Научная статья на тему 'Семантика улыбки в романтическом общении'

Семантика улыбки в романтическом общении Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
306
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ренц Татьяна Гавриловна

В статье рассматриваются основные функции улыбки в романтической коммуникации. Основное внимание уделяется семантике исследуемого невербального знака в разнообразных коммуникативных эмоциональных ситуациях, создаваемых романтическими партнерами в процессе общения. Семантические различия улыбки обусловлены коммуникативной установкой и стилем поведения, эмоциональным настроем и эмоциональной восприимчивостью коммуникантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Семантика улыбки в романтическом общении»

Lingua mobilis №1 (20), 2010

СЕМАНТИКА УЛЫБКИ В РОМАНТИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ

Т. Г. Ренц

В статье рассматриваются основные функции улыбки в романтической коммуникации. Основное внимание уделяется семантике исследуемого невербального знака в разнообразных коммуникативных эмоциональных ситуациях, создаваемых романтическими партнерами в процессе общения. Семантические различия улыбки обусловлены коммуникативной установкой и стилем поведения, эмоциональным настроем и эмоциональной восприимчивостью коммуникантов.

Ключевые слова: романтическое общение, невербальные компоненты, категориальная эмоциональная ситуация, улыбка.

В последнее время сместившийся акцент на изучение процесса коммуникации заставил исследователей обратиться к анализу разнообразных аспектов и характеристик неречевых актов. Оказалось важным подвергнуть анализу известные невербальные компоненты коммуникации в мало исследованных областях межличностного общения. Цель данной статьи - выявить и описать основные значения мимической кинемы улыбка / a smile в общении романтических партнеров. Выбор улыбки в качестве предмета исследования обусловлен, прежде всего, тем, что она играет наиболее заметную роль в романтической коммуникации и несет значительную информационную нагрузку по сравнению с другими мимическими невербальными компонентами. Напомним, что интеллектуальные корни современного интереса к лицевым экспрессиям лежат в середине XIX века, когда Ч. Дарвин в своей работе «Выражение эмоций у человека и животных» впервые теоретически и эмпирически описал выражение лица. Исследования выражений лица связаны с пониманием того, что лицо является носителем богатейшего коммуникативного потенциала: оно отражает межличностные отношения, обеспечивает невербальную связь при взаимодействии с окружающими, является главным после речи источником информации о человеке, по нему можно судить о личностных характеристиках человека, его эмоциональном состоянии в конкретный момент времени.

108

Языкознание

Как указывалось выше, улыбка относится к числу невербальных компонентов, посредством которых передается значительная часть информации в романтическом общении. В Толковом словаре русского языка С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой улыбка трактуется как «мимическое движение лица, губ, глаз, показывающее расположение к смеху, выражающее привет, удовольствие или насмешку и другие чувства», а глагол улыбаться означает «улыбкой выражать свои чувства» [2. С. 861].

Языковыми коррелятами этого невербального компонента в исследуемом материале английского языка являются лексемы a smile, to smile. Семантика лексической единицы a smile описывается в словарях как «a happy expression» [8], «an expression of the face with the mouth turned up at the ends and the eyes bright, that usually express amusement, pleasure, approval, or sometimes bitter feelings» [7. С. 1251]. Синонимами лексемы a smile являются лексические единицы a grin «a very wide smile which usually shows the teeth», a leer «an unpleasant smile suggesting cruelty, thoughts of sex, etc.», a smirk «a silly satisfied smile», a simper «a simpering smile; smirk», а также a laugh «an act or sound of laughing» [там же].

Глагольная семантика лексемы to smile представлена в словарях следующими дефинициями: 1) to have a happy expression on your face in which your mouth curves; 2) to say or express something with a smile [6. С. 626]; 1) to have or make (a smile); 2) to express with a smile; 3) to act or look favourably [7. С. 1251]. Анализ словарных дефиниций также свидетельствует о том, что улыбка может конкретизироваться в следующих словосочетаниях: a beguiling / intriguing smile; a cheerful / happy smile; a radiant / sunny smile; a fixed/forced smile; an infectious smile; a ready smile; a disarming smile; a sardonic smile; a supercilious smile [ABBYY Lingvo]; a broad smile; aproud/lovely smile; a smile of welcome [7. С. 1251].

Таким образом, улыбка может транслировать положительные эмоции: счастье, радость, удовольствие и т.д., а также отрицательные: разочарование, неприятное удивление, иронию, сарказм, гнев и др. Отсюда следует, что она характеризуется множеством нюансов и может выражать различные эмоциональные состояния человека и его отношение к той или иной ситуации в зависимости от эмоционального настроя.

В многочисленных категориальных эмоциональных ситуациях романтического общения улыбка выполняет различные функции [3,

109

Lingua mobilis №1 (20), 2010

4]. Прежде всего, она является необходимым атрибутом при установлении контакта в ситуации знакомства. Как справедливо указывает Е.И. Шейгал, улыбка является «важным невербальным маркером конфиденциальности общения», знаком «социального поглаживания», который используется в первую очередь для того, чтобы «расположить к себе собеседника» [5. C. 214]. Иначе говоря, улыбка помогает установить с партнером контакт и подключить его к эмоциональному общению. При этом заметим, что люди обмениваются улыбками достаточно предсказуемым способом. Ср.: <.. .> “I’m a prospector,” Jamie announced. “I’m here to buy some equipment.”

“What is it you need?”

“For some reason, Jamie felt he had to impress the girl. “I - er - you know - the usual.”

She smiled, and there was mischief in her eyes. «What is the usual, sir?”

<...> Jamie saw that she was teasing him. He grinned and confessed, “To tell you the truth, I’m new at this. I don’t know what I need.”

She smiled at him and that was the smile of a woman. “It depends on where you’re planning to prospect, Mr. -- ?”

“McGregor. Jamie McGregor.”

“I’m Margaret van der Merwe.” (MG, 33)

В рассматриваемой ситуации общения незнакомых друг с другом людей происходит обмен улыбками, которые в тексте репрезентируются словосочетаниями she smiled, he grinned. Это подтверждает мысль о том, что вежливая, формальная улыбка выполняет этикетную функцию. Таким образом, она становится фактором, повышающим вероятность позитивного общения коммуникантов и способствующим сокращению дистанции между ними, преодолению отчужденности, стиранию интерперсональных границ. В результате, формируется такая поведенческая доминанта, как коммуникативная аттрактивность, то есть демонстрация расположенности, доброжелательности по отношению к собеседнику. Заметим, что ответная улыбка Маргарет, представленная в тексте как the smile of a woman, является положительным раздражителем, который способен изменить поведение партнера по коммуникации, что незамедлительно отразилось на поведении Джеми.

В другой ситуации знакомства также обращает на себя внимание улыбка одного из коммуникантов, поскольку она сигнализирует о возможности общения, то есть поощряет адресата к началу комму-

110

Языкознание

никации. Ср.: <...> The man looked at her and offered a bemused smile. He had deep long dimples that completely changed his face. “I’m Joshua,” he said, as if suddenly realizing that he hadn’t introduced himself. “Joshua Dumas. You can relax in here while I warm up my truck and then we can be on our way. I’ll show you an easy way out of here.”

“Okay,” Jasmine agreed, finding herself returning his smile reflexively. Watching him leave, she wondered that she hadn’t seen the warmth and character in his eyes and features before. Tall and broad shouldered, he suddenly seemed very appealing. <. > (JC, www)

Стремясь быть вежливым, говорящий выбирает оптимальную для данного случая дистанцию между собой и собеседницей с учетом степени их знакомства: улыбка Джошуа направлена на то, чтобы расположить к себе девушку, к которой он испытывал теплые чувства. В тексте невербальный компонент представлен словосочетанием a bemused smile, где ядерное существительное модифицировано прилагательным bemused, семантика которого описана следующим образом: “slightly confused” [6. С. 55]. Анализ коммуникативной ситуации показывает, что один из участников взаимодействия транслирует переживаемую им в момент говорения эмоцию смущения: неуверенность Джошуа в возможности общения с Жасмин передается посредством смущенной улыбки. Подчеркнем также, что рефлексия Жасмин находит свое отражение как в вербальной, так и невербальной форме: ответная реплика “Okay” и предсказуемая в известной степени улыбка сигнализируют о начале контакта. Иными словами, собеседница принимает ту дистанцию в общении, которую предлагает партнер; автоматические невербальные компоненты коммуникации здесь не свидетельствуют об удовольствии или радости ее отправителя, они лишь предназначены для облегчения общения, носят формальный, этикетный характер.

По нашим наблюдениям, одной из целей использования улыбки романтическими партнерами является максимальное расширение информативности речи участников взаимодействия. Представляется также, что улыбка на лице говорящего может передавать соответствующее настроение в момент говорения или определенной эмоциональной реакции на высказывание или действие партнера. Ср.: <...> Then he said, “Lovely lady, I’m sorry if I hurt you with my teasing. Bob and I have always teased Connie and Mary Lou, and I just do it without thinking. Don’t you really like it?” 111

111

Lingua mobilis №1 (20), 2010

Eleanor smiled ruefully. “I guess I don’t like to be reminded of my ignorance. And I never had anyone to tease me before. I’ll have to get used to it, won’t I?” <...> (NMW, p. 47)

Печальная улыбка Элеанор была вызвана предыдущим высказыванием Чада, в котором он в шутливой форме «упрекал» ее в том, что она не умеет готовить яичницу. Семантический потенциал невербального компонента сосредоточен в наречии ruefully, которое имеет отрицательную коннотацию: ruefully - “showing that you wish something had not happened but that you accept it” [6. С. 578]. Вербальная и невербальная реакция Элеанор в акте общения дополняют друг друга. В этой связи уместно вспомнить высказывание Ш. Балли о его интерпретации функции актуализации применительно к паралингвистическим средствам, которые он рассматривает на фоне закономерностей формирования реальных речевых высказываний, отмечая их функциональную связанность со структурой высказывания, их постоянное участие в речевом общении [1. С. 96].

В коммуникативных ситуациях романтического общения улыбка одного или обоих партнеров может отражать общий эмоциональный настрой собеседников, характеризующий особенности эмоциональной атмосферы, возникающей в процессе совместной деятельности. Ср.: <...> “Lovely lady, I certainly didn’t plan on you. I wasn’t going to even think of women until the old shingle was nailed up good and tight.”

“Are you sorry?” Eleanor smiled quizzically.

“I’m not sure,” he teased. “I haven’t had a really coherent thought since Christmas.” <...> (NMW, p. 40)

Рассматриваемый пример фиксирует коммуникативный акт, в котором наглядно демонстрируется комфортное настроение Элеанор и Чада, при этом оба партнера быстро «настраиваются» на эмоциональную волну друг друга. Семантический потенциал невербального компонента актуализируется в наречии quizzically, имеющем в данной ситуации положительный вектор: “quizzical” - “(a smile or a look) suggesting that one is laughing at the other person” [7. С. 1079]. Иными словами, улыбка выступает в функции эмоционального резонатора, который отражает способность коммуниканта откликаться на различные эмоциональные состояния партнера.

Известно, что лицо рассматривается как регулятор общения, который либо открывает, либо закрывает каналы коммуникации, дополняет или изменяет поведение окружающих, а также заменяет вербальные сообщения. В невербальном поведении романтических

112

Языкознание

партнеров можно проследить весьма оригинальное проявление взаимоотношения вербального и невербального, например, речевого высказывания адресанта и улыбки адресата как реакции это высказывание. Ср.: <. > I like to hear you,” Eleanor insisted loyally. “And I like those choruses.”

“You’re prejudiced, Mrs. Stewart. By the way, I like that name.”

“So do I. It means the only real happiness I’ve ever had in my life.”

“Are you happy now, Len?” Chad asked in a low tone.

Eleanor smiled tenderly but said nothing.

After a moment’s silence she continued in a softer tone. “So much it hurts.”

“God willing, dear,” he said with a kiss, “I’ll keep you that way.” (NMW, p. 52)

В описываемой ситуации доверительного общения оба партнера эмоционально направлены друг на друга. Экспрессия отношения Чада к собеседнице выражается посредством осторожного проникновения в ее «психологическое пространство»: ему важно знать, счастлива ли она с ним. В ее ответных репликах он находит эмоциональный отклик на свои слова и состояние, причем, Элеанор демонстрирует сопереживание и свое расположение к Чаду. В заключительной части коммуникативной ситуации ее эмоциональная реакция выражается на невербальном уровне: коммуникант задействует мимику лица, репрезентируемую в тексте предложением Eleanor smiled tenderly, семантическим центром которого является наречие tenderly от прилагательного “tender” - “gentle and loving” [7. С. 1363]. Заменяя вербальное сообщение, улыбка Элеанор несет большую смысловую нагрузку - отражает переживаемую эмоцию счастья и душевный подъем, а также используется в стратегических целях, выполняя функцию коммуникативной поддержки собеседника. Легко заметить, что эмоциональное поведение Чада оказывает влияние на Элеанор, приводит к сокращению дистанцию общения между ними, располагает к себе, вследствие чего партнер может добиваться удовлетворения своих потребностей.

В заключение подчеркнем, что репертуар улыбок в общении романтических партнеров весьма широк. Улыбка выполняет различные функции в романтической коммуникации в зависимости от того, на каком этапе осуществляется взаимодействие участников коммуникативной ситуации. Исследование показало, что на этапе становления романтических отношений, в частности, в ситуации знакомства,

113

Lingua mobilis №1 (20), 2010

улыбка служит этикетным социальным сигналом, который способствует установлению контакта между партнерами, сигнализирует о внимательности и вовлеченности в общение участников конкретной ситуации взаимодействия, создает предпосылки для психологического комфорта и доверительного общения, то есть она является маркером фатического общения. На последующих этапах общения семантика улыбки претерпевает изменения. Она выражает как позитивные, так и негативные эмоции участников взаимодействия: счастье, радость, нежность, разочарование, печаль и др. Семантические различия улыбки как невербального знака обусловлены коммуникативной ситуацией, в которой осуществляется трансляция эмоций, коммуникативной установкой и стилем поведения партнеров, эмоциональным настроем и эмоциональной восприимчивостью коммуникантов. В романтическом общении улыбка может регулировать поведение партнера, смягчать вербальное высказывание, а также выступать в качестве полноценной замены вербального сообщения.

Список литературы

1. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 416 с.

2. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка. М. : АЗЪ, 1993. 960 с.

3. Ренц, Т. Г. Межличностное общение: аспекты любовного дискурса // Известия ВГПУ Серия «Филологические науки». 2008. № 2 (26). С. 17-20.

4. Ренц, Т. Г. Вербальное и невербальное в любовном дискурсе в русском и английском языках // Сопоставительные исследования. 2007. С. 113-119.

5. Шейгал, Е. И. Параметры доверительного общения / Человек в коммуникации: аспекты исследований: сб. науч. ст. Волгоград : Перемена, 2005. С. 204-220.

List of literature

1. Balli, Sh. Obschaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka. M. : Editorial URSS, 2001. 416 s.

2. Ozhegov, S. I. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. M. : AZ, 1993. 960 s.

3. Rents, T. G. Mezhlichnostnoe

obschenie: aspekty lyubovnogo

diskursa // Izvestiya VGPU. Seriya «Filologicheskie nauki». 2008. № 2 (26). S. 17-20.

4. Rents, T. G. Verbal'noe i neverbal'noe v lyubovnom diskurse v russkom i angliyskom yazykah // Sopostavitel'nye issledovaniya. 2007. S. 113-119.

5. Sheygal, E. I. Parametry doveritel'nogo obscheniya / Che-lovek v kommunikatsii: aspekty issledovaniy: sb. nauch. st. Volgograd : Peremena, 2005. S. 204-220.

114

Языкознание

6. Longman Active Study Dictionary (LASD). Essex, England, 2000.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). Essex, England, 1992.

8. Roget’s Thesaurus. (RT) thesau-rus.reference.com.

Список источников примеров

1. Arnold, F. H. (NMW) Not My Will. Chicago. Moody Press.1981.

2. Connor, J. Jasmine. (CJ) Writers JC. 2001. www.jackeescorner.com

3. Sheldon, S. (MG) Master of the Game. New York. Boston. Warner Brothers. 2001.

6. Longman Active Study Dictionary (LASD). Essex, England, 2000.

7. Longman Dictionary of English Language and Culture (LDELC). Essex, England, 1992.

8. Roget’s Thesaurus. (RT) thesau-rus.reference.com.

Список источников примеров

1. Arnold, F. H. (NMW) Not My Will. Chicago. Moody Press.1981.

2. Connor, J. Jasmine. (CJ) Writers JC. 2001. www.jackeescorner.com

3. Sheldon, S. (MG) Master of the Game. New York. Boston. Warner Brothers. 2001.

115

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.