Научная статья на тему 'Концептуальная метафора как механизм формирования переносных значений сложных существительных в современном английском языке'

Концептуальная метафора как механизм формирования переносных значений сложных существительных в современном английском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
157
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОЖНОЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ / COMPOUND NOUN / FIGURATIVE MEANING / METAPHORICAL MODEL / COGNITIVE MECHANISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шепелева Дарья Александровна

Рассматриваются вопросы формирования переносных значений сложных существительных N+N. Переносные значения таких сложных слов формируются за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, информации, передаваемой контекстом, и действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Conceptual metaphor as a mechanism of figurative meaning formation of compound nouns in modern English

This article deals with the aspects of formation of figurative meanings of compound nouns N+N. Figurative meanings of these compound nouns are analyzed based on concepts determining original meanings of compounds, contextual information and such cognitive mechanisms as conceptual metaphor and elaboration.

Текст научной работы на тему «Концептуальная метафора как механизм формирования переносных значений сложных существительных в современном английском языке»

19. Neumann, G. Einleitung / Der Aphorismus. Zur Geschichte, zu den Formen und Moeglichkeit-en einer literarischen Gattung. Hrsg. von G. Neumann (Wege der Forschung, Bd. 356). Darmstadt, 1976.

20. Novalis. Schriften in 5 Bdn. Hrsg. von R. Samuel in Zusammenarbeit mit H.-J. Maehl u. G. Schulz. Stuttgart, 1960-1988.

21. Ruehle-Gerstel A. Friedrich Schlegel und Chamfort // Euphorion 24 (1922). S. 809-860.

22. Schlegel, Fr. Kritische Ausgabe in 35 Bdn. Hrsg. von E. Behler u.a. Paderborn, 1958 ff.

23. Zinn, E. Fragmment ueber Fragmente. Das Unvollendete als kuenstlerische Form. Ein Symposium. Muenchen, 1959. C. 161-171.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 176-179.

Д. А. Шепелева

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА КАК МЕХАНИЗМ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОЖНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Рассматриваются вопросы формирования переносных значений сложных существительных N+N. Переносные значения таких сложных слов формируются за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, информации, передаваемой контекстом, и действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие».

Ключевые слова: сложное существительное, переносное значение, метафорическая модель, когнитивные механизмы.

Сложные существительные, как и другие единицы языка, могут обладать не одним, а несколькими взаимосвязанными значениями. Данное явление называется многозначностью сложного слова. У всех значений многозначного слова может и не обнаруживаться общей части. Достаточным условием является наличие связи каждого из значений хотя бы с одним другим значением1. Подобные связи могут образовываться за счет действия на концептуальном уровне такого когнитивного механизма, как концептуальная метафора.

Следует отметить, что переносные значения сложных слов N+N могут быть зафиксированы в словарях, а могут оставаться окказиональными. Под окказионализмами, вслед за С. Ю. Степановой, понимаются слова или значения слов, отсутствующие в языковой традиции и специально создающиеся писателем или говорящим по словообразовательным законам языка2.

Взгляд на метафору как концептуальное явление получил обоснование в теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона, которая рассматривает процесс метафоризации как реализацию концептуальных переносов, устоявшихся среди носителей

языка и составляющих часть концептуальной системы3. Согласно данной теории, метафора предполагает существование двух концептуальных областей: области-источника и области-мишени, а также установление связей между ними. Область-источник и область-мишень неэквивалентны. Область-источник - это более конкретное знание, получаемое человеком в процессе непосредственного опыта взаимодействия с действительностью. Область-мишень - менее ясное, менее конкретное, менее определенное знание. Таким образом, концептуальная метафора является когнитивным механизмом, который позволяет осмысливать абстрактные явления и сущности в терминах чувственно осязаемых и знакомых предметов.

Формирование переносных значений сложных слов, не получивших фиксации в словарях и образованных с помощью метафорических переносов, осуществляется с помощью когнитивных механизмов за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, и информации, передаваемой контекстом.

Концептуальный анализ начинается с исследования словарных дефиниций исходных

Концептуальная метафора как механизм формирования.

177

значений сложных слов. В дефинициях отражаются центральные и устойчивые характеристики концептов, определяющих исходные значения композитов. Эти центральные и устойчивые характеристики отсылают к той или иной когнитивной области, стоящей за концептом, определяющим исходное значение сложного существительного. Далее учитывается контекстуальная информация, которая свидетельствует о том, что на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по определенной метафорической модели. Затем за счет действия когнитивного механизма «концептуальная метафора» выявляется характеристика, на основе которой устанавливается сходство между областью-источником и областью-мишенью метафорической модели, а также из области-мишени проецируются определенные характеристики, необходимые для формирования переносного значения сложного слова. С помощью действия когнитивного механизма «развитие» на основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени, возникают определенные характеристики и/ или новые комбинации характеристик, приводящие к созданию концепта, определяющего метафорическое переносное значение сложного существительного4.

В настоящей статье рассмотрим подробно актуализацию метафорической модели человек - явление природы.

(1) Aunt Hester, the silent, the patient, that backwater of the family energy, sat in the drawing-room, where the blinds were drawn; and she, too, had wept at first, but quietly without visible effect (J. Galsworthy).

(2) He had attended at the invitation of Rebecca Strauss - one-time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not-so-subtly enhanced breasts (D. Brown).

В данных контекстах происходит метафо-ризация исходных значений сложных существительных backwater и whirlwind. Известно, что исходным значением сложного слова backwater является: a part of the river out of the main stream, where the water doesn't move5. Концепт, определяющий исходное значение сложного слова, включает в себя такие характеристики, как «часть реки», «свойства - вне течения, со стоячей водой», которые являются центральными и устойчивыми. Эти характеристики от-

сылают к когнитивной области явление природы, стоящей за данным концептом.

Исходное значение сложного существительного whirlwind - a tall pipe-shaped body of air moving forward while whirling at high speed6 определяется концептом, включающим следующие центральные и устойчивые характеристики: «вихрь», «свойства - высокий, имеющий вид столба, движущийся вперед, вращающийся, имеющий большую скорость», отсылающие к когнитивной области явление природы, которая стоит за этим концептом.

Информация, передаваемая в примере (1) именем собственным Aunt Hester, а также языковыми единицами the silent, the patient, of the family energy, отсылает к когнитивной области человек. В примере (2) контекстуальная информация, передаваемая именем собственным Rebecca Strauss и такими языковыми единицами, как fashion model, art critic, также отсылает к когнитивной области человек. Именно данная информация свидетельствует, что на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по модели человек - явление природы. В примере (1) на основе характеристики «неизменяемость», а в примере (2) - характеристик «скорость» и «сила» устанавливается сходство между областью-источником явление природы и областью-мишенью человек. Из области-мишени человек в примере (1) проецируются характеристики «человек», «черты характера», а в примере (2) - характеристики «человек», «вид деятельности», «черты характера». На основе согласующихся центральных характеристик концептов, определяющих исходные значения сложных слов, и характеристик, проецируемых из области-мишени человек, в первом случае возникают характеристики «обладающий апатичным характером», «не приемлющий новые идеи», а во втором случае - характеристики «обладающий непостоянством, стремительностью», «вызывающий негативное отношение (негативная коннотация)». Таким образом, концепт, определяющий окказиональное переносное значение сложного слова backwater, включает следующие характеристики: «человек», «обладающий апатичным характером», «не приемлющий новые идеи», а концепт, определяющий переносное значение сложного существительного whirlwind, - «человек», «обладающий непостоянством, стремительностью», «вызывающий негативное отношение». Следовательно, в рассматриваемых контекстах сложные

существительные приобретают следующие окказиональные переносные значения: backwater - an apathetic person (aunt Hester), who does not accept new ideas; whirlwind - an inconsistent, impetuous person (Rebecca Strauss).

Обратимся к иной метафорической модели, а именно человек - животное.

(3) Don't worry. I've got my favorite bloodhound working that line of inquiry (J. A. Jance).

Исходным значением этого сложного слова является «a large dog with a very good sense of smell, often used for hunting»7. Концепт, определяющий исходное значение, включает следующие центральные и устойчивые характеристики: «собака», «свойства - большая, обладающая исключительным обонянием», «целевое использование - для охоты», которые отсылают к когнитивной области животное.

Информация, передаваемая содержащимися в контексте языковыми единицами «working that line of inquiry", отсылает к когнитивной области человек. Эта контекстуальная информация свидетельствует о том, что на концептуальном уровне осуществляется метафорический перенос по модели человек

- животное. На основе характеристик «целевое использование - для охоты» и «свойство

- исключительное обоняние» устанавливается сходство между областью-источником животное и областью-мишенью человек. Из области-мишени человек проецируются такие характеристики, как «человек», «профессиональная деятельность», «свойства». На основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени человек, появляются характеристики «профессиональная деятельность - связана с расследованием преступления», «свойства - исключительная интуиция, мастерство». Таким образом, за счет действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие» формируется концепт, определяющий переносное значение сложного слова, который включает в себя следующие характеристики: «человек», «профессиональная деятельность - связана с расследованием преступления», «свойства - исключительная интуиция, мастерство». Следовательно, сложное существительное bloodhound в рассматриваемом контексте приобретает окказиональное переносное значение "a skilled person (detective) with highly developed intuition who holds an inquiry".

В основе переносного значения сложного слова N+N, употребленного в следующем контексте, лежит иная метафорическая модель, а именно место обитания людей - место обитания насекомых.

(4) That night, from the balcony of his bedroom, he gazed down on the roof of the town -as if inlaid with honeycomb ofjet, ivory, and gold (J. Galsworthy).

Исходным значением сложного существительного honeycomb является: «a structure of rows of hexagonal wax cells formed by bees in their hive for the storage of honey, pollen, and their eggs»8. Концепт, определяющий данное значение, включает такие центральные и устойчивые характеристики, как «ячейки», «форма - шестиугольная», «расположение -рядами», «материал - сделаны из воска», «сделаны пчелами», «целевое использование - для хранения меда, пыльцы, кладки яиц». Эти характеристики отсылают к когнитивной области место обитания насекомых, которая стоит за концептом, определяющим исходное значение сложного слова honeycomb.

Информация, передаваемая в примере языковыми единицами "from the balcony, down on the roof of the town", отсылает к когнитивной области место обитания людей. Следовательно, данная контекстуальная информация свидетельствует, что в вышеприведенном контексте на концептуальном уровне происходит метафорический перенос по модели место обитания людей - место обитания насекомых. На основе характеристик «форма», «целевое использование - для хранения чего-либо» устанавливается сходство между областью-источником место обитания насекомых и областью-мишенью место обитания людей. Из области-мишени место обитания людей происходит проецирование характеристик «населенный пункт», «размер - большой», «архитектура». Учитывая контекстуальную информацию, на основе согласующихся центральных характеристик концепта, определяющего исходное значение сложного слова, и характеристик, проецируемых из области-мишени место обитания людей, возникает характеристика «архитектура, похожая по форме на пчелиные соты». Следовательно, концепт, определяющий переносное значение сложного слова honeycomb, включает в себя следующие характеристики: «населенный пункт», «размер -большой», «архитектура похожая по форме на пчелиные соты». Таким образом, сложное су-

Соотношение процессов когеретизации, эвокации и коммуникации

179

ществительное honeycomb приобретает в рассматриваемом контексте следующее окказиональное переносное значение «honeycomb - a city whose architecture resembles the construction of honeycombs».

Таким образом, можно сказать, что формирование переносных значений сложных слов N+N происходит за счет обращения к концепту, определяющему исходное значение сложного слова, информации, передаваемой контекстом, и действия когнитивных механизмов «концептуальная метафора» и «развитие». Изучение метафорического использования сложных слов позволило выявить натуроморфную концептуальную метафору. Это объясняется тем, что сложные слова N+N называют, прежде всего, предметы реальной действительности и отношения между ними.

Примечания

1 См.: Песина, С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография. СПб., 2005.

2 См.: Степанова, С.Ю. Словотворчество как нестандартная морфемная сочетаемость // Актуальные проблемы семантики, лингвистической типологии и лингводидактики : материалы науч. конф. М., 1998. С. 98-101.

3 См.: Lakoff, G. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. Chicago, 1980.

4 См.: Шепелева, Д. А. Когнитивные аспекты семантики сложного слова «существительное + существительное» в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2008.

5 См.: Longman Dictionary of English Language and Culture. Barcelona, 1992. С. 74.

6 Там же. С. 1495.

7 См.: Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995. С. 127.

8 См.: Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. N.-Y., 1996. С. 917.

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 179-181.

М. В. Коновалова

СООТНОШЕНИЕ ПРОЦЕССОВ КОГЕРЕТИЗАЦИИ, ЭВОКАЦИИ И КОММУНИКАЦИИ

Рассматривается вопрос соотношения познавательного процесса когеретизации с процессами эвокации коммуникации в рамках определённого типа дискурса. В качестве примера выбран виртуальный медиадискурс, являющийся наиболее показательным с точки зрения реализации названных процессов.

Ключевые слова: когеретизация, эвокация, коммуникация, медиадискурс, виртуальность, реальность, информационное пространство.

Соотношение процессов когеретизации, эвокации и коммуникации необходимо рассматривать на примере динамически изменяющейся дискурсивной системы. В качестве типа дискурса, имеющего все возможности для демонстрации названных процессов, нами был избран медиадискурс, реализованный в виртуальном интернет-пространстве. Наиболее показательными в избранном типе дискурса являются коммуникативные процессы, в которых находят своё отражение различные познавательные процессы, их неотъемлемые свойства и характеристики.

Понимание коммуникации в лингвистической научной традиции восходит к коммуникативной теории Сепира-Уорфа о языковой и культурной детерминации процессов познания и социализации человека в обществе. Важность языка и коммуникации для процесса познания окружающей действительности, систематизации знаний о мире и социального структурирования человеческого общества и социализации индивида была неоспоримо доказана положениями указанной теории. Много позже, с развитием техники и возникновением устройств, способных аккумулировать нако-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.