимание уделено каламбуру как типичному стилистическому приему для создания комической ситуации. Определены особенности принадлежности политического анекдота к той или иной национальной культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Political Anecdote as an Implementation Means of Speech Polysemy in British, American and Russian Languages

The article contains the study of speech polysemy as a means of creation political anecdotes in British, American and Russian languages. Special attention is paid to puns as a typical stylistic method for humorous situations. Special features of political anecdotes’ national belonging were determined.

Текст научной работы на тему «Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках»

УДК 81’27; 81’271

П. В. Середа

Политический анекдот как средство реализации речевой многозначности в английском и русском языках

В статье исследуется речевая многозначность как средство создания российского, британского и американского политического анекдота. Особое внимание уделено каламбуру как типичному стилистическому приему для создания комической ситуации. Определены особенности принадлежности политического анекдота к той или иной национальной культуре.

The article contains the study of speech polysemy as a means of creation political anecdotes in British, American and Russian languages. Special attention is paid to puns as a typical stylistic method for humorous situations. Special features of political anecdotes’ national belonging were determined.

Ключевые слова: политический анекдот, речевая многозначность, каламбур, амфиболия, игра слов.

Key words: political anecdote, speech polysemy, pun, amphiboly, play on words.

Политика представляет собой сферу жизни общества, направленную на определение формы, сути и содержания деятельности государства. Политическая подсистема общества включает в себя политические институты (партии, государство), политические нормы (обыденные политические взгляды, идеи, теории). Все эти аспекты находят отражение в политических анекдотах. Тексты этой группы отличаются чрезвычайной подвижностью и незамедлительной реакцией на изменившуюся политическую ситуацию, они быстро входят и выходят из употребления [6, с. 177].

В каком-то смысле, анекдоты отчетливо отображают ход развития современной эпохи и нередко описывают ее события более правдиво, чем это делают историки или исследователи. Интересно, что при существовании «железного занавеса» появился термин «whispered anecdotes», который свидетельствовал о запрещенности данного жанра: анекдоты (особенно политические) рассказывались шепотом и только тем, кто заслуживал доверие.

Отмечается, что «становление особого языка анекдота осуществлялось не стихийно, а испытывало воздействие со стороны литературного канона: текст анекдота фиксировал наиболее удачные продукты авторской и народной языковой игры» [6, с. 76 - 77]. Темой политических анекдотов всегда являлись сами политики и их действия, политические системы, а также условия жизни в стране.

Исследователи заметили, что «политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в кон-

кретном обществе идеологии. С одной стороны, идеология как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса «служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею» [6, с. 117].

Давая определение понятию «анекдот», обычно подчеркивают его комический характер. Отмечается, что лишь иногда исследователи придерживаются иной точки зрения, считая, что существуют и серьезные анекдоты. Это справедливо для литературного жанра, но не для фольклорных видов анекдота, которые были и остаются сугубо комическими. Истинный анекдот - это острота, сюжетно оформленная, когда даже отдельная фраза осознается как реплика из театрализованного представления (в основном анекдоты представляют собой не повествовательные тексты, а драматизированные, как, например элементарная сценка, реже -диалог, а иногда одна реплика) [1].

Необходимо определить различие между понятиями шутка и анекдот. «Шутка - малоформатный текст с неожиданной и остроумной развязкой, комический эффект которого создается благодаря связи между динамической (ситуационная модель, описывающая фрагмент реального исторического времени на оси отношений адресат-адресант) и фоновой (модель вымышленной действительности) ситуациями. Анекдот - малоформатный самодостаточный текст с неожиданной и остроумной развязкой. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в микротексте и не существующий вне его. Шутка, как правило, возникает в конкретной коммуникативной ситуации. Анекдот может функционировать как в микротексте, так и самостоятельно» [6, с. 44].

Анекдотическая острота, или пуант, может создаваться различными способами: деформированием языковых клише, актуализацией прямых значений составляющих слов фразеологизма, а также омонимией и многозначностью слова, на которой строится анекдот. Структура текста анекдота подразделяется на две плоскости: первая, состоящая из компонентов, формирующих перцептивную установку у слушателей на основании фоновых знаний реципиента, и, собственно, текстовая часть анекдота. «Достижение комического эффекта непременно происходит в развязке текста, что отличает шутку и анекдот от короткого юмористического рассказа, в котором комический эффект может создаваться автором многократно и на протяжении всего произведения» [6, с. 44].

Рассмотрим речевую многозначность как средство создания политического анекдота. Исследователи определяет многозначность как обязательный атрибут слова как языкового знака. Слово является средоточием многих свойств, неоднородных в силу сложности системы языка. Одно и то же слово вступает в разные отношения с другими словами, воспринимается как элемент разных подмножеств в составе множества единиц словар-

ного состава языка. В каждое из этих подмножеств, выделяемых на разных основаниях, слово входит какой-то одной своей стороной, благодаря одному из своих свойств [4].

Отмечается, что «в речевом акте каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется один из его семантических вариантов. Лишь иногда встречаются - или специально создаются ради комического эффекта - случаи, в которых речевое окружение слова и ситуация оказываются недостаточными для снятия полисемии, и тогда возникает либо нечаянное недоразумение, либо каламбур - сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого понимания» [5, с. 43]. Выделяют основные критерии каламбура, отграничивающие каламбур от всех остальных видов игры слов: 1) двуплановость; 2) юмористический и сатирический эффект. Именно эти черты позволяют исключить из понятия каламбур такие явления, как обычное звуковое сходство, омоформию в рифмах и другое. Также приводится определение данного феномена как «стилистического оборота речи или миниатюры определенного автора, основанных на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова или словосочетания» [8, с. 15 -16]. Каламбур, безусловно, можно считать типичным стилистическим приемом для создания комической ситуации. Каламбур может представлять собой языковую игру, понятную обоим участникам, а может и являться игрой для публики, когда участники коммуникации не понимают (или якобы не понимают) причины расхождения смысла в происходящем диалоге [3, с. 129].

Зачастую происходит путаница в терминах языковая игра, игра слов и каламбур. Языковая игра определяется как «использование языка для достижения надъязыкового, эстетического, художественного (чаще всего комического) эффекта» [7, с. 79], «отступление от нормы, нечто необычное» [8, с. 13]. Двусмысленность, или неясность выражения, допускающая два различных истолкования, в лингвистике носит название амфиболия. В зависимости от обыгрываемых лексических единиц, амфиболия бывает интонационной, номинативной или глагольной. Данный тип многозначности характеризуется несовместимостью и разнородностью значений многозначных единиц [2]. Некоторые ученые рассматривают амфиболию как логическую ошибку и предлагают способы ее устранения, или иными словами - способы снятия неоднозначности при ее возникновении с помощью расстановки запятых, интонации или инверсии. В данной работе будут рассмотрены случаи, когда применение двусмысленности обладает интенциональной нагрузкой, поэтому ее снятие не имеет обязательного характера. Преднамеренная амфиболия - вершина ораторского искусства. Непреднамеренная амфиболия - нарушение законов и правил ортологии, препятствующее эффективной коммуникации.

Принадлежность анекдота к той или иной национальной культуре можно определить по особенностям и наличию разнородных единиц языковой картины мира той или иной нации. Среди них: реалии, мифы, стереотипы, прецедентные тексты, национальные символы и др. Так, например, в политической жизни США крайне важны предвыборные баталии между доминирующими партиями республиканцев и демократов, а также то, насколько хорошо политиками выполняются предвыборные обещания. Это всегда находит отражение в ряде шуток: A politician is one who shakes your hand before elections and your confidence after [15]. Англичане же, например, уделяют в анекдотах намного меньше внимания теме интимных отношений, чем это делает какая-либо другая нация. Некоторые характеристики комического и юмора являются универсальными для британского английского и американского английского, а в случае каламбура это относится и к русским анекдотам и шуткам.

Политический анекдот в нашей стране - явление своеобразное и насчитывающее в истории своего формирования уже не один десяток лет. Разумеется, характер и суть шуток постоянно менялись, в зависимости от существующих настроений в обществе. Политический анекдот зачастую выполняет функцию сопротивления правящему режиму. Исследователи называют этот жанр неформальной политической коммуникацией и отмечают, что «критическое отношение к декларируемым в официальном дискурсе политическим ценностям, к личностям, представляющим официальную властную элиту, приводит к тому, что в дискурсе политического противостояния они становятся объектами смехового восприятия, реализующегося в таких жанрах, как анекдот, пародия, памфлет, ироническая поэзия и др.» [9, с. 314].

Чаще всего в политическом анекдоте для придания комического эффекта обыгрываются многозначные слова: Парфюмерные товары к Ленинскому юбилею: одеколон «Ленинский дух», пудра «Прах Ильича», мыло «По Ленинским местам»; - Чем вы занимались до семнадцатого года? -Сидел и дожидался. - А после семнадцатого? - Дождался и сел; Вчера Борис Николаевич Ельцин весь день проработал с документами. Он еще раз пересмотрел свой паспорт, военный билет и свидетельство о рождении; Смотрит Борис Николаич телевизор, а там ведущий говорит: «В горы выброшен десант». - «Зачем выбросили! Может, еще не испортился?!» [11].

Здесь же происходит и обыгрывание некоторых свойств фразеологизмов: - В Госплане категорически запрещено плевать в потолок. - Почему?

- Потому что оттуда взят первый пятилетний план; - Не слишком ли много мы на себя берем? - строго спросил президент у своего окружения. Пристыженные соратники переглянулись и быстренько убрали со стола лишнюю бутылку водки; - Кто у нас высшее лицо в государстве? - Муха. -Почему? - Выше замминистра - министр. Выше министра - премьер. Вы-

ше премьера - Ельцин. А Ельцин всегда под мухой; - Должен ли народ послать подальше своих руководителей? - Зачем? Они и так далеки от народа [11].

В основе пуанта политического анекдота может также лежать обыгрывание языковых клише: - Президент провёл заседание за закрытыми дверями. - К вечеру ключи были найдены; - Вчера в Кремле указом Президента была убита муха. После чего указ был возвращен обратно на стол;

- Товарищи члены Политбюро, проголосовавшие за избрание Юрия Владимировича Андропова, могут опустить руки и отойти от стенки! [11].

Исследователи отмечают, что юмор занимает особое место в англоязычной культуре и имеет много различных форм. На самом первом уровне юмор выражается в виде британской любви к фарсу - грубой плоской шутке, в ее физическом и наглядном выражении, а также юмор принимает форму плохо скрываемого намека или игры слов. В качестве предмета такого юмора выступают половые отношения или физиологические отправления, язык бывает часто примитивен, с большим количеством «нехороших» слов. Важной характеристикой такого юмора является именно амфиболия [3, с. 123].

Например, в анекдот «In order to meet the conditions for joining the Single European currency, all citizens of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland must be made aware that the phrase "Spending a penny " is not to be used after 31st December 2001. From this date, the correct terminology will be: "Euronating". Thank you for your attention» [14] заложено идиоматическое выражение «to spend a penny», означающее в переводе на русский язык «мочиться». В данном случае происходит выражение негативного отношения британской общественности к идее объединения европейцев путем реализации прямого значения слов «to spend» (тратить) и «а penny» (пенс, пенни). Для этого также используется созвучие слова «euronate», образованного от названия единой европейской валюты «Euro» со словом «urinate». В результате происходит реализация двух синтаксических моделей в одном предложении для создания комического эффекта.

Любовь к каламбуру является характерной особенностью британского юмора. Исследователи утверждают, что «английский язык, содержащий различные многозначные слова и выражения, представляет собой идеальную материю для такого юмора», а также, «что это объясняется, прежде всего, краткостью среднестатистического английского слова и вероятностью фонетического совпадения (омонимии)» [3, с. 123]. Это отчетливо видно и в следующих примерах: The government claims it's following the will of the people. I didn't even know we'd died! A politician has to be able to see both sides of an issue, so he can get around it; The reason they bury politicians 26 feet under is because deep down they're nice guys [12]. Отмечается также, что «в английской этнокультуре финансовые соображения оказываются более существенными, чем чувства людей, англичане юмористически пе-

реживают отношение к смерти, что совершенно неприемлемо в русской культуре» [3, с. 139].

Американский юмор также не лишен моды на шутки, ведь одни анекдоты считаются актуальными, другие - устаревшими. Однако в политическом анекдоте можно выделить некоторые постоянные объекты для высмеивания, одним из них является выражение негативного отношения в адрес того или иного политика или политической партии: On her Listening Tour, Hillary Clinton learned that a local sandwich shop in a town she was visiting had named a sandwich after her. She visited the shop and asked what was in her sandwich. «Mostly baloney», said the proprietor [13]. В данном случае реализуются два значения многозначной лексической единицы «baloney»: 1) болтовня, чепуха; 2) болонская (копчёная) колбаса (от англ. Bologna sausage), что наглядно демонстрирует негативную оценку политической деятельности упомянутого политика. То же самое можно проследить и в следующих анекдотах: The good news about Hillary Clinton's nationalized health care plan is that everyone will be covered. The bad news is that it will be with dirt; The problem with a Hillary Clinton run Social Security trust fund is that there would soon be a lack of trust and a lack of funds [13]; An attractive woman was leaving the White House after completing an appointment. She walked the length of the hall to the elevator, where she pressed the button. When the elevator arrived, the doors opened revealing President Clinton standing inside next to the row of floor buttons. He smiled, looked at the woman, and said, "Are you going down?" The woman replied, "No, I don't work here"; George W. Bush and his driver were going to Air Force One and were passing a farm. A pig jumped out in the road suddenly. The driver tried to get out of the way, but he hit him. He went in the farm to explain what had happened. He came out with a beer, a cigar, and a tons of money. Bush saw this and said, "My God, what did you tell them?" The driver replied, "I told them that I'm George W. Bush's driver and I just killed the pig" [15].

Таким образом, можно утверждать, что к числу основных характеристик британского юмора относятся игра слов, в частности, каламбуры, что свойственно американскому и российскому юмористическим дискурсам. Карикатурно перевернутые нормы поведения тематически связаны с теми культурными концептами, которые оказываются актуальными для определенной культуры или политического положения в стране. Наличие у лексической единицы или речевого выражения одновременно несколько различных смыслов нередко становится средством создания политического анекдота. Построение анекдота основывается на точке бисоциации (полисемичной единице), которая представляет собой особого рода языковые единицы, многозначность и функциональный синкретизм которых допускают два различных варианта толкования текста анекдота. Причина появления подобных шуток возникает в результате негативной идентификации политического деятеля или партии, а также из необходимости раскритико-

вать их действия и решения. В двусмысленном выражении противопоставляется разумное и нелепое, ничтожное и возвышенное, безобразное и прекрасное, что и приводит к созданию комического эффекта, который, в свою очередь, нарушает привычные образы и нормы.

Список литературы

1. Белоусов А. Ф. Современный анекдот // Современный городской фольклор. -М., 2003. - С. 581 - 598.

2. Воркачев С. Г. Лексические пресуппозиции эксплицитных показателей модальности субъективной оценки и их методическое осмысление (испанский язык) // Иностранные языки в высшей школе. - 1989. - № 21. - С. 66 - 76.

3. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2001.

4. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. - М.: Высш. шк., 1984.

5. Маслов М. Ю. Введение в языкознание. - М.: Высш. шк., 1997.

6. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов "анекдот" и "шутка": На материале американских текстов: дис. ... канд. филол. наук. - СПб., 1999.

7. Норман Б. Ю. Грамматика говорящего. - СПб., 1994.

8. Санников В. З. Язык в зеркале языковой игры. - М.: Языки русской культуры,

1999.

9. Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. - Волгоград: Перемена,

2000.

10. Якименко Н. В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе: дис. ... канд. филол. наук. - Киев, 1984.

Источник языкового материала

11. Политические анекдоты. - [Электронный ресурс]: http://www.smеshok.com/

12. Политические анекдоты. - [Электронный ресурс]: http://www.unwind.com/ jokes-funшes/poHticaljokes/poHticalshorts.shtml

13. Политические анекдоты. - [Электронный ресурс]: http://sites.google.com/site/ hШarydintonjokes/

14. Политические анекдоты. - [Электронный ресурс]: http://www.ukdebate.co.uk/ fomms/index.php?topic=279.0

15. Политические анекдоты. - [Электронный ресурс]: http://thejokes.co.uk/jokes-about-politicians-3.php

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.