Научная статья на тему 'Отражение национального характера британцев в английских пословицах и поговорках'

Отражение национального характера британцев в английских пословицах и поговорках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1156
272
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Данцева А. В.

В статье рассматриваются особенности британского национального характера и их отражение в английских пословицах и поговорках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Отражение национального характера британцев в английских пословицах и поговорках»

Список литературы:

1. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Издательство Воронежского Государственного Университета, 1996. - 104 с.

2. Башкирские народные песни, песни-предания / Автор-составитель Ф.А. Надршина. - Уфа, 1997. - 288 с.

3. Башкорт теленец антонимдар hYЗлеге. - 3-се бадма, тулыландырыл-ган. - 9фе: Китап, 2009. - 352 б.

4. Башкорт халык ижады. Совет осоро. Беренсе китап. Бэйеттэр, йыр-Зар, такмактар - 9фе: Башкортостан китап нэшриэте, 1981. - 392 б.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений - М.: Издательский центр «Академия», 2001. -208 с.

6. Петрова Г.В. Речевые средства контраста в романе Федина «Костер» // Стилистика художественной литературы. - М.: Просвещение, 1982. - С. 117.

7. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М., 1997. - С. 57.

8. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // Научно-техническая информация. Серия 2. - 1992. - № 3. - С. 112.

9. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1995. - С. 35.

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА БРИТАНЦЕВ В АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

© Данцева А.В.*

Лесосибирский педагогический институт - филиал Сибирского федерального университета, г. Лесосибирск

В статье рассматриваются особенности британского национального характера и их отражение в английских пословицах и поговорках.

Принято считать, что каждая нация имеет свой характер, и что определенные особенности поведения и внутреннего мира закреплены за ней. Речь идет об определенной коллективной идентичности, в основе которой лежит понятие «национальный характер».

К сожалению, в научной литературе определение национального характера не только не имеет четкой обобщенной дефиниции, но, более того, яв-

* Кафедра Иностранных языков. Научный руководитель: Ростова М.Л., старший преподаватель.

ляется неразработанным вопросом в отношении конкретно взятых наций и народов.

Отношение ученых к самому понятию «национальный характер» неоднозначно. Например, Н.А. Ерофеев пользуется термином «этническое представление», обозначающим «словесный портрет или образ другого народа», а С.М. Арутюнян пишет о «психологическом складе нации», как о «своеобразной совокупности разнопорядковых явлений духовной жизни народа» [2].

Тем не менее, многие ученые не отказываются от исследования национального характера. Данному понятию в социологической, исторической и психологической литературе дается достаточное количество определений. С.М. Арутюнян, который также признает существование национального характера, определяет его как «своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые и национальные черты привычек и традиций, формирующихся под влиянием условий материальной жизни, особенностей исторического развития данной нации и проявляющихся в специфике её национальной культуры» [цит. по: 2, с. 136].

Если мы обратимся к «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова, то найдем следующую словарную статью, определяющую «характер» в целом: «1. Совокупность психических, духовных свойств человека, обнаруживающихся в его поведении. 2. Отличительное свойство, особенность, качество чего-нибудь» [1, с. 860]. Поскольку мы говорим о характере всей нации, а не какого-то конкретного лица, то правомернее будет взять за основу второе определение. Прилагательное «национальный» в этом же словаре определяется как «характерный для данной нации, свойственный именно ей». Таким образом, мы можем вывести базовое определение национального характера как совокупности отличительных свойств, особенностей, качеств, характерных для данной нации, свойственных именно ей.

Тер-Минасова С.Г., размышляя о том, есть ли всё-таки национальный характер, где его искать и что можно считать источником, дающим объективные сведения о национальном характере, выделяет четыре источника. Во-первых, она называет набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. Наиболее популярным источником стереотипных представлений о национальных характерах являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота. Другим источником, она считает национальную классическую художественную литературу. Третий источник, где можно и нужно искать «душу народа», - это фольклор, устное народное творчество. Самым надежным и научно приемлемым свидетельством существования национального характера является, по мнению учёного, национальный язык. «Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера» [2, с. 147].

Цель нашего исследования - рассмотреть особенности британского национального характера именно через призму языка, а точнее через пословицы и поговорки английского языка, в которых непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа.

Заметим, что во многих литературных источниках вместо термина «британский национальный характер» употребляется термин «английский национальный характер» применительно не только к населению Англии, но ко всей Британии в целом. Мы в своей работе также будем использовать эти два термина как синонимы.

Английский национальный характер представляет собой результат богатейшей истории страны, ее традиций, привычек поведения; он является отражением особенностей ее климата, природы, географических особенностей. Описать английский характер непросто, в первую очередь, из-за того, что он достаточно противоречив и парадоксален.

Одна из главных черт англичан - их консерватизм. «Keep a thing seven years and you will find a use for it» гласит английская пословица. Наиболее яркий и знаменитый пример консерватизма - все еще трепетно хранимые традиции английской монархии. Англичане воспринимают королевскую семью как гарант традиций и социальной стабильности, помогающий сохранить национальную идентичность и укрепить чувство национализма. Это подтверждают следующие пословицы и поговорки «Kings have long arms / hands, many ears and many eyes», «The King never dies», «The King's word is more than another man's oath», «The King can do no wrong».

Стереотипное представление о британцах включает также такие черты как самоконтроль и самообладание. Британцы мужественны, они всегда держат себя в руках в любой ситуации: в радости и горе, в успехе и неудаче. Считается, чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее: «When angry, count a hundred», «Не is not fit to command others that cannot command himself», «Anger and haste hinder good counsel». Во многом именно благодаря этой черте национального характера считается, что британцы большие мастера недоговоренности. «Least said, soonest mended», «Speech is silver but silence is gold», «no wisdom like silence», «First think, then speak», «H knows much who knows how to hold his tongue», «Keep your mouth shut and your ears open» считают англичане.

На самом деле англичане редко говорят то, что думают, но это не повод обвинять их за это в неискренности. Часто причина такого поведения - терпимость к чужому мнению: «So many men, so many minds», «It takes all sorts to make a world», «Tastes differ».

Британцы вошли в историю как ловкие предприниматели, энергичные и неутомимые в изобретении способов сделаться богатыми. Поэтому английские пословицы советуют: «Strike while the iron is hot», «A penny saved is a penny gained», «Take care of the pence and the pounds will take care of themselves», «Money begets money», «Money doesn't grow on trees».

Но без трудолюбия и усердия не будет ничего: ни благосостояния, ни признания в обществе, ни самоуважения. Леность и праздность в глазах большинства англичан с давних времен выглядят едва ли не основным пороком, а труд и прилежание - главными добродетелями: «A rolling stone gathers no moss», «As you saw so you reap», «Never put off till tomorrow what you can do today», «A lazy sheep thinks its wool heavy», «An idle brain is the devil's workshop», «No pains, no gains», «Не that will thrive, must rise at five».

Для добропорядочного британца очень важно признание в обществе. Поэтому в пословицах и поговорках мы находим: «A good name is better than riches» и «A good name is sooner lost than won».

Следует отметить, что особый скрытый английский юмор - одна из самых поразительных и широко известных черт английского национального характера. Повседневное общение жителей туманного Альбиона пронизано вездесущим юмором, иностранцы замечают это мгновенно. Посмеяться над собой ничего не стоит англичанину: «Не is not laughed at that laughs at himself first».

Еще одна особенность британцев, которая известна всему миру и нередко ставит в тупик иностранцев - это постоянные разговоры о погоде. Погода действительно занимает не последнее место в жизни любого британца. Разные исследователи по-разному оценивают «значимость» такого общения, кто-то считает, что это не более чем тема для разговора, когда не о чем поговорить, другие считают что это своеобразная форма речевого этикета, приглашение начать общение.

Существует достаточно много пословиц и поговорок о погоде: «The morning sun never lasts a day», « When it rains pottage you must hold up your dish», «Small rain lays great dust», «A foul morning may turn into a fair day» и др. Благодаря некоторым из них можно предсказать прогноз погоды: «Clear moon, frost soon», «Clouds going in different directions - bad weather coming, probably hail», «A year of snow, a year ofplenty», «Rainbow in the morning gives you fair warning», «When the stars begin to huddle, the earth will soon become a puddle».

Британский этикет - для иностранцев один из самых сложных аспектов жизни Туманного Альбиона. Вежливость и учтивость у британцев в крови. Об этом говорят и их пословицы: «Fair words break no bones», «Soft fire makes sweet malt», «All doors open to courtesy», «A civil denial is better than a rude grant».

«An Englishman's house is his castle» - высказывание, известное во всем мире. Британцы необычайно сильно привязаны к своей стране и к своему дому. Для них нет более любимого, более уютного места, чем собственный дом, в котором они могут уединиться от всех тягот и забот окружающего мира. Каждый британец мечтает о собственном доме, имея в виду не городскую квартиру, а именно частный загородный дом, с прекрасным садом и зеленой лужайкой под окнами. Эту привязанность запечатлели следующие

изречения: «East or West, home is best», « There is no place like home», «Home is where the heart is», «Every dog is a lion at home».

Из всего выше изложенного следует, что британский характер необычайно противоречив и разнороден. И, тем не менее, британский национальный характер необычайно стабилен и очень медленно поддается воздействию времени. «Одна из самых отличительных черт англичан - постоянство и стабильность характера. Если наступит страшный суд или наводнение, англичанин останется невозмутимым англичанином» [цит. по: 3, с. 90].

Список литературы:

1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация - М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

3. Шестаков В.П. Английский национальный характер и его восприятие в России // Россия и Запад: диалог или столкновение культур. - М.: Рос. ин-т культурологии, 2000. - С. 85-117.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В ЗАГОЛОВКАХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТ

© Пименова К.С.*

Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева, г. Красноярск

Рассматривается феномен языковой игры в заголовках англоязычных газет с выявлением основных приемов ее реализации на различных языковых уровнях.

Заголовок газетной публикации - наиболее важный элемент информационного сообщения, который, наряду с зачином и концовкой текста, занимает стилистически сильную позицию, т.к. именно эти компоненты привлекают наибольшее внимание читателя. Такое особое положение заголовка требует от автора обращения к приемам языковой игры, частотность употребления которых в последнее время увеличилась в связи с возрастающей ролью апеллятивной, контактоустанавливающей и эмоционально-оценочной функций заголовка газеты. Стремление автора к повышению экспрессивности заголовка за счет языковой игры можно объяснить и тем, что согласно исследованиям психологов, около 80 % читателей уделяют внимание только заголовкам [Стам, 1982: 25].

* Кафедра Английской филологии. Научный руководитель: Агапова С.А., доцент кафедры Английской филологии, к.ф.н.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.