Научная статья на тему 'Взгляд на менталитет англичанина через концепты времени и пространства в английских пословицах'

Взгляд на менталитет англичанина через концепты времени и пространства в английских пословицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
717
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ЯЗЫК / ПОСЛОВИЦА / МЕНТАЛИТЕТ / ВРЕМЯ / ПРОСТРАНСТВО / АНГЛИЧАНЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирошниченко Екатерина Николаевна

В статье рассматривается национально-культурная специфика фразеологических единиц, позволяющая осмыслить уникальность английской фразеологии, проследить ее связь с историей народа. На примере английских пословиц, автор анализирует английские фразеологические единицы, выявляя особенности культуры англичан, и прослеживает взаимосвязь фразеологических выражений и образа жизни обитателей Британских островов (на примере пословичных концептов времени и пространства).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Взгляд на менталитет англичанина через концепты времени и пространства в английских пословицах»

Красное одеяло - не только показатель состоятельности, но и символ дома, тепла домашнего очага, как и красная бархатная подушка из дома Кары.

Итак, что в романе «Меня зовут Красный» речь идет об изобразительном искусстве и цвете, который выступает одной из главных деталей произведения. Красным обозначены многие явления, позитивные и негативные: это красота, мужество, страсть и любовь, но, с другой стороны, это кровь, смерть, война, жестокость.

Вот как воедино сводит Красный многие аспекты цвета: «Я люблю, когда мною раскрашивают сцены битв, где кровь расцветает, как цветы, кафтаны выдающихся поэтов и вино, которое пьют красивые юноши и поэты на лоне природы, слушая музыку, крылья ангелов, губы женщин, раны и отрубленные кровоточащие головы мертвых» [3, с. 104]. В этом отрывке сочетаются, казалось бы, совершенно несовместимые понятия, тем самым вызывая широкой спектр ассоциаций с данным цветом.

Таким образом, в системе цветовых символов романа «Меня зовут Красный» красному цвету отдана основная роль. Здесь красный многогранен: он обозначает как жизнь, огонь, страсть, любовь, так и смерть, кровь, насилие и жестокость. Кроме того, красный символизирует дом, мудрость и благосостояние. Это расходится с пониманием красного в исламе, где красный не воспринимается как символ насилия.

Список литературы

1. Буркхардт Т. Искусство ислама. Язык и значение // Т. Буркхардт. Таганрог: Изд-во Ирбис, 2009. 288 с.

2. Кононов А. Н. Семантика цветообозначений в тюркских языках // А. Н. Кононов // Тюркологический сборник-1975. М.: Наука, 1978. С. 159-179.

3. Памук О. Меня зовут Красный. СПб: Амфора, 2006. 480 с.

4. Посохова Е.В. Символика цвета в романах Орхана Памука «Белая крепость», «Черная книга» и «Меня зовут Красный» // Ученые записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. Серия «Филологические науки». Том 2 (68). № 3, 2016. С. 453-458.

ВЗГЛЯД НА МЕНТАЛИТЕТ АНГЛИЧАНИНА ЧЕРЕЗ КОНЦЕПТЫ ВРЕМЕНИ И ПРОСТРАНСТВА В АНГЛИЙСКИХ

ПОСЛОВИЦАХ Мирошниченко Е.Н.

Мирошниченко Екатерина Николаевна - студент, отделение русского языка и литературы, филологический факультет, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова,

г. Москва

Аннотация: в статье рассматривается национально-культурная специфика фразеологических единиц, позволяющая осмыслить уникальность английской фразеологии, проследить ее связь с историей народа. На примере английских пословиц, автор анализирует английские фразеологические единицы, выявляя особенности культуры англичан, и прослеживает взаимосвязь фразеологических выражений и образа жизни обитателей Британских островов (на примере пословичных концептов времени и пространства).

Ключевые слова: фразеологическая единица, язык, пословица, менталитет, время, пространство, англичане.

В современном мире, где глобализационные процессы набирают все большие обороты, очень важно уделять внимание отдельным культурам, которые со временем, так или иначе, теряют свою индивидуальность, смешиваясь с традициями других народов и постепенно забывая свои. Язык является одним из ключевых носителей самобытности народа: в нем заключены традиции, обычаи, ментальность человека определенной национальности. В этом аспекте нельзя обойти фразеологию, так как этот раздел языка является поистине народным, складывающимся в течение нескольких веков, а, может, и тысячелетий.

Английский язык в последнее десятилетие становится очень популярным: он является официальным для многих международных форумов, для политических ассамблей.

Россия стала 42-й из 70 стран, вошедших в рейтинг владения английским языком, составленный компанией EF (Education First). Она оказалась между Эквадором и Мексикой, попав в группу с низким уровнем владения английским, что довольно грустно, ведь, как уже говорилось, английский - основной язык в международной политике. Этот факт объясняет то, что у большинства граждан нашей страны, в малой степени связанных с англоговорящими, развито большое количество стереотипов о них: англичане по традиции считаются «чопорными», «дотошными» перфекционистами, пьющими чай в пять вечера, обожающими стоять в очередях, и говорящими о погоде дни напролет. Также считается, что они очень консервативны и патриотичны. На самом деле, менталитет англичан гораздо богаче, обширнее и интереснее, что можно доказать, обратившись к языковым особенностям их речи. Ведь стереотипное мышление о любой культуре порождает невежество, а в современных реалиях знание английского языка и английской культуры являются пропуском во многие двери, делают личность развитой, образованной и коммуникабельной.

Понятия пословичной когнитивной структуры и языковой картины мира.

В аспекте изучение темы пословичной картины мира английского народа нельзя обойти вниманием теоретическое объяснение понятий пословичной когнитивной структуры, языковой картины мира и раскрытие их важности для полноценного анализа менталитета британца через фразеологические особенности его речи.

Понятие языковая картина мира фигурирует в названии работы, поэтому его теоретическое рассмотрение наиболее важно. Языковая картина представляет собой зафиксированную в языке и специфичную для данного коллектива схему восприятия действительности. То есть языковая картина мира - это отражение в языковой системе определенной группы людей ее идеалов, ценностей, видения действительности, осознания и восприятия всего происходящего вокруг [4].

Картина мира - это концептуальная модель мира, основу которой образуют знания о мире. Используя термин «когнитивная структура», который в самом общем плане можно понимать как схему репрезентации знания, можно сказать, что языковая картина мира - это когнитивная структура.

Анализ источников позволил определить, что языковая картина мира отражает когнитивные, культурные и социальные характеристики народа - носителя языка, а так же географические условия его проживания. Это отражение определяется менталитетом - складом мышления, который и предопределяет картину мира.

Проведенная в аспекте темы работа позволяет утверждать, что пословицы являются одним из устойчивых и неизменных языковых единиц. А. Тейлор пишет о том, что пословицы дают нам представление об идеях и идеалах, которые движут людьми. А. Жемеркайне считает, что пословицы, как зеркало, отражают жизнь и нравственные устои общества и действуют в обществе в качестве регулирующих «жизненных правил». Данные определения и представляют вышеупомянутую картину мира, а пословицы делают из нее языковую картину. Структурирование и анализ пословиц как фактора, отражающего жизнь и быт народа, раскрывает самое

38

«ядро» его менталитета, потому что пословица проходит все этапы становления национальности и остается жива в языке только благодаря своей актуальности.

Нами был выявлен некоторый пословичный концепт, который обобщает несколько пословиц, восходящих к одному более широкому значению. Например, пословицы:

There is no place like home.

East or west home is best.

The bird loves her nest [5].

Все они восходят к общему английскому концепту «home, house». Такой же концепт имеется и в других языках, что делает его еще более широким, позволяя не только анализировать когнитивное видение мира носителей одного языка, но и сравнивать его попутно с восприятием окружающей среды других народов и национальностей.

Пословицы очень многочисленны в любом языке, поэтому трудно в полной мере изучить их и дать им оценку с точки зрения обобщения. Именно концептуальный анализ пословиц английского языка позволит наиболее точно и целенаправленно изучить языковую картину мира человека [1].

Нельзя не отметить, что при анализе менталитета через языковую структуру его обладателя неизбежно реконструируются самые общие черты народа, поскольку язык формируется долгие годы. Языковая система отражает самые общие, «итоговые» черты менталитета. Такой анализ вполне полезен в срезе работы, так как позволяет воссоздать некую основу, ментальный стержень, который характеризуется устойчивостью, стабильностью, консервативностью.

Пословицы и поговорки рассматриваются в работе как единицы, входящие в состав фразеологии, но образующие особые группы, элементы которой имеют собственные отличительные признаки. Анализируя мнения отечественных и зарубежных лингвистов, мы приходим к выводу, что пословица - это изречение, выражающее народную мудрость, проверенную опытом предшествующих поколений.

Когнитивный анализ временного и пространственного концептов в английском языке.

Пословичная картина мира - это многогранный и богатый источник, который человек создавал и пополнял многие годы. До сих пор мы обращаемся к пословицам как к опыту прошлых поколений, сборнику мудрости наших предков.

Пространство и время принадлежат к универсальным факторам, определяющим как сознание человека, так и сознания целого народа, говорящего на одном языке. Они определяют его координаты взглядов на мир, ощущение себя в этом мире, отношение к происходящему в округ и реакцию на какие-то события или действия. Одним словом, пространственно-временной концепт в аспекте нашего лингвистического исследования дает нам наиболее полную картину менталитета англичанина.

Для анализа представленных ниже концептов была использована научная литература, учебные пособия, фразеологические словари, содержащие пословицы, относящиеся к заданному концепту.

Временной концепт.

Мало таких показателей культуры, которые характеризовали бы ее сущность в такой же степени, как понимание времени [2].

Взяв во внимание английские пословицы о времени, мы выяснили, что, как и в любом языке в английской фразеологии время метафорично соотносится с полетом, быстрым ходом, его движение, быстрое и необратимое четко и явственно просматривается в английских пословицах [3], а концепт «time passes» составляет их большинство в когнитивной группе «Time»:

Time marches on.

Time passes like the wind.

The sun a stood still, but time never did [5].

Именно поэтому изменение времени в пословичной картине мира англичанина ассоциируется с изменением порядка вещей (когнитема «time changes»), уклада обыденной жизни, что ярко просматривается через противопоставление двух временных промежутков «today - tomorrow», «morning - afternoon» etc:

Today a man, tomorrow a mouse.

Cloudy mornings turn to clear evenings [5].

Мы установили, что время в понимании англичанина может менять как человека, так и обстановку вокруг него, но можно ли повернуть его вспять? Этот вопрос рождает когнитему «the proper time pass», которая повествует через пословицы о необратимости прошедшего и переходит в когнитему «use the opportunity», которая призывает «жить здесь и сейчас», используя любую возможность и хватаясь за любую перспективу. Например,

Cristmas comes but once a year.

Opportunity seldom knock twice [6].

Мы выявили закономерность, поэтому на уровне сценария заставляют появиться пословицы:

Make hay while the sun shines.

Hoist your sail when the wind is fair [5].

Бездействие, ленность, опоздания расцениваются англичанами как нечто отрицательное, мешающее использовать время в свою пользу, ловить момент. Плавно вытекает мысль, что некоторые дела необходимо закончить в определенный срок. Отсюда происходит когнитема «talking no action on time gives trouble»:

Who repairs not the gutter, repairs his whole house.

Destroy the lion while he is yet but a whelp [6].

Из всех данных ранее характеристик логично следуют представления англичан о времени как о прошлом, настоящем и будущем. В английском языке довольно популярна когнитема «today is better than tomorrow», что говорит о большей уверенности англичан в данном моменте, а не в последующем (в отличие от русского языка: «Утро вечера мудренее», «Будет день - будет пища»):

One today is worth two tomorrows.

Never put off till tomorrow what you can do today [5].

Также будущее видится англичанам непредсказуемым, да они, в общем, не имеют сильного желания в него заглядывать, потому что верят, что сами его создают своим трудом и правильно расходуемым временем.

Интересен в аспекте нашего исследования также тот факт, что когнитема «don't worry about the future» свойственна преимущественно английскому языку, потому что, например, в русских пословицах группы с общей характеристикой «не стоит тревожиться о будущем» просто нет, что свидетельствует как о фатализме русских пословиц, так и об оптимистичном настрое на жизнь англичан.

О прошлом англичане стараются говорить немного. Когнитема «past cannot be returned» отражает то, что она невозвратна или потеряна:

It is late to call back yesterday.

One cannot put back the clock [5].

Пространственный концепт

В отличие от временного концепта, пространственный не имеет обобщающую лексему, что говорит о его обширности и многогранности. В когнитивном исследовании пространственного концепта стоит разделить изучение на три блока: во-первых, выражение антропоцентрического расположения объектов; далее, находящий описание в пословицах ландшафт; наконец, пословичные топонимы -наименования стран, городов и других местностей. В аспекте нашей работы большой интерес представляет последний блок, так как он передает большую специфику английской ментальности. Антропоцентрические характеристики мира в английских

40

пословицах универсальны, объединены компонентами «far» и «near», где второе превалирует над первым. В ландшафтной характеристике мира лидирующим компонентом является национально-окрашенное слово «sea» в составе когнитемы «the sea is dangerous», речь идет о хождении в море или плавании в нем. В целом характеристики ландшафта, в отличие от русского языка, в английской речи весьма скудны, но топонимическая пословичная картина представляет большой интерес как своим богатством, так и способом раскрытия британского менталитета.

Анализ словарей позволил сделать вывод о том, что англичане настоящие патриоты, ведь из взятых для исследования 100 пословиц 64 приходятся на пословицы о Соединенном королевстве Великобритании, где подчеркивается его превосходство над всем остальным миром:

All countries stand in need of Britain, and Britain of none.

There is more good victuals in England, than in seven other kingdoms [5].

Любовь к родине у англичанина подтверждается также многообразием пословиц о Лондоне, его достопримечательностях:

The streets of London are paved with gold.

If London Bridge had fewer eyes, it would see better [6].

В ходе отборки пословиц нужного концепта мы узнали, что англичане - это люди, которые любят путешествовать и знакомиться с культурой, традициями, бытом, народами других стран, ведь 36% от исследуемых топонимических пословиц составили выражения о странах Западной Европы, а также Венгрии, России, Китае, Африке, в которых англичанин-путешественник отмечал наиболее поразительные, привлекшие внимание черты чужих государств:

A man would live in Italy, but he would choose to die in Spain.

The cold is Russia's cholera.

Africa always brings something new [4].

Как видно, англичане в пространственных пословицах склонны преувеличивать характерные черты мест, придавая им некоторые оттенки стереотипности. В целом данные пословицы носят не назидательно-поучительный, а информативно-описательный характер, несмотря на это, они все-таки помогают нарисовать образ англичанина-путешественника, человека с широким кругозором и разнообразием знаний о каждом народе, человека, который метко замечает характерные черты в своем устном народном творчестве.

Нами было установлено, что пословицы о времени и пространстве отражают основные параметры существования мира, а также то, как в нем ориентируется человек. В них раскрыта идея «своего пространства», которое противопоставлено «чужому», а значит детально описано, почему англичане так любят свою страну, восхваляют ее и выделяют отличительные признаки Британских островов. Английские пословицы о странах раскрывают интерес англичан к другим государствам и городам, так как именно в этих языковых единицах английский народ отразил черты зарубежных государств, наиболее поразившие их, поэтому с англичанином можно поговорить не только о погоде! Время англичанином воспринимается как нематериальная ценность, откуда берет начало их пунктуальность, желание все успеть, поймать удачу, как говорят сами британцы «time is money». Это рушит стереотип о любви жителя Британии к стояниям в долгих очередях. Англичанин живет настоящим днем с верой в непредсказуемое будущее, считая, что прошлого уже не вернуть, да и старание это сделать займет много времени, которое можно потратить на продуктивный труд или полезный отдых.

Главная цель работы состояла в том, чтобы выявить особенности культуры англичан с помощью английских пословиц и проследить за тем, как в культуре английского народа отражены их значения. В ходе работы мы изучили связь английских пословиц с менталитетом англичан, ведь исследование фразеологии неразрывно связано с историей народа и с его мировоззрением. Народные мудрости

41

входят в любой язык наряду с отдельными словами и придают ему национальный колорит. Другими словами, фразеология - это ключ к пониманию образа жизни и склада ума определенного народа.

В свою очередь, пословичная картина мира отражает более устойчивые и более глубокие черты народного менталитета. Английская пословичная картина связана с различными социальными группами. Пословицы суммируют опыт и подводят итог прошлому, а также выполняют наставительную функцию, тем самым обращаются к будущему. Пословицы помогают человеку ориентироваться в разнообразных жизненных ситуациях и определяют сценарий поведения.

Английский фразеологический фонд богат, и при изучении английского языка нельзя не затронуть этот раздел лексикологии. Анализируя определенные группы фразеологизмов, мы пришли к следующим выводам. Во-первых, концептуальный анализ фразеологии определенного языка дает полноценную, ясную картину, в нашей работе - пословичную; во-вторых, англичане очень ценят свое время и стараются распоряжаться им как можно продуктивнее; в-третьих, англичане - патриоты своей родины, воспевающие ее достижения; в-четвертых, кругозор англичанина богат: он много путешествует, узнает о культурах и быте других народов, передавая свои точные замечания через фольклор новым и новым поколениям.

Сама по себе фразеология - сложное явление, тем не менее, этой сложностью и обуславливается повышенный интерес человека к этой дисциплине. Язык антропоцентричен, это значит, что в нем находит отражение человек и все, что с ним связано. Следовательно, фразеология - это зеркальное отражение народной культуры, которая не существует вне прошлого, настоящего и будущего.

Список литературы

1. Абакумова О.Б. Пословичные концепты и паремический дискурс. Казань. Казанский университет, 2011.

2. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта «время» и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков: дисс. на соискание степени канд. филолог. наук. Казань, 2007.

3. Беляева Ю.А. Пословичная картина мира как среда для изучения концепта «Time». М., 2013.

4. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах. СПБГУ, 2006.

5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

6. Хазан А. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. М., 2001.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.