Научная статья на тему 'Омонимия как средство создания комического эффекта в англоязычном юморе'

Омонимия как средство создания комического эффекта в англоязычном юморе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1289
134
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛОЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР / КОМИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / ОМОНИМИЯ / КАЛАМБУР / АМФИБОЛИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Середа Полина Витальевна

Рассматривая специфику англоязычного юмора, автор выявляет механизмы актуализации омонимии для создания комического эффекта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Омонимия как средство создания комического эффекта в англоязычном юморе»

00 "Культурная жизнь Юга России"

92

№ 1 (44), 2012

П. В. СЕРЕДА

ОМОНИМИЯ КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЮМОРЕ

Рассматривая специфику англоязычного юмора, автор выявляет механизмы актуализации омонимии для создания комического эффекта.

Ключевые слова: англоязычный юмор, комический эффект, омонимия, каламбур, амфиболия.

Юмор представляет собой мироощущение особого рода, преломление действительности сквозь призму комического в различных эмоциональных формах - от легкого веселья до критического осмеяния объекта (сатира, ирония). Данное понятие «включает в себя все, начиная от того, что лишь слегка приковывает наше внимание, заканчивая тем, от чего мы смеемся во весь голос; это все высокопарное, остроумное, провокационное, грубое или щекотливое» [1]. Одним из основных элементов при этом является прием бисоциации - использование языковых единиц, многозначность, омонимия и функциональный синкретизм которых допускают несколько различных вариантов толкования. По Н. Шеррину N Sherrin), наиболее важным аспектом комического, его величайшей благодатью является, прежде всего, двусмысленность - вы можете одновременно посмеяться над шуткой или принять ее всерьез.

В лингвистике подобная двойственность получила название амфиболии (неясность выражения, допускающая две и более трактовки). Она может быть преднамеренной - владение такими приемами есть вершина ораторского искусства; или непреднамеренной - следствием нарушения законов ортологии, препятствующего эффективной коммуникации [2]. Двусмысленность создается различными способами: деформированием языковых клише, актуализацией прямых значений фразеологизма, омонимией и многозначностью слов и т. д.

В структуре анекдота и шутки выделяют две плоскости: текстовую часть и компоненты, формирующие перцептивную установку на основании фоновых знаний реципиента. «Достижение комического эффекта непременно происходит в развязке текста, что отличает шутку и анекдот от короткого юмористического рассказа, в котором комический эффект может создаваться автором многократно и на протяжении всего произведения» [3].

Принадлежность юмористического дискурса к той или иной национальной культуре можно определить по характеру единиц языковой картины мира (реалии, мифы, стереотипы, прецедентные тексты, национальные символы и др.) и взаимоотношений между ними. К числу основных характеристик британского юмора относится игра слов, «что объясняется, прежде всего, краткостью среднестатистического английского слова и вероятностью фонетического совпадения (омонимии)»

[4]. Шутки и каламбуры англичан всегда ироничны, они не будут понятны иностранцу, плохо владеющему языком.

Американцы также высоко ценят юмор как качество, выручающее в беде, перед лицом опасности [5]. Их чувство комического несет в себе некоторые черты ирландского, итальянского и южно-американского менталитета. В отличие от британского, который зачастую строится на недосказанности, их юмор конкретен и прозрачен. Однако можно выделить и ряд универсальных характеристик, в первую очередь, в политическом юморе: политическая жизнь, тесно связанная с властью и конфликтами, «способствовала появлению некоторых видов юмора, например, таких как сатира, и использовала иные варианты юмора, которые могли оказаться полезны для реализации целей политики» [6]. Смех «очищает общество и защищает часть населения от авторитарных поползновений властей; он в каком-то смысле "пятая ветвь власти", самая неагрессивная из имеющихся» [7]. Это особенно актуально на данном этапе развития общества, поскольку «В современной политической коммуникации появляются новые коммуникативные стратегии и тактики, обновляются формы взаимодействия между текстами, становятся все более разнообразными приемы акцентирования определенных смыслов, языковой игры, проявления интертекстуальности» [8].

Подходя к англоязычному юмору с точки зрения лингвистического содержания, можно отметить, что британский и американский юмор изобилует каламбурными оборотами, построенными на созвучии (иногда на одинаковом написании) слов, что и образует амфиболию: полное или частичное звуковое и/или графическое сходство морфологических средств языка, участвует в создании комического эффекта. Это достигается с помощью различных типов омонимов (омонимы, омофоны, омографы, омоформы, омонимия слова и словосочетания или двух словосочетаний, случайное сходство исконных и заимствованных слов). Их употребление расширяет стилистические возможности, придает речи экспрессию [9].

Бисоциация в данном случае основана на несовпадении смысла одинаково пишущихся или звучащих слов, обыгрывание несоответствий предметно-понятийного характера составляет базу различных по объему единиц комического -от одного слова или фразеологизма до сверхфразового единства и целого текста.

№ 1 (44), 2012

"Культурная жизнь Юга России"

Иллюстрацией могут служить следующие предложения, в которых используются полные омонимы: I'm very mild, I'm very meek, My will is strong, but my won't is weak; So don't look at me that way (Cole Porter, 1928); I think it will be a clash between the political will and the administrative won't (Jonathan Lynn and Antony Jay, 1987). Точка бисо-циации находится на пересечении смыслов слова will (воля, сила воли) и вспомогательного глагола будущего времени. Для создания юмористического эффекта автор также использовал отрицательную форму глагола - won't. С помощью омонимов созданы и некоторые другие каламбуры: When I am dead, I hope it may be said: «His sins were scarlet, but his book was read» (Hillaire Belloc, 1923); I feel these days like a very large flamingo. No matter what way I turn, there is always a very large bill (Joseph O'Connor, 1994).

Использование омофонов позволяет добиться комического эффекта благодаря отклонению от принятого произношения слов: прибавление, опущение, замена или перенос гласных и согласных. А. В. Карасик отмечает: «Англоязычная специфика юмористических текстов состоит в том, что в английском языке есть омографы и омофоны (в отличие от русского языка, в котором написание и произношение не различаются до такой степени и омофоны являются омографами)» [10]. Приведем пример: My friend and I are going to drive across the southern states of America, just to see how long it Texas. В данном случае обыгрывается сходство звучания названия одного из американских штатов «Texas» и оборота «it takes us».

В устной речи роль омофонов гораздо важнее, чем в письменной, поскольку на письме не отражается редукция или нейтрализация согласных в конце слова. A water bison is what you wash yer face in (Roger McGough, 1998); A: You should feel mine. It's all taut (commenting her bottom).B: Oh, really? And who taught it? (Jenifer Paterson 1999); Come forth, Lazarus! And he came fifth and lost the job (James Joyce, 1922). Нередко источником комических ассоциаций служит разговорное или диалектное произношение: Oscar night at my house is called Passover (Bob Hope, 2003); Climb every Mountie (Dick Vosburgh and Denis King, 2001); Though he might be humble, there is no police like Holmes (Ernest Hornung, 1924); What have you been doing in my absinthe? (Dick Vosburgh, 1999).

В основе каламбура может лежать созвучие имен собственных и нарицательных: Driftwood: It's all right. That's - that's in every contract. That's what they call a sanity clause. Fiorello: you can'tfool me. There ain't no Sanity Clause (Georges. Kaufman

and Morrie Ryskind, 1935); Striker: Surely you can't be serious. Dr Rumack: I am serious. And don't call me Shirley (Jim Abrahams and David Zuker, 1980); My home and my uncle's brought me acquainted with a circle of admirals. Of Rears and Vices, I saw enough. No, do not be suspecting me of a pun, I entreat (Jane Austen, 1814).

Встречается также омонимия слова и словосочетания: Infamy, infamy, they've all got it in for me! (Talbot Rothwell, 1995); There was a man who entered a local paper's pun contest. He sent in ten different puns, in the hope that at least one of the puns would win. Unfortunately, no pun in ten did; A termite walks into a bar and says: «Is the bar tender here?» [11].

Омонимия и сходные с ней явления играют важную роль в англоязычном юморе. Это отражает менталитет, национальную культуру и ориентировано на подготовленного реципиента, знающего язык и традиции.

Литература

1. Ned Sherrin. Oxford dictionary of humorous quotations. Oxford, 2009. Р. 167.

2. Катенева И. Г. Механизмы и языковые средства манипуляции в текстах СМИ: на материале общественно-политических оппозиционных изданий: дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск,

2010. C. 124.

3. Месропова О. М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка»: на материале американских текстов: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1999. С. 44.

4. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора: дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2001. С. 125.

5. Там же. С. 132.

6. Осипов И. Д. Юмор в политической культуре. СПб., 2011. С. 72.

7. Дмитриев А. В. Социология юмора: очерки. М., 1996. С. 5.

8. Орехова Е. Н. Приращение смысла через прецедентные феномены в политической коммуникации (на материале английского языка) // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. Вып. 2.

2011.С. 114.

9. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М., 1997. С. 80.

10. Карасик А. В. Лингвокультурные характеристики английского юмора ... С. 132.

11. Герасименко А. П. Superbook: Английская грамматика по шуткам и карикатурам. М., 2008. С. 25, 49.

p. v. SEREDA. HoMoNYMY AS A MEANS To cREATE coMicAL EFFECT IN ENGLISH HuMoR

Analyzing the specificity of English humor, the author reveals the ways of homonymy actualization in order to create comical effect.

Key words: English humor, comical effect, homonymy, pun, amphiboly.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.