Научная статья на тему 'Основные характеристики текста анекдота'

Основные характеристики текста анекдота Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2601
265
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНЕКДОТ / КАЛАМБУР / ПАРОДИЯ / АЛОГИЗМ / ГИПЕРБОЛИЗАЦИЯ / ИДИОМАТИКА / ИДИОМЫ / ОНОМАТОПИЯ / СИНОНИМИЯ / МЕТОНИМИЯ / ANECDOTE / CALAMBUR / PARODY / ALOGISM / HYPERBOLITY / IDIOMATICS / IDIOMS / ONOMATOPY / SYNONYMY / METONYMY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Халикова Л. М.

Статья посвящена исследованию категории анекдотов, идиом и их употреблении в английских и русских текстах, где анекдот рассматривается в виде короткого рассказа с неожиданной концовкой, а идиома как стилистическое средство в речи. В работе исследуется их взаимосвязь на примерах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BASIC FEATURES OF ANECDOTES IN TEXTS

This article is devoted to the analysis of the category of anecdotes, idioms and their using in English and Russian texts where the anecdote is regarded as a short story with the unexpectable ending, and the idiom is a stylistic method of speech. The relation presented by a number of examples is analyzed in the article.

Текст научной работы на тему «Основные характеристики текста анекдота»

УДК 81’ 398.23

ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕКСТА АНЕКДОТА © Л. М. Халикова

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел./факс: +7 (347) 229 96 23.

E-mail: lyaysan. khalikova. 1985@ mail. ru

Статья посвящена исследованию категории анекдотов, идиом и их употреблении в английских и русских текстах, где анекдот рассматривается в виде короткого рассказа с неожиданной концовкой, а идиома как стилистическое средство в речи. В работе исследуется их взаимосвязь на примерах.

Ключевые слова: анекдот, каламбур, пародия, алогизм, гиперболизация, идиоматика, идиомы, ономатопия, синонимия, метонимия.

Введение

В статье рассматриваются анекдоты с научной точки зрения, а также употребление в текстах различной сложности. Современные анекдоты представляют собой многоплановое явление, которое выступает предметом литературоведческого, культурологического, семиотического, социологического, психологического и историко-политического анализа. Только в русской речевой культуре существует отдельное понятие «анекдот».

Многие исследователи сходятся на следующем определении анекдота: «АНЕКДОТ - это короткий рассказ о вымышленном событии с неожиданной остроумной концовкой, где действуют постоянные персонажи, известные всем носителям языка» [1]; «короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ, о замечательном и забавном случае» [2]; «один из жанров фольклора, короткий юмористический рассказ, обычно высмеивающий кого-либо или что-либо; необычное происшествие, событие; занимательный и поучительный рассказ из жизни исторического лица, легендарного героя» [3].

В английской языковой культуре нечто подобное называется joke, cannedjoke, funny story («шутка, забавная, эффектная история»). Французы аналогичное именуют как histoire («басня, небылица») или histoire amusante («забавная история»), blague («шутка»).

Предыстория литературного анекдота уходит в глубины европейской культуры, византийской истории, откуда появилось и само слово, греческое anecdotos - «неизданный, неопубликованный»,

применявшееся для обозначения впервые издаваемых старых рукописей. «Позднее, очевидно через французскую литературную традицию, анекдот в старом, классическом его понимании попадает в русскую элитарную культуру, распространяется в узком слое образованных людей и остается очень популярным вплоть до середины XIX в.» [4].

В некоторых англоязычных работах термин anecdote имеет несколько иное значение - «это тип нарратива, рассказываемого от третьего или первого лица, родственный легенде и шутке» [5].

Многие исследователи отдельно выделяют так называемые “еШшс jokes” - это анекдоты, рассказывающиеся про представителей разных этнических групп. «Этнические анекдоты» могут быть двух типов - рассказы о представителях одной этнической группы и рассказы, содержащие сопоставление представителей разных этнических групп. Анекдоты на этническую тему представляют собой один из наиболее древних пластов жанра. С древнейших времен человек, осваивая новые территории, вступая в контакты с представителями других народов, постоянно, порой не задумываясь, соотносил себя как носителя своей культуры с другими людьми.

Анекдот, как и всякий текст, принадлежащий к отдельному жанру, обладает особой структурой, содержанием и формой. В нем отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам. Анекдот обладает такими особенностями структуры, как двучастность, асимметрия интродукции и развязки, наличие обязательной структурно-смысловой паузы перед финалом. Он характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры.

Комический эффект, производимый этническими анекдотами, основан на особенностях поведения представителей определенной этнической группы, как действительных, так и вымышленных. Некоторые этнические анекдоты составляются без злого умысла, с целью подшутить над представителями иностранной культуры, другие являются агрессивными и оскорбительными, и их можно легко отнести к арсеналу расистов. Иногда разница чувствуется в самом построении анекдота, часто его восприятие зависит от слушателя и от смысла, который вкладывает в шутку рассказчик.

Прежде всего, анекдот является прецедентным текстом. По мнению Д. Д. Гудкова, «в системе пре-

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №2

981

цедентов общества, с одной стороны, находят свое отражение, а с другой стороны, задаются этой системой, ценностные ориентации лингвокультурной среды». Персонажи анекдотов носят прецедентный характер, то есть являются «мифологизированными этническими типажами, за которыми в массовом сознании закреплены характерные образы, ментальные стереотипы и комические стандарты поведения, которые адекватно воспринимаются почти исключительно в пределах речевой культуры» [6].

Анекдоты зачастую построены на обыгрывании «прецедентной ситуации», то есть ситуации, связанной с набором определенных коннотаций и представленной в виде дифференциальных признаков. Так, в этнических анекдотах представители некоторых национальностей ставятся в одни и те же условия (поезд, необитаемый остров, охота в лесу и т.д.). Таким образом, анекдот, в котором отражается национальное восприятие картины мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, может по праву считаться прецедентным текстом.

При изучении анекдотов особое внимание уделяется средствам создания комического эффекта. Основными способами создания комического эффекта в анекдоте являются каламбур, пародия, алогизм и гиперболизация. Каламбур - это шутка, основанная на смысловом объединении в одном контексте либо разных значений одного слова (полисемия), либо разных слов и словосочетаний, тождественных или сходных по звучанию (паронимия). «Каламбур - результат словесного трюкачества, он производит комический эффект, в основе которого лежит обманутое ожидание». Пародия - (в переводе с греческого означает «перепев, комическая переделка, пение наизнанку»). Чаще всего пародия - это функциональная разновидность искажающей стилизации, заключающаяся либо в воспроизведении определенных особенностей речи с целью высмеять ее носителя, либо в имитации тех или иных особенностей литературного произведения с целью высмеять ее автора [7]. Часто в анекдотах пародируются особенности произношения персонажей. Особенно часто этот способ создания комического эффекта наблюдается в этнических анекдотах. Пародийность как одна из самых главных черт современного анекдота определяет все остальные его жанровые признаки, а именно: гиперболизацию, доведение до абсурда и алогизм.

Текст анекдота, как в первичной устной форме, так и во вторичной письменной, почти всегда строится по принципу двучастности: в нем есть интродукция (зачин) и развязка, или начало и конец.

Начало, или интродукция, вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания. Зачин анекдота может быть развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам тра-

диционной бытовой сказки с троекратным (по числу персонажей и их действий) варьированием события. В то же время развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным. Развязке обязательно предшествует главная пауза, которая «членит текст на две неравные части. Пауза эта означает перелом в развертывании анекдота...» [8]. Таким образом, анекдот является не просто юмористическим текстом, но и жанровым прецедентным текстом, обладающим своеобразной структурой и различными способами реализации комического эффекта.

Анекдот, как и всякий текст, характеризуется определенными жанровыми признаками: стереотипностью формы, содержания и функционирования. Соотношение стереотипных признаков и составляет уникальность анекдота как жанра речевого общения, как явления речевой культуры. Кроме этих стилистических средств, в лингвистике существует особый тип фразеологизмов, это так называемые идиомы.

Идиоматика - неотъемлемая часть любого языка. Она широко употребляется не только в устной речи, газетных статьях, но и в художественной литературе, делая язык изложения более ярким и простым. Нередко идиомы встречаются в названиях песен и кинофильмов. Без знания идиом невозможно понять юмор, так как именно в шутках и анекдотах часто обыгрывается многозначность идиоматических выражений. И те и другие фразеологизмы представляют собой неразложимые сочетания, не поддающиеся буквальному переводу. Особое внимание и интерес к фразовым глаголам продиктованы жизнью. Сегодня на российском рынке появилось много брендов, известных во всум мире. Так, в шампуне для мытья волос “Head and Shoulders” заложена идея превосходства. Сейчас в России большой популярностью пользуются американские фильмы и учебники, такие как: Inside Out, Cutting Edge и другие [9].

Идиомы принадлежат к особым стилистическим средствам придания речи более выразительного, яркого и своеобразного характера. Отличительным моментом идиом является их особый стилистический характер, присутствие элемента игры, шутки, отхода от обычного нейтрального стиля речи, а в связи с этим и наличие другого параллельного способа передачи той же мысли в нейтральном стиле. Идиома тесно связана с вопросами не только лингвистической стилистики, но и с изучением языковой синонимики, в плане исследования тех способов, какими говорящий или пишущий достигает в своей речи особых эффектов, усиливая свое высказывание, делая его более экспрессивным, расцвечивая свою речь и украшая ее, придавая ей определенный оттенок: шутливый, пренебрежительный, патетический и т.п.

В качестве примеров можно привести такие идиомы, как: взять быка за рога, играть на публику, бросать слова на ветер, ни гроша за душой, под дулом пистолета, намотать на ус, разгар сезона, кислый вид, морочить голову, в клочья разорвать, бежать впереди паровоза, медведь на ухо наступил, змея подколодная, попасть в сети, много шума из ничего, наступить на грабли, впитывать как губка, мастер на все руки, попасть пальцем в небо, сладкоежка, шею свернуть, выглядеть как чучело гороховое, подложить свинью, спуститься с небес на землю, сводить концы с концами, упустить шанс, выдать секрет.

Рассмотрим идиомы в русском и английском языках: прилипать к лодке - tokeep clinging to the overturned craft; швырнуть в воду - to throw in the water; измерять дождь в миллиметрах - to change rain to millimetres; поменять мили на километры - to change from miles to kilometers; спускать в казино все деньги - to lose money; обезуметь от страха - to shake with fright; наброситься на медведя - to be attacked by a bear; есть журналистов - toeat reporters; набирать скорость - tospeed-up; грозить опасностью - tobe in danger; бросать слова на ветер - to waste one’s breath; пускаться в разговор - to keep a conversation; открыть обсуждение - to open the floor for discussion; сводить счеты - to balance a checkbook; наводить на след - to put on the track; рискованный шаг - toleap in the dark; подлить масло в огонь - to add fuel to the flames; делать поспешные выводы - to jump to a conclusion; едва сводить концы с концами - to keep body and soul together; взлет и падение - ebb and flow; горькое разочарование - rude awakening; мудрый как сова - wise as an owl; ни гроша за душой - not have a penny to one’s name; быть встреченным в штыки - to get the business; важная персона - a big gun; удар в спину - a stab in the back; слон в посудной лавке - a bull in СЫт shop.

Выбор идиомы в тексте анекдота в качестве объекта исследования, обусловлен возросшим интересом в современной лингвистике к национально-культурным особенностям текстов прецедентного жанра. Анекдот является коротким юмористическим рассказом, который обладает особой структурой, содержанием и функционированием. В нем

отражается национальная картина мира, обыгрывается прецедентная ситуация и присутствуют прецедентные персонажи, поэтому анекдот можно причислить к прецедентным текстам.

Основными универсальными способами создания комического эффекта в анекдоте являются пародия, парадокс, противоречивость и эффект обманутого ожидания, которые реализуются при помощи следующих тропов: гиперболизация, каламбур (полисемия и омонимия), ономатопия, синонимия и метонимия [10].

Отсюда вытекает главная особенность современного анекдота - его продуктивность и изменяемость. Анекдот, будучи текстом, создаваемым народом и для народа, регулярно и систематически воспроизводится, откликаясь на все более или менее значимые события в стране и за ее пределами.

Таким образом, проблема анекдота, а также его фразеологические единицы - идиомы представляют большой интерес для нас, и для ученых. И тем самым они заслуживают дальнейшего исследования не только в языкознании, но и в других научных дисциплинах, таких как теория перевода, стилистика, грамматика, лингвистика текста и т.д. При использовании в речи идиом наша речь становится выразительной, эмоциональной и эмотивной.

ЛИТЕРАТУРА

1. Шмелева А. Д. // Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 40-42.

2. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 2000. С. 800.

3. Кузнецов И. А. Большой толковый словарь русского языка. 2000. С. 1536.

4. Химик В. В. // Анекдот как феномен культуры: Мат-лы круглого стола: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17-31.

5. Мелетинский Е. М. Избранные статьи. Воспоминания. М.: Прогресс, 1998. С. 533.

6. Гудков Д. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. С. 288.

7. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Лабиринт, 1999. С. 288.

8. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 533.

9. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высшая школа, 1977. С. 240.

10. Винарува Л. А., Янсон В. В. Английские идиомы: Учебное пособие. М: ИП-Логос, 2008. С. 384.

Поступила в редакцию 04.06.2012 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.