Научная статья на тему 'Обучение речевому взаимодействию студентов неязыковых специальностей на занятиях по иностранному языку'

Обучение речевому взаимодействию студентов неязыковых специальностей на занятиях по иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
140
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / SPEECH INTERACTION / КОММУНИКАТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ / COMMUNICATIVE STRATEGIES OF SPEAKING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Покусаева Т.Н., Бганцева И.В.

В статье рассматривается необходимость обучения студен тов неязыковых специальностей речевому взаимодействию за счет применения коммуникативных стратегий говорения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Teaching students of nonlinguistic specialties speech interaction at the lessons of foreign language

The article discusses the need to teach students of nonlinguistic specialties speech interaction through the use of communicative strategies of speaking.

Текст научной работы на тему «Обучение речевому взаимодействию студентов неязыковых специальностей на занятиях по иностранному языку»

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ ЯЗЫКА

ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ВЗАИМОДЕЙСТВИЮ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Т. Н. Покусаева, И. В. Бганцева

В статье рассматривается необходимость обучения студентов неязыковых специальностей речевому взаимодействию за счет применения коммуникативных стратегий говорения.

Ключевые слова: речевое взаимодействие, коммуникативные стратегии.

Для организации речевого взаимодействия обучающихся на занятиях по иностранному языку необходимо использование адекватных методов и приемов.

Для создания стимула в обучении очень важно, чтобы языковой материал был коммуникативно направлен. Процесс обучения речевому взаимодействию можно считать доведенным до логического конца только при появлении у обучающегося способностей пользоваться обрабатываемым языковым материалом в естественных актах общения.

Кроме того, в современной методике обучения иностранным языкам делается акцент на обучении межкультурному общению, что является весьма сложным процессом, так как коммуникантам следует достичь взаимопонимания.

Чтобы достичь адекватного взаимопонимания в процессе коммуникации необходимо владеть функциональными языковыми способностями взаимодействия с партнерами, принадлежащими к одному и тому же речевому сообществу (аудиторные условия) или к иноязычному речевому сообществу (взаимодействие с носителями языка).

Возвращаясь к вопросу успешного общения, необходимо отметить, что современному специалисту, помимо фоновых историко-культурных знаний и активного употребления лексических

162

Язык художественной литературы

и грамматических структур, необходимым является достижение такого уровня владения языком, которое позволяет гибко реагировать на непредвиденные повороты в ходе беседы, быстро определять адекватную линию речевого поведения, безошибочно выбирать конкретные языковые средства.

Анализ англоязычной литературы [9; 10; 11] показывает, что в коммуникативной культуре имеются группы стратегий, позволяющие обеспечить комфортную атмосферу беседы. Мы считаем, что обучающимся необходимо знать, что для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками следует руководствоваться коммуникативными правилами. Вот некоторые из них: соблюдать регламент, меру и пропорцию в общении; соблюдать дистанцию. Первое правило основано на соблюдении общепринятых требований на организационно-коммуникативном уровне (преимущественно в отношении фаз коммуникативного контакта) и предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики. Второе правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства (в том числе и формулы) адекватно поставленным коммуникативным задачам [1].

В современной науке есть несколько различных подходов к определению понятия «коммуникативная стратегия», которые опираются на теоретическую базу различных наук, изучающих общение: психология, логика, этика, теория информации, лингвистическая прагматика.

В науке о языке наиболее традиционным считается интерактивный подход к пониманию стратегии как определенного набора коммуникативных действий, последовательности шагов, совершаемых коммуникантами для достижения какой-либо цели и определяемых социальными нормами общения [2; 3; 4].

Именно коммуникативная стратегия предполагает выбор только пригодных для данной речевой ситуации моделей речевого поведения, иными словами, «коммуникативных схем» [6]. По мнению

О. Д. Белецкой, выбор подобных схем зависит от коммуникативной ситуации и характера отношений в соответствующей социальной среде, с одной стороны, и от коммуникативных установок и эмоциональных состояний самих языковых личностей - с другой [1].

Типология коммуникативных стратегий должна учитывать аспект взаимодействия, который определяет ее структуру и спец-

163

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

ифику функционирования. Они многочисленны и соотносимы с различными фазами дискуссии-взаимодействия: началом, воздействием на партнера, завершением общения. К ним в лингводидактике обычно относят:

- регулирование хода дискуссии (Shall we get started. Time is short. Can we move on to...);

- организацию высказывания (There are several of points I>d like to make; In conclusion.);

- выражение уверенности (I’m sure that. I’m quite certain that.);

- выражение согласия с собеседником от полного до частичного (I think we are in agreement; I agree to the point, but.) и т. д. [5].

Коммуникативные стратегии говорения сигнализируют и поясняют очередное речевое действие говорящего, выражают его оценку и тем самым дают возможность коммуникантам управлять информационным обменом и речевым взаимодействием.

Так как коммуникативный акт представляет собой обмен речевыми действиями, то упражнения выполняются в парах или мини-группах, где обучающимся предлагается принять участие в обсуждении предложенной проблемы, построив свое выступление в соответствии со следующей дискуссионной цепочкой: А: «I guess that.», Б: «Are you serious considering that», А: «Definitely - yes!»

Таким образом, использование коммуникативных стратегий в процессе речевого взаимодействия способствует развитию дискуссионных умений и навыков, обеспечивается содержательная целенаправленность и упорядоченность, а также коммуникативная организация участников взаимодействия. Происходит конструкция самого выступления (главный тезис, аргументация по пунктам, тезисы, возможно, способные вызвать контраргументацию аудитории и оппонентов); отображаются этапы дискуссии (начало, ход, завершение, поведение итогов, самоанализ деятельности взаимодействия всей группы обучающихся); используются коммуникативные средства говорения как вида речевой деятельности; непосредственно присутствует блок сугубо языковых средств (активная лексика раздела профессионально значимого англоязычного тезауруса).

Обучить коммуникативным стратегиям можно с использованием различных упражнений. Например,

164

Язык художественной литературы

Study: We can connect ideas in speech or writing using adverbs like these:

- (= I’m adding something): in addition, again, apart from this, besides, moreover.

- (= I’m comparing/ contrasting): as compared to, equally, however, in reality.

- (= I’m summarizing): all in all, and so on, essentially, in brief, in conclusion, in effect.

Write: Mark the «connecting ideas» (a-h) that are expressed in this text:

According to (... h ...) a lot of people I know, there are few things more terrifying than having to speak in public. The only way to succeed is to follow strict rules. First of all, (...) you should be well-prepared. Second, (...) you should have a few jokes ready. As well as that, (...) you should have rehearsed your speech, preferably in front of a mirror. In comparison with (...) being hit by a bus, public speaking isn’t too bad, but it’s bad enough. However, (...) you can make things easier for yourself by being ready. Alternatively, (...) you can do nothing and make a fool of yourself. To sum up, (...) success depends entirely on you.

a. I am introducing a list

b. I am making an addition

c. I am pointing to a contrast

d. I am stating an alternative

e. I am summarizing

f. I am making a second point

g. I am making a comparison

h. As stated by [8. С. 104].

Использование коммуникативных стратегий в процесс обучения иноязычному говорению имеет ряд преимуществ перед традиционными занятиями «за партой»:

- большая доля говорения, приближенного к спонтанному, естественному;

- все обучающиеся активны в учебном процессе;

- преодолевается психологический барьер;

- коммуникация становится реальной потребностью;

- осознаются другие точки зрения, воспитывается толерантность по отношению к другим;

165

Lingua mobilis № 3 (49), 2014

- ролевое, мотивированное, эмоциональное, личностно-значимое общение;

- улучшаются отношения между преподавателем и студентами, между студентами, происходит формирование положительного социально-психологического климата в группе;

- вербальный и невербальный уровень общения.

Следует особо отметить, что наибольшего эффекта в процессе коммуникации достигает тот говорящий, который может вызвать интеллектуальное и эмоциональное переживание. Это возможно за счет речеповеденческих стратегий, о которых говорилось выше. Таким образом, создается взаимная активность говорящего и респондента в процессе коммуникации.

Данные положения призваны служить отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности на занятиях, в том числе и в неязыковом вузе. В виду этого необходимо обращать внимание студентов на рассмотрение вопросов взаимодействия культур.

Представляется целесообразным ориентировать студентов не на слепое копирование готовых образцов высказываний или на бездумное заучивание речевых формул, а на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей англоамериканской коммуникативной культуры.

Список литературы

1. Белецкая, О. Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. 1998 [Электронный ресурс]. URL : http:// tversu. ru.

2. Иванова, О. В.

Коммуникативные стратегии и их роль в подготовке специалистов в неязыковом вузе / О. В. иванова, Н. Н. Черник // Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: материалы IV

References

1. Beleckaja, O. D. Zapros informacii i harakterizujushhie ego kommunikativnye shemy. 1998 [Jelektronnyj resurs]. URL : http:// tversu. ru.

2.Ivanova,O.V. Kommunikativnye strategii i ih rol' v podgotovke specialistov v nejazykovom vuze / O. V. ivanova, N. N. Chernik // Mezhkul'turnaja kommunikacija i professional'no orientirovannoe obuchenie inostrannym jazykam: materialy IV Mezhdunar. nauch. konf. Minsk : Izdat. centr BGU,

166

Язык художественной литературы

Междунар. науч. конф. Минск : Издат. центр БГУ, 2010.

3. Иссерс, О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М., 2002.

4. Колтунова, М. В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет. М. : Экон. лит., 2002.

5. Макарова, Е. Л. Обучение средствам метакоммуникации в аргументирующем дискурсе (немецкий язык): дис. ... канд. пед. наук. М., 1994. С. 103.

6. Маркова, Л. Ф. Структура образцов речевого поведения // Диалог глазами лингвиста: межвуз. сб. науч. тр. Краснодар: КубГу, 1994. С. 12-18.

7. Покусаева, Т. Н. Аффективная составляющая в обучении коммуникации на иностранном языке студентов неязыковых специальностей// European Social Science Journal (Европейский журнал социальных наук). 2013. № 9. Том 3. С. 136.

8. Alexander, L. G. Longman English grammar practice (Intermediate level): New York, 2003.С. 104.

9. Fried-Booth, D. L. Project work / Ed. by Alan Malley. Oxford: Oxford University Press. 1996.

10. Haines, S. Projects for the EFL Classroom. London : Nelson. 1989.

11. Hutchinson, T. Introduction to project work. Oxford : Oxford University Press. 1991.

2010.

3. Issers, O. S. Kommunika-tivnye strategii i taktiki russkoj rechi. M., 2002.

4. Koltunova, M. V. Jazyk i

delovoe obshhenie: Normy,

ritorika, jetiket. M. : Jekon. lit., 2002.

5. Makarova, E. L. Obuchenie sredstvam metakommunikacii v argumentirujushhem diskurse (nemeckij jazyk): dis. ... kand. ped. nauk. M., 1994. S. 103.

6. Markova, L. F. Struktura obrazcov rechevogo povedenija // Dialog glazami lingvista: mezhvuz. sb. nauch. tr. Krasnodar: KubGu, 1994. S. 12-18.

7. Pokusaeva, T N. Affektivnaja sostavljajushhaja v obuchenii kommunikacii na inostrannom jazyke studentov nejazykovyh special'nostej// European Social Science Journal (Evropejskij zhurnal social'nyh nauk). 2013. №

9. Tom 3. S. 136.

8. Alexander, L. G. Longman English grammar practice (Intermediate level): New York, 2003. S.104.

9. Fried-Booth, D. L. Project work / Ed. by Alan Malley. Oxford: Oxford University Press. 1996.

10. Haines, S. Projects for the EFL Classroom. London : Nelson. 1989.

11. Hutchinson, T. Introduction to project work. Oxford : Oxford University Press. 1991.

167

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.