Научная статья на тему 'Роль факторов контекстной реализации в определении лексического значения слова в рамках ЛСГ'

Роль факторов контекстной реализации в определении лексического значения слова в рамках ЛСГ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
445
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / МЕТАЯЗЫК / КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ / КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / MEANING / SEMANTIC STRUCTURE / METALANGUAGE / COMPONENT ANALYSIS / COTEXTUAL ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калинычева Елена Валерьевна

В работе описывается комплексная методика анализа лексического значения слова с опорой на факторы контекстной реализации значений исследуемых лексем, на основе которой автор выявляет структурно-семантические особенности и описывает значения современных английских глаголов «свечения».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Role of contextual factors in definition of the word meaning within a semantic group

The article describes a comprehensive approach to the analysis of the word semantic structure based on the contextual factors that serves a foundation for the exploration and definition of the meanings of modern English verbs denoting light.

Текст научной работы на тему «Роль факторов контекстной реализации в определении лексического значения слова в рамках ЛСГ»

Языки мира. Сопоставительное языкознание. Сравнительно-исторические и типологические исследования. Проблемы межкультурной коммуникации. Переводоведение

Структурно-семантический и функциональный анализ слова. Метафорический перенос. Коммуникативное взаимодействие

носителей разных языков

УДК 811.161.1'373

Е. В. Калинычева

РОЛЬ ФАКТОРОВ КОНТЕКСТНОЙ РЕАЛИЗАЦИИ В ОПРЕДЕЛЕНИИ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА В РАМКАХ ЛСГ

В работе описывается комплексная методика анализа лексического значения слова с опорой на факторы контекстной реализации значений исследуемых лексем, на основе которой автор выявляет структурно-семантические особенности и описывает значения современных английских глаголов «свечения».

The article describes a comprehensive approach to the analysis of the word semantic structure based on the œntextual factors that serves a foundation for the exploration and definition of the meanings of modern English verbs denoting light.

Ключевые слова: лексическое значение, семантическая структура, метаязык, компонентный анализ, контекстологический анализ.

Keywords: meaning, semantic structure, metalanguage, component analysis, cotextual analysis.

Лексическое значение слова, являющееся основной единицей лексико-семантической системы языка, отождествляется нами вслед за О. Н. Селиверстовой с «некоторой знаковой информацией, передаваемой его означающим об описываемой действительности при появлении в речи звуковой или графической цепочки (или в мыслительной речи - психического аналога звуковой цепочки), в которой представлено означающее». Лексическое значение слова - продукт сложнейшей мыслительной деятельности человека; в процессе этой деятельности, по утверждению видного отечественного лингвиста-когнито-

КАЛИНЫЧЕВА Елена Валерьевна - кандидат филологических наук, доцент по кафедре иностранных языков Российского университета дружбы народов © Калинычева Е. В., 2009

лога Н. Н. Болдырева, происходит «осмысление поступающей информации, мысленное конструирование предметов и явлений, которое приводит к образованию определенных представлений о мире в виде концептов (т. е. фиксированных в сознании человека смыслов, например, концепт дома, времени, пространства...)» [1]. Из этого следует, что лексическое значение слова имеет сложную смысловую структуру и сопоставимо с философской категорией понятия. Между тем понятие и значение, относясь к однопорядковым категориям мышления, не совпадают, это разные по сущности категории, которые необходимо четко разграничивать.

Н. Н. Болдырев, в частности, отмечает, что «понятие - рациональный, логически осмысленный концепт. Оно возникает на основе выделения и осмысления существенных характеристик предметов и явлений, в результате постепенного отвлечения от их второстепенных индивидуальных признаков, т. е. в результате теоретического познания» [2]. Лексическое значение соответствует выражаемому понятию только в той части, которую называют его смысловым ядром, предметно-понятийным (денотативным) компонентом значения.

Смысловое ядро - предметно-понятийный, денотативный компонент значения (в виде рационального, логически осмысленного концепта), сочетается с рядом экспрессивных (эмоционально-оценочных), стилистических признаков узуального и окказионального характера, формирующих коннотативный компонент значения.

Упомянутые элементы лексического значения образуют его семантическую структуру, которая может быть представлена в виде семантических компонентов - сем. Под семой понимается определенный и далее неделимый семантический признак, элементарный по отношению к выбранному уровню описания и абстракции [3]. Состав сем, образующих семантическую структуру лексического значения, неоднороден: они не выстраиваются по горизонтальной линии, а образуют иерар-

Е. В. Калинычева. Роль факторов контекстной реализации в определении лексического значения слова.

хию. Тем самым встает вопрос о выявлении системных иерархических отношений между семами. Это соображение, высказанное Ю. Найдой, нашло дальнейшее подтверждение в ряде работ в области теории семасиологии. Р. С. Гинзбург, в частности, справедливо замечает, что основные семантические компоненты классифицируются и получают описание как иерархически организованные категории, причем каждая последующая категория является субкатегорией для предыдущей [4]. Некая общая - интегральная - сема относит слово к определенной микросистеме, а подчиненные ей, модифицирующие и уточняющие, дифференциальные семы определяют смысловое своеобразие лексемы.

В качестве объекта исследования мы избрали четко ограниченный и концептуально репрезентативный микроучасток словаря, представленный 12 лексическими единицами, отобранными из современных английских и американских толковых, синонимических, антонимических словарей и словарей-тезаурусов на основе метода «ступенчатой идентификации», который был описан Э. В. Кузнецовой [5]. В состав исследуемой группы вошли, таким образом, современные английские глаголы: to shine, to flash, to glare, to gleam, to glimmer, to glint, to glisten, to glitter, to glow, to shimmer, to sparkle, to twinkle. В центре данной группы глаголов находится глагол shine, как наиболее нейтральное, частотное многозначное слово, обладающее общей со всеми членами ряда сочетаемостью.

Принимая во внимание семный состав глаголов данной ЛСГ, к тематическому ряду со значением «свечения» мы отнесли глаголы по интегральной семе: «излучать физический свет - светить; отражать физический свет - светиться, блестеть», а подчиненные ей дифференциальные семы определяют смысловое своеобразие каждой из исследуемых лексических единиц, модифицируют или уточняют интегральную сему: например, glitter - «светиться ярким прерывистым искристым светом»; glimmer - «светиться слабым неровным, колеблющимся светом»; flash -«внезапно ярко засветиться»; и т. д. Таким образом, необходимым условием для наиболее полного определения значения слова является выявление комплекса входящих в его структуру релевантных дифференциальных сем.

Дифференциальные семы являются, по сути, конкретными выразителями признаков определенной денотативно-понятийной сферы объективной действительности, из которых складывается само явление. Следует отметить, что глаголы рассматриваемой группы отличаются довольно сложной для определения, диффузной семантической структурой. Диффузность их смыслового содержания объясняется самим фактом принадлежности к кон-

цептуальному полю «свет» и диктует необходимость обращения к данной денотативно-понятийной области и детального ее изучения.

Исследование проблемы восприятия света с привлечением соответствующих работ по физике и физиологии, а также данных терминологических справочников, энциклопедий и результатов экспериментов позволило установить следующую номенклатуру релевантных для носителей языка семантических признаков, которые характеризуют свечение и составляют структуру «световых» значений: яркость света; периодическое изменение яркости света; наличие цветовых характеристик. Анализ специфики ментального восприятия сделал также возможным разделить свет:

а) по степени яркости на: ослепительно яркий; яркий; умеренно яркий; неяркий; тусклый; очень тусклый (мерклый);

б) по степени периодичности изменения яркости света на: постоянный (в виде равномерно распределенного по поверхности света или света в виде светового пятна); периодический (в виде однократного кратковременного импульса или множества многократных кратковременных импульсов);

в) по наличию цветовых характеристик на: нейтральный и «цветной» (т. е. определенного тона, оттенка).

Выявленный набор объективных семантических признаков служит основой для определения и системной организации соответствующих понятий метаязыка семантического описания, который включает в себя преимущественно однозначные (или специально ограниченные и оговоренные, если слово многозначно), минимальные стилистически нейтральные единицы естественного (в нашем случае - русского) языка. Их источником явились лингвистические толковые и синонимические словари русского языка (см. табл. 1).

Первым этапом исследования явилось применение метода компонентного анализа на основе словарных дефиниций, отобранных из представительных лексикографических источников - английских и американских толковых словарей. Определение набора дифференциальных сем для каждой глагольной лексемы осуществлялось путем выявления их актуализаторов в составе словарных дефиниций, что позволило установить совокупность дифференциальных сем, которые составляют смысловое ядро значения каждого глагола, демонстрируют их смысловую близость и позволяют разделить на подгруппы для дальнейшего анализа.

Анализ семного состава глаголов данной ЛСГ свидетельствует о релевантности семантических признаков «степень яркости» и «степень периодичности изменения яркости света» для определения системных отношений в данной ЛСГ, при-

чем основанием для деления глаголов на подгруппы послужил признак «степень периодичности изменения яркости свечения» ввиду его присутствия и дифференцированности во всех дефинициях. Признак «степень яркости» не представлен одинаково четко в словарных определениях всех глаголов: налицо либо подмена толкования данного признака указанием на синонимы (сема яркости twinkle определяется через синонимы: to sparkle; to glitter; scintillate; flash), либо неясность, размытость, двоякость в его определении (для glint, например, определяются семы как яркого hard bright, hard bright metallic luster; так и неяркого, приглушенного света (блеска): subdued; в определениях glisten также присутствуют указания и на яркий: lustrous(ly), brightly; и неяркий, мягкий блеск: mild luster).

Тем не менее, выполненная процедура семантического анализа позволила разделить глаголы данной ЛСГ на несколько групп (табл. 2).

Таким образом, результаты проведенного исследования с использованием методики компонентного анализа выявили отсутствие единообразия в способах интерпретации значений глаголов, размытость, а иногда и полное отсутствие четких формулировок, подмену толкования указанием на синонимы, что, в конечном итоге, сделало невозможным провести четкую дифференциацию сем в структуре значения лексической единицы, значений - в семантике лексемы, лексем - в составе данной ЛСГ.

В условиях диффузной семантики, близкой синонимии и широких возможностей взаимозаменимости особую актуальность приобретает методика контекстологического анализа, основной задачей которого является исследование смысловой специфики и семантического согласования единиц в условиях конкретной сочетаемости.

Исследование смыслового своеобразия современных английских глаголов «свечения» мето-

Таблица 1

Единицы метаязыка семантического описания лексико-семантической группы современных английских глаголов «свечения» для каждого семантического признака

Степень яркости Степень периодичности Наличие

света изменения яркости света цветовых характеристик

Для ослепительного Для постоянного света в виде Для определения

света: равномерно распределенного по соответствующих цветовых

ослепительный поверхности света: явлении:

(слепить); сиять; светить(ся); блестеть; тон;

лосниться; оттенок; отлив;

для яркого света: иметь глянцевитый (глянцевый) блеск; отсвет; отблеск;

очень яркий; переливаться; (перелив);

яркии; для постоянного света перламутровый; радужный;

умеренно яркии; в виде светового пятна: пестрый (пестреть);

отблеск; отсвет; блик рябой;

для тусклого света: бледный; блеклый

неяркии; для света в виде

тусклый (тускнеть, однократного кратковременного

тускнуть); импульса:

мерклый вспыхивать (вспыхнуть; вспышка);

блеснуть (проблеск);

для света в виде множества

многократных кратковременных

импульсов:

сверкать; искриться; мигать; мерцать

Таблица 2

Глаголы ЛСГ «свечения»

Глаголы постоянного ровного свечения Глаголы однократного кратковременного светового эффекта Глаголы, обозначающие множество многократных проявлений: Глагол отраженного свечения

а) яркого свечения б) тусклого свечения

Shine, glare, glow Flash, gleam, glint Sparkle, glitter Twinkle shimmer glimmer Glisten

Е. В. Калинычева. Роль факторов контекстной реализации 6 определении лексического значения слова.

дом контекстологического анализа ставило своей задачей определить значения каждого из глаголов с максимально возможной полнотой и точностью в терминах разработанного метаязыка семантического описания, а также сопоставить структурно-семантические характеристики глаголов в рамках выделенных подгрупп. Проведенный таким образом анализ показал следующее.

Для выявления семантических особенностей глаголов оказалось недостаточно контекста I степени (N + V(intr.)). Исследованный текстовой материал обнаружил сходство, а иногда и полное совпадение приглагольных субъектов: напр. для глаголов glare, glisten, gleam, glint, flash типична однотипная субъектная сочетаемость с существительными, обозначающими ровные, гладкие, отполированные, начищенные до блеска поверхности и предметы (polished finger-nails; varnished (burnished) wood; shoes with polishing; a brushed dog's coat, etc.), для glitter, sparkle, twinkle, flash, shimmer, glimmer - сочетаемость с названиями драгоценных камней, элементов богатого декора, украшенных драгоценными камнями (diamonds; rubies; jewels; topaz; pearls; citrines), а также предметов множественного блеска (tinsel; shivers; sequins; crystals; beads). Очевидно, что совпадение указателей такого рода не выявляет семантических различий между глаголами, затрудняет их дифференциацию.

В качестве основных актуализаторов индивидуальных семантических признаков для нас выступали, прежде всего, дистантно расположенные актанты, реализуемые в контексте II степени в виде атрибутов при семантических субъектах, обстоятельственных слов, атрибутивных и обстоятельственных комплексов (в приводимых ниже примерах эти элементы контекста выделены жирным шрифтом). Так, в случае с glitter актуальным является наличие большого скопления часто расположенных частиц блеска драгоценных камней, сверкающих ослепительно ярким и контрастным окружающему фону светом:

An extravagance of waxlight glittered on the gay dresses of the women, and the jewels and weapons of the men [6].

Интересно отметить, что сема «избыточности, чрезмерности» получает наибольшее выражение в переносном значении данного глагола: «блистать, поражать роскошью, манить внешним великолепием», которое актуализируется в модели: «N (собирательные существительные типа: the audience, the fashion industry, the film premiere; the social world of London; the stalls; retinue), обобщающее местоимение all + glitter:

The film premiere glittered with royalty and many famous stars in attendance [7].

Присутствие данного переносного значения особенно явно обнаруживается в семантике от-

глагольного прилагательного glittering, которое выступает атрибутом при абстрактных существительных типа: promises; descriptions; generalities; career в значении «заманчивый, цветистый, велеречивый и т. д.»:

We know now that Marco Polo told the truth, but to the people of his time the glittering descriptions of oriental life and customs seemed overdrawn (Discoveries Channel).

Для shimmer, напротив, характерно описание неяркого, почти тусклого, переливающегося всеми цветами радуги перламутрового блеска:

But in the east the sun announced its approach in a glory of colour among the low scattered clouds -blended gold and rose, shimmering like mother of Pearl [8].

Специфику же glimmer в наибольшей степени определяет способность обозначать тусклый, смутно различимый, слабо мерцающий свет:

...and on her head was Lot's royal circlet of white gold, glimmering with citrines and the milk-blue pearls of the northern rivers [9].

Хотелось бы в связи с этим упомянуть также переносное значение glimmer «смутно, слабо проявляться», которое возникло в результате метафорического переноса по линии очень тусклого, смутного проявления света, обозначаемого данным глаголом:

Gradually the first faint signs of an agreement are starting to glimmer through in the peace talks [10].

Определение смысловой специфики каждого из глаголов, а также сопоставление их семантических объемов диктует необходимость дополнительной опоры на особые интегральные признаки классов денотации, которые помогают наилучшим образом определить специфику значения каждой отдельной лексемы. Помимо интегрального признака «степень периодичности изменения яркости свечения», послужившего основой для деления всех глаголов на подгруппы, дальнейшее проведение дифференциации глаголов проводилось по:

1) признаку «степень интенсивности яркости свечения» с последующим делением глаголов на:

- глаголы ослепительно яркого свечения: glare, glitter, flash;

- глаголы яркого свечения: sparkle, shine;

- глаголы умеренно яркого свечения: glisten, glow;

- глаголы неяркого свечения: twinkle;

- глаголы тусклого свечения: gleam, glint, shimmer;

- глаголы очень тусклого, мерклого свечения: glimmer;

2) наличию цветового и теплового компонентов, которое является определяющим лишь в значении glow (светить(ся) красным/любым другим ярким цветом; накаляться, раскаляться, рдеть от

жара), во всех остальных случаях цветовые и тепловые характеристики лишь уточняют основные прямые значения исследуемых глаголов:

shine - светить(ся) (сиять, блестеть), выделяясь яркой окраской;

glare - бросаться, назойливо лезть в глаза (о цветах);

flash - вспыхивать яркими цветами; gleam - придавать матово-белый или другого цвета отблеск, отсвет;

glint - придавать отсвет, отблеск (иногда металлического оттенка);

glitter - сверкать, переливаясь множеством красок;

shimmer - мерцать, радужно переливаясь серебристым, перламутровым блеском;

glimmer - тускло белеть(ся), смутно маячить, проглядывать во тьме; светить(ся) тусклыми, блеклыми цветами;

glisten - отливать глянцем, глянцевито поблескивать (чаще всего цветами молочно-серых тонов);

3) фактору размерности и размещения светящихся объектов, который оказался релевантным для определения семантических особенностей глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта (flash, gleam, glint): flash и glint используются чаще всего для описания точечного света от единичных источников маленького размера. Gleam, напротив, обозначает, в основном, свечение, которое сконцентрировано в виде некрупного светового пятна (пятен) рассеянного света:

The trenches were immensely deep and dark, except when lit dimly by the glow of Verey lights or whizz-bangs that flashed abruptly [11];

Like a silver ball on a Christmas tree, the spherical radio-tube gleamed dully in the half darkness [12];

4) при сопоставлении значений глаголов, обозначающих свечение в виде однократного кратковременного светового эффекта flash, gleam, glint, особое внимание уделялось также событийно-темпоральному, динамическому, и, с другой стороны, пространственному и статическому факторам. Событийно-темпоральный компонент наиболее явно представлен в значениях flash и glint, где он имплицирован семантикой ассоциирующихся с данными глаголами субъектов, а также выражен эксплицитно соответствующими атрибутивными и обстоятельственными комплексами, указывающими на внезапный, свет в виде повторно возникающих и исчезающих кратковременных световых импульсов, разделенных временными промежутками. Важно особо подчеркнуть тесную взаимосвязанность темпорального компонента с динамическим в семантике как flash, так и glint, у которых сема повторности выража-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ется сочетаниями данных глаголов с глаголами движения, с которыми они образуют синонимическую пару:

Arthur's arm moved, and the blade of his spear flashed in the light, drawing Melwas'eye [13];

The river, now small and swift, was leaping merrily down to meet them, glinting here and there in the light of the stars, which were already shining in the sky [14].

В отличие от flash и glint, в семантике gleam в наибольшей степени представлен пространственный компонент, который связан со статическим: данный глагол используется для описания свечения либо от неподвижного источника света, либо от гладких предметов и поверхностей в виде отблесков, отсветов, разделенных темными промежутками, при этом создается впечатление, что свет идет как бы из глубины пространства, пронизывает его:

Down on her gleamed the ancient and romantic moon, through the clear sky [15].

Динамическая составляющая значений, потенция движения выполняет смыслоразличительную функцию для глаголов подгруппы со значением свечения в виде множества многократных проявлений тусклого света twinkle, shimmer, glimmer. Многократность световых импульсов возникает, прежде всего, во время движения светящихся объектов: контекстная реализация представлена сочетаниями с глаголами движения, с которыми данные глаголы образуют синонимическую пару. Однако в каждом отдельном случае данный признак проявляется по-разному: для twinkle характерно указание на резко колеблющийся, то внезапно вспыхивающий, то почти гаснущий свет; для shimmer - на неровный свет, который рябит, дрожит перед глазами; специфику glimmer в наибольшей степени определяет способность обозначать тусклый, смутно различимый, почти затухающий, слабо колеблющийся свет:

A light twinkled far off across the field, then went out as if someone had lit a cigarette [16];

...and to our right, seen dimly shimmering in the heat haze, I could see Mount Cameroon [17].

Учет пространственного и статического факторов необходим, в свою очередь, для определения семантической структуры «светового» значения glisten: свет от отражающих предметов и поверхностей, описываемый при помощи glisten, неподвижен, слабо контрастен окружающему фону, концентрирован в виде нечетко очерченных, размытых, влажных, глянцевитых отблесков:

It [the wild beast] turned its head and crouched motionless, glaring at me, with the blood glistening in the lower half of its face [18].

Таким образом, примененная в работе комплексная методика исследования с опорой на фак-

С. А. Панкратова. Момент озарения-инсайта как подтверждение верности метафорического выбора

торы контекстной реализации значений исследуемых лексем позволила решить поставленные в работе задачи по определению структурно-семантических особенностей глаголов данной ЛСГ и может быть использована для лексико-семан-тического анализа подобных групп слов и привести к выводам семасиологического анализа более общего плана.

Примечания

1. Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. C. 22.

2. Там же. C. 24.

3. Селиверстова О. Н. Компонентный анализ и его обоснование // Гипотеза в современной лингвистике / под общ. ред. Ю. С. Степанова и др. М.: Наука, 1980. С. 262-300.

4. Гинзбург Р. С. Значение слова и методика компонентного анализа // ИЯШ. 1978. № 5. C. 21-26.

5. Кузнецова Э. В. О путях выделения компонентов значения слов при описании ЛСГ // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии: тез. докл. 9 зон. конф. каф. др. рус. яз. Пермь, 1972. С. 259263.

6. Stewart M. The Last Enchantment. Harlow, Essex, 1998. C. 95.

7. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex, 1995. C. 107.

8. Nordhoff Ch. The Bounty Trilogy. London: Penguin Publishers, 2001. C. 32.

9. Stewart M. Thunder on the Right. Harlow, Essex, 2000. C. 94.

10. Collins Cobuild English Language Dictionary. London: Collins, 1993. C. 57.

11. Aldington R. Death of a Hero. Oxford: Claredon Press, 2002. C. 18.

12. Wilson M. My Brother, My Enemy. London: Penguin Publishers, 2001. C. 58.

13. Stewart M. Thunder on the Right. C. 145.

14. Tolkien J. R. R. The Lord of the Rings. The Fellowship of the Ring. Oxford: Claredon Press, 2002. C. 27.

15. Du Maurier, D. Frenchman's Creek. London: Penguin Publishers, 2002. C. 34.

16. Sillitoe A. Key to the Door. Springfield: Mass., 1986. C. 73.

17. Durrell G. The Whispering Land. London: Penguin Publishers, 2004. C. 89.

18. Ibid. C. 71.

УДК 81'37

С. А. Панкратова

МОМЕНТ ОЗАРЕНИЯ-ИНСАЙТА КАК ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЕРНОСТИ МЕТАФОРИЧЕСКОГО ВЫБОРА

Основным предметом статьи является момент озарения-инсайта как один из этапов подтверждения верности метафорического выбора. Рассматриваемый как в традиционном стилистически-риторическом, так и в современном когнитивном аспекте, момент озарения-инсайта обещает пролить свет на образно-интуитивные механизмы творческого мышления. Результатом осмысления этого важного познавательного механизма может явиться понимание новых способов описания концептуальных абстракций, выходящее за пределы сложившихся прото-типных метафорических моделей.

The main object of the article is the point of aha-reaction or insight as one of the ways to prove the correctness of the metaphoric choice. Being studied both in the traditional stylistically-rhetorical and the modern cognitive aspect, the moment of aha-reaction or insight promises to shed light on the image-based and intuitive mechanisms of creative thinking. As a result of this cognitive mechanism study, we can get the understanding of the new ways of to describe concepts, reaching out the traditional bounds of standard prototypical metaphoric models.

Ключевые слова: ассоциирование, когнитивная модель, критический рационализм, инсайт, интуиция, метафорический выбор, метафора.

Keywords: association, cognitive model, critical rationalism, insight, intuition, metaphoric choice, metaphor.

Предлагаемая вниманию читателя статья являет собой попытку исследования феномена метафоры в новом, необычном по сравнению с традиционными стилистически-риторическими функциями ракурсе. Метафора, а точнее, механизмы метафорического выбора рассматриваются как познавательный, эвристический механизм описания недостаточно познанных абстрактных концептов. Предметом обсуждения в данной статье является лишь один, но весьма значимый этап в процессе метафорического выбора - момент озарения-инсайта. Цель статьи состоит в том, чтобы на основании многочисленных научных и психологических данных показать роль интуиции и догадки в понимании феномена метафоры. Новизна статьи состоит в постановке проблемы озарения-инсайта как во многом не поддающегося непосредственному мысленному схватыванию механизма сознания и в попытке описать специфику этого процесса на основе интеграции но-

ПАНКРАТОВА Светлана Анатольевна - кандидат филологических наук, докторант кафедры английской филологии Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена © Панкратова С. А., 2009

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.