Научная статья на тему 'Представления о национальном характере'

Представления о национальном характере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1852
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Представления о национальном характере»

Представления о национальном характере

Грекова В. Е.

Существуют несколько источников представлений о национальном характере. Как правило, представления одного народа о другом складываются на основе стереотипов, определенных устойчивых образов, даже если их представители никогда не виделись. Так, русские чаще всего воспринимают американцев как «деловых», англичан —как «сдержанных и чопорных»; французы у них —любвеобильные, итальянцы —экспансивные, немцы —пунктуальные и аккуратные. С другой стороны распространенный стереотип русских в мире —простоватые, с загадочной и широкой душой.

Благодаря исследованиям американского ученого У. Липпмана известны две важнейшие причины возникновения социальных стереотипов. [Lippman 1960]. Первая —принцип экономии усилий, характерный для повседневного человеческого мышления и выражающийся в том, что людям свойственно не реагировать каждый раз по-новому на новые факты и явления, а подводить их под уже имеющиеся категории. Вторая причина —защита групповых ценностей, являющаяся чисто социальной функцией.

Процесс создания стереотипов проявился в некоторых видах исторических источников, а затем получил толкование в трудах историков, литературоведов и публицистов. Используя различные источники, большинство отечественных авторов считают, что в отдельных социокультурных слоях одной и той же страны иногда могут создаваться различные портреты какого-либо чужого народа. Они обусловливаются и территориальной близостью, и длительностью наблюдения, и культурным уровнем, и степенью информированности. При этом стереотипы зачастую не соответствовали действительности. Это можно сказать о России. Существовала обратная связь между наблюдениями иностранцев о России и воздействием их на общественную мысль своей страны. Негативный стереотип России нередко служил для оправдания и подкрепления экономической и колониальной политики. Надо сказать, что подобный метод касался не только России. Н. А. Ерофеев в своих работах доказал это явление в отношении представителей английского колониализма к подчиненным народам —ирландцам и африканцам [Ерофеев 1980].

В сочинениях иностранцев XVI-XVII вв. образ России очень популярен. О нашей стране в это время писали англичане, австрийцы, итальянцы, немцы, шведы, датчане, голландцы, французы, персы, поляки. Причем среди них были как образованные и заслуживающие доверия люди —дипломаты, врачи, художники и писатели, так и искатели приключений, пользующиеся сомнительной репутацией.

Одна из первых серьезных работ, посвященных России и русским, «Of the Russe Commonwealth», была написана магистром теологии Джилсом Флетчером и увидела свет в Лондоне в 1591 г. В России ее перевод был впервые напечатан только в 1848 г.

Чтобы понять, как формировался взгляд Флетчера на русский народ, нужно иметь в виду историческую ситуацию и политическую подоплеку его визита. Автор приехал в Россию в 1588 году, и целью дипломатической миссии было заключение дружественного союза и восстановление торговых отношений Англии с Россией. Миссия успехом не увенчалась. Озлобленный, недовольный приемом и результатами своего посольства, Флетчер создал свое произведение о России и посвятил его королеве.

Свою задачу он видел в том, чтобы изобразить российские порядки как противоположные английским: «русский деспотизм —британская вольность». Тяжелое бремя тиранического правления в России описывается одновременно с восхвалением политической системы Англии: «Поступки их, в какой степени они тягостны и бедственны для угнетенного народа, в точно такой же могут подать мне и другим верноподданным Вашего Величества справедливый повод признать себя счастливыми» [Проезжая по Московии, 1991:43].

Стереотип восприятия России у Флетчера, видимо, тесно связан с его собственным стереотипом восприятия английских порядков. В изображении русского тиранического правления англичане могли без труда увидеть зеркальное отражение порядков времен Тюдоров —Генриха VIII, Марии Кровавой и Елизаветы I. Таким образом, эта книга должна рассматриваться не только как записки о России, но также и как книга об Англии: то, что Флетчер говорит о России, показывает и то, что он думает об Англии. Английские купцы переполошились, полагая, что подобная книга ухудшит их положение. Руководители английской торговой «Московской компании» обратились к правительству Елизаветы с просьбой запретить книгу Флетчера в Англии. Первое издание сочинения Флетчера министр Сесиль запретил, и почти все его экземпляры были уничтожены.

Что же такого крамольного написал Флетчер, что вызвало опасения у английских торговых людей и даже у власть предержащих?

Как и большинство дипломатов XVI-XVIII вв., Флетчер склонен выделять главным образом негативные стороны русского характера: вялость, бездеятельность, лень, неприятие, с которым русские относятся ко всему иноземному, хитрость, плутовство в торговле, жестокость, тщеславие, невежество и пр.

Вялость и бездеятельность Флетчер объяснял особенностями климата и сонливостью, «возбуждаемой зимним холодом, частью же от пищи, которая состоит преимущественно из кореньев, лука, чеснока, капусты и подобных овощей, производящих дурные соки» [Проезжая по Московии, 1991:134].

Что касается особенностей диеты, здесь Флетчер упоминает широко известное обыкновение русского народа: «Напиваться допьяна каждый день всю неделю у них дело весьма обыкновенное» [Проезжая по Московии, 1991:134].

Не отрицая «хороших умственных способностей» русских, Флетчер замечает, однако, они «не имеют тех средств, какие есть у других народов, для развития их дарований воспитанием и наукой». А происходит это, по мнению, автора потому что «из тщеславия» они «уклоняются» от заимствования полезных обычаев иноземцев [Проезжая по Московии, 1991:137]. Особенно же Флетчер отмечает жестокость и бесчеловечность русских.

По свидетельству Флетчера, честное слово для русского ничего не значит, если можно «что-нибудь выиграть обманом и нарушить данное обещание» [Проезжая по Московии, 1991:138].

Венчает этот внушительный список отрицательных качеств невоздержанность, склонность к блуду и прелюбодеянию. «...нельзя сказать наверное, что преобладает в этой стране —жестокость или невоздержание... И удивительно ли это, когда у них нет законов для обуздания блуда, прелюбодеяния и других вопросов?» [Проезжая по Московии, 1991:138].

Из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что оценка англичанами России и русских в XVI-XVIII вв. зиждилась на стереотипах, зависела от того, какие отношения существовали между странами в описываемый период, и была, в основном, субъективной и пейоративной.

Заметим, что широко цитируемый нами Флетчер, почерпнул многое для своего труда из источников, созданных другими путешественниками, ибо его восьмимесячного пребывания в России было недостаточно для создания фундаментального произведения. Значительное влияние на Флетчера оказало сочинение австрийского дипломата Герберштейна, побывавшего в Москве в 1517 и 1526 гг., а также агента английской торговой компании Дж. Горсея, жившего в России в 70-90-е годы XVI в. и много знавшего о стране.

В начале XX столетия в связи с расширением культурных контактов знания иностранцев о России становятся более глубокими, а суждения —более разносторонними.

Английский врач Джон Рикман, с 1916 по 1918 г. работавший в русской деревне, оставил записки о своем там пребывании и описал русское крестьянство весьма доброжелательно и даже поэтично. Особое внимание он уделил такому явлению, как «мир» и его влиянию на жизнь всех жителей деревни.

Журналист Дж. Горер, который впоследствии в соавторстве с Рикманом создал книгу «The People of Great Russia», отмечал странное сосуществование в русском характере противоположных черт: жестокости и нежности, щедрости и скупости и др. «Можно привести множество примеров таких переходов от доброты к жестокости, от грубости к нежности» [Gorer, Rickman, 1950:189].

Как это ни парадоксально, Горер полагал, что эмоциональные проблемы русских во многом проистекают из традиции тугого пеленания младенцев.

«Когда дети не связаны, они много шевелятся, особенно во вторые полгода жизни. Вероятно, что эти движения физиологически определены, как аспект биологического созревания. Дети выражают эмоции всем телом, а не только лицом, например, выгибая спину.. Они также исследуют собственное тело и мир вокруг себя руками и ртом, постепенно выясняя, что съедобно, а что —нет, что я, а что —не я... русские дети не могут делать ничего из вышеперечисленного, и это подавление движений чрезвычайно болезненно, и реакцией на него является сильный, разрушительный гнев, который не может быть адекватно выражен физически.» [Gorer, Rickman, 1950:123-124].

Далее Горер развивает свою мысль, указывая, что в период прорезывания зубов дети все еще лишены возможности свободно двигаться, что также вызывает гнев. Отсюда, по его мнению, такие персонажи русского фольклора, как Баба-Яга с железными зубами, карикатуры на политиков с огромными зубами (ср. известное «акула капитализма»), и бранная лексика, широко использующая названия «зубастых» и «клыкастых» животных: «гиен, шакалов, морских львов, крокодилов, собак и др.» [Gorer, Rickman, 1950:124]. Последнее представляется нам весьма сомнительным, ибо трудно вспомнить русские ругательства, связанные с гиенами и морскими львами.

А вот другое утверждение Горера кажется нам весьма интересным и находит подтверждение в работах других авторов (Э. Эриксон). Он говорит, что, будучи туго спеленатым, младенец может выразить эмоции только с помощью глаз (рот чаще всего бывает занят соской). «Русские дети хватают и трогают глазами». «Глаза играют очень важную роль и в жизни взрослых людей; все иностранцы отмечают огромную выразительность глаз русских» [Gorer, Rickman, 1950:133].

Горер говорит, что любовь, страсть, ненависть русские могут выразить глазами, оттого герои сказок, как правило, влюбляются друг в друга с первого взгляда — разговоры им ни к чему. Кроме того, по утверждению Горера, русские верят, что душа находится в грудной клетке, а увидеть ее можно в глазах.

Еще одним следствием «традиционного русского» обращения с младенцами является, по Гореру, постоянное чувство вины, которое у некоторых впоследствии перерождается в чувство ответственности за несчастья всего человечества и подпитывается христианским догматом о греховности человеческой натуры. Вообще, Горер находит характерными для русского менталитета, прежде всего, эмоции, оказывающие негативное воздействие на душевное состояние (страдание, тоска, скука, чувство вины, греха, стыда и т.д.).

Кстати, по мнению Горера, советская элита отрицательно относилась к эмоциональности основной массы русского народа, так как коммунисты не должны были позволять эмоциям руководить своим поведением [Gorer, Rickman, 1950:190].

Даже говоря о чувствах, которые рождают положительные эмоции, Горер отмечает, что у русских к ним двоякое отношение. Так, страстная любовь лишает человека рассудительности и часто приводит к катастрофе. В качестве примера Горер приводит частушки, в которых всегда высмеиваются недостатки возлюбленных и произведения высокой литературы, а страсть часто бывает гибельной и трагичной.

К числу очень распространенных эмоций русского народа Горер относит сочувствие (БушраШурИу). Эта эмоция, которую испытывают по отношению к умственно и физически ущербным, к униженным, угнетенным, к преступникам и заключенным.

Помимо стереотипов, существующих у иностранцев о русской нации, безусловно, вызывает интерес, как оценивают русские самих себя и что лежит в основе этой самооценки. Среди источников соответствующей оценки можно назвать, прежде всего, фольклор (в том числе, специфические анекдоты) и художественную литературу.

Приведем примеры пословиц и поговорок, в которых, как нам кажется, отражаются характерные черты русских (табл.1).

Таблица 1. Пословицы и поговорки, выражающие характерные черты русских

доброта Свет не без добрых людей; Что есть в печи на стол мечи

терпимость Господь терпел и нам велел; Терпение и труд всё перетрут; В тесноте, да не в обиде

безразличие к богатству Не с богатством жить, а с человеком; Не с деньгами жить, а с добрыми людьми; Деньги дело наживное; Чем богаты, тем и рады

правдолюбие,справедливость Хлеб-соль ешь, а правду режь; Варвара мне тётка, а правда сестра; Дружба дружбой, а служба службой; Правда в огне не горит и в воде не тонет; Всё минется, одна правда останется; Неправедно нажитое впрок не идёт; От трудов праведных не наживёшь палат каменных

находчивость Голь на выдумки хитра

бережливость Копейка рубль бережёт; Бережливость дороже богатства; Блюди хлеб про еду, а копейку про беду

небрежность, расхлябанность, неряшливость На охоту ехать —собак кормить; Дитя не плачет, мать не разумеет; Мели Емеля твоя неделя; Гром не грянет, мужик не перекрестится.

лень Люди пахать, а мы руками махать; Кто ленив с сохой, тому всё год плохой; Мужика не шуба греет, а цеп; Баснями сыт не будешь; Ему лень лениться, а не только шевелиться; Лентяй да шалопай —два родных брата.

Судя по пословицам, характерными для русской нации чертами являются: доброта, простодушие, лень, неорганизованность, беспечность и разгильдяйство, терпимость и терпение.

Разумеется, аналогичные данные можно почерпнуть и из фольклора других народов. Например, судя по английским пословицам, превалирующими черта-

ми истинного британца являются сдержанность, умеренность, даже скрытность. Многие английские пословицы призывают к бережливости, терпению, воспевают трудолюбие (табл. 2).

Таблица 2. Пословицы и поговорки, выражающие характерные черты британцев

умеренность Be just before you are generous. Сначала справедливость, а уж потом щедрость Cut your coat according to your cloth. Крои пальто по длине материала. (ср. По одежке протягивай ножки) Charity begins at home. Благотворительность начинается в семье.

закрытость, замкнутость, защита личного пространства An Englishman’s house is his castle. Дом англичанина —его крепость. Good fences make good neighbours. Чем выше заборы, тем лучше соседи. A hedge between keeps friendship green. Ограда вырастает —дружба расцветает. Love your neighbour, yet pull not down your fence. Люби своего соседа, но из-за высокого забора.

трудолюбие Busiest men find the most time. У занятого человека время всегда найдется. The early bird catches the worm. Ранняя пташка ловит червяка. (ср. Кто рано встает, тому Бог дает)

терпение Patience is a virtue. Терпение —добродетель. Rome was not built in a day. Рим не в один день построен. (ср. Москва не сразу строилась)

Весьма популярным источником стереотипных представлений о национальном характере являются так называемые международные анекдоты, то есть анекдоты, построенные на шаблонном сюжете: представители разных национальностей, попав в одну и ту же ситуацию, реагируют на нее по-разному, в соответствии с теми чертами их национального характера, которые приписывают им на родине анекдота.

Так, в русских международных анекдотах англичане обычно подчеркнуто пунктуальны, немногословны, прагматичны, сдержанны, любят сигары, виски, конный спорт и т.п. Немцы практичны, дисциплинированны, организованны, помешаны на порядке и потому ограниченны. Французы —легкомысленные гуляки, эпикурейцы, думающие только о женщинах, вине и гастрономических удовольствиях. Американцы богатые, щедрые, самоуверенные, прагматичные, знамениты хорошими дорогими машинами. Русские — бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, открытые, неотесанные, любят водку и драки. В русских международных анекдотах все они ведут себя соответственно этим стереотипам.

Вот простейший анекдот такого рода.

Как ведут себя люди разных национальностей, если они обнаружат муху в кружке пива. Немец (практичный) выбрасывает муху и пьет пиво. Француз (сентиментальный) вытаскивает муху, дует на нее, расправляет ей крылышки —и не пьет пиво. Русский (неприхотливый и любящий выпить) выпивает пиво, не заметив мухи. Американец (уверенный в своих правах) зовет официанта, устраивает скандал и требует другую кружку. Китаец (китайская кухня включает самые неожиданные блюда) вынимает муху, пьет пиво, а мухой закусывает. Еврей (меркантильный) пьет пиво, а муху продает китайцу.

Подобные шутки можно продолжать долго, но основное ясно —стереотипы национальных характеров в них вполне очевидны.

В английских анекдотах высмеиваются жадные шотландцы и пьяницы-ирландцы. Европейские стереотипы хорошо видны в следующей шутке:

Paradise is where cooks are French, mechanics are German, policemen are British, lovers are Italian and it is all organized by the Swiss. Hell is where cooks are British, policemen are German, lovers are the Swiss, mechanics are French, and it is all organized be Italians.

‘Рай —это место, где повара —французы, механики —немцы, полицейские —англичане, любовники — итальянцы, а организуют все швейцарцы. Ад —это там, где повара —англичане, полицейские —немцы, любовники —швейцарцы, механики —французы,

а организуют все итальянцы’.

Еще одним важным источником можно считать национальную классическую художественную литературу. Слово классическая в этом контексте неслучайно, потому что литература, имеющая этот ранг, прошла испытание временем: ее произведения заслужили признание, повлияли на умы и чувства представителей данного народа, данной культуры.

Если рассмотреть наиболее популярных героев национальных литератур, то, прежде всего, поражает их контраст со стереотипными персонажами международных анекдотов. Действительно, легкомысленные французы, думающие о вине и женщинах, на уровне французской классической литературы мирового масштаба представлены драматическими героями Стендаля, Бальзака, Гюго, Мериме, Мопассана, Золя, решающими сложные человеческие проблемы и не имеющими ничего общего с легкомысленными геро-ями-любовниками.

Наоборот, чопорные и сдержанные до абсурда англичане из анекдотов создали литературу, полную искрящегося юмора, иронии, сарказма —литературу Джонатана Свифта, Бернарда Шоу, Оскара Уайльда, Чарльза Диккенса, Уильяма Теккерея и, наконец, Шекспира, у которого на пять трагедий приходится двадцать две комедии. Ни в одной культуре юмор не ценится так высоко.

Замуштрованные порядком и самодисциплиной немцы из международных шуток дали миру нежнейшую и глубочайшую поэзию Гёте и Гейне. Ну, а анекдотические хулиганы и алкоголики —русские —в произведениях Пушкина, Лермонтова, Толстого, Тургенева, Чехова, Достоевского предстают героями, полными философских исканий и тонких душевных переживаний. Это интеллигенты среди персонажей мировой классической литературы (недаром само слово интеллигенция вошло в европейские языки из русского языка).

Важно отметить, что в произведениях часто встречаются и прямые оценки. Ср. высказывание Чехова: «Природа вложила в русского человека необыкно-

венную способность веровать, испытующий ум и дар мыслительства, но все это разбивается в прах о беспечность, лень и мечтательное легкомыслие» [Чехов, 1976:468] или Солженицына: «Практически всех, кто соприкасался с русскими, восхищают их духовные и душевные качества, доверчивое смирение с судьбой, сострадательность, готовность к самоосуждению и раскаянию, равнодушие к богатству..» [Солженицын, 1998:160].

Список использованных источников

1. Ерофеев Н.А. Английский колониализм и стереотип ирландцев в конце XIX в. // Новая и новейшая история. —1980. —№ 5.

2. Проезжая по Московии: сборник материалов / сост.

ГИ. Герасимова. —М.: Международные отношения, 1991.

3. Райдаут Р,Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. —СПб.: Лань, 1997.

4. Солженицын А.С. Россия в обвале. М., 1998,

5. Чехов, А.П. Полное собрание сочинений и писем.

Том 5. —М, 1976.

6. Gorer G., Rickman J. The People of Great Russia. —New York: Chanticleer Press, 1950.

7. Lippman W., Public Opinion. —New York: Macmillan, 1945.

Информация об авторе

• Грекова В.Е. // соискатель кафедры теории языка и англистики ИЛиМК МГОУ, преподаватель английского языка Педагогического колледжа №6, г Москва.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.