Научная статья на тему 'Звуковые системы русского и чешского языков в контексте обучения чехов русскому произношению'

Звуковые системы русского и чешского языков в контексте обучения чехов русскому произношению Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
сопоставительная фонетика / звуковой строй / произношение / фонетическая интерференция / иностранный акцент. / comparative phonetics / sound system / pronunciation / phonetic interference / foreign accent.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Е.Л. Бархударова, Я. Конечны

В статье дается анализ фонетических систем русского и чешского языков в лингводидактическом контексте. Описание сходств и расхождений «контактирующих» систем проводится в трех аспектах — собственно системном, системно-позиционном и артикуляционном. Первый аспект предполагает сопоставление состава фонем и характеризующих их признаков, второй — исследование функционирования звуковых единиц, третий — описание артикуляционного образования звуков. Наряду с различиями двух систем, определяющими фонетические отклонения в русской речи чехов, описаны сходства, обусловливающие возможности использования положительного переноса фонетических черт родного языка на изучаемый.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Sound systems of the Russian and Czech languages in the context of teaching Russian pronunciation to the Czechs

The article presents an analysis of the phonetic systems of Russian and Czech languages in a linguodidactic context. Three aspects – systemic, system-position and articulatory – were taken into account while describing the similarities and differences of the compared systems. The first aspect assumes the comparison of the repertoire of phonemes including the signs that characterize them, the second the investigation of the functioning of phonological units, the third – the description of the articulation of vowels. In addition to the differences between the two systems, which determine the phonetic differences in Russian speech of the Czechs, the correspondences that cause the possibilities of using the positive transfer of phonetic features of the mother tongue to the students are also described.

Текст научной работы на тему «Звуковые системы русского и чешского языков в контексте обучения чехов русскому произношению»

DOI: 10.18572/2687-0339-2021-3-39-46

Звуковые системы русского и чешского языков в контексте обучения чехов русскому произношению

Е.Л. Бархударова,

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

E-mail: e.barhudarova@mail.ru;

Я. Конечны,

Карлов университет

E-mail: jakub.konecny@pedf.cuni.cz

В статье дается анализ фонетических систем русского и чешского языков в лингво-дидактическом контексте. Описание сходств и расхождений «контактирующих» систем проводится в трех аспектах — собственно системном, системно-позиционном и артикуляционном. Первый аспект предполагает сопоставление состава фонем и характеризующих их признаков, второй — исследование функционирования звуковых единиц, третий — описание артикуляционного образования звуков. Наряду с различиями двух систем, определяющими фонетические отклонения в русской речи чехов, описаны сходства, обусловливающие возможности использования положительного переноса фонетических черт родного языка на изучаемый.

Ключевые слова: сопоставительная фонетика, звуковой строй, произношение, фонетическая интерференция, иностранный акцент.

Роль сопоставительной фонетики в решении задач лингводидактического характера трудно переоценить. В основе любого национально ориентированного курса обучения произношению лежит сопоставительный анализ фонетических систем двух «контактирующих» языков — изучаемого и родного. Данный анализ представляется целесообразным проводить в трех аспектах — собственно системном, системно-позиционном и артикуляционном. Такой подход обусловливает как полноценный прогноз основных трудностей, которые могут испытывать носители того или иного языка в области иноязычного произношения, так и детальный анализ тех отклонений, которые фиксируются в их интерферированной речи на иностранном языке.

Собственно системный аспект исследования звукового строя изучаемого языка

в сопоставлении с родным предполагает анализ сходств и расхождений двух систем в области состава фонем и характеризующих их признаков. Системно-позиционный аспект представляет собой анализ сходств и расхождений в области функционирования звуковых единиц. Артикуляционный аспект сводится к описанию артикуляционной базы и звуковых артикуляций сопоставляемых систем.

В классических работах А.А. Реформатского разграничиваются две неправильные тенденции в усвоении системных категорий фонетики иностранного языка, обусловленные различиями между иностранным и родным языками в собственно системном аспекте: «Первая — подгонка разного чужого под одно свое, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный

материал чужого языка. <...> Вторая тенденция вызвана обратным произношением, когда фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы» [Реформатский 1959: 147-148].

Доминация консонантизма в русском языке сопряжена с преимущественным действием первой тенденции в усвоении в иноязычной аудитории произношения русских согласных. Общеизвестно, что в иностранном акценте практически всегда смешиваются русские твердые и мягкие согласные, часто не различаются глухие и звонкие согласные и нередко бывают нарушены противопоставления согласных по месту и способу образования. Последнее особенно часто встречается в локальной зоне переднеязычных согласных: в этой зоне в иностранном акценте возможно одинаковое произношение сразу нескольких звуков: [л], [р] и [н], [т'], [ч'] и [ц], [с], [с'], [ш] и [ш':]. Носители некоторых языков утверждают, что в русском языке «восемь разных [б]», объединяя в одну звуковую единицу звуки [с], [с'], [з], [з'], [ш], [ш':], [ж] и [ж':].

Напротив, в области практического изучения русского вокализма преобладает вторая тенденция. Вследствие данной тенденции учащиеся-носители языка с более богатым фонетическим «репертуаром» начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара иностранного языка такие признаки, «которые для фонетики усваиваемого языка являются либо иррелевантными, либо и вовсе случайными, что, конечно, не может привести к правильному усвоению произношения чужого языка» [Реформатский 1959: 148]. Обычно фонологический слух носителей языков с богатым фонологическим «материалом» на соответствующем участке системы бывает хорошо развит, и в итоге учащиеся слышат и неправомерно «утрируют» признаки, которые в изучаемой системе действительно есть, но не играют существенной роли. Так, носители боль-

шинства языков слышат дифтонгоидную природу русского [о] и произносят на его месте дифтонг [uo], что представляет собой нарушение русского нормативного произношения.

Под влиянием первой тенденции в интерферированной русской речи иностранцев появляются грубые фонологические ошибки, которые могут приводить к неразличению звуковых оболочек слов и искажению смысла, когда одинаково произносятся слова мышка и мишка, точка и дочка, сутки и шутки, цех, чех и тех и т. д. Вторая тенденция обусловливает появление фонологически незначимых, но исключительно устойчивых ошибок, сопровождающих речь учащихся вплоть до завершающего этапа освоения русского языка. К числу наиболее распространенных ошибок, возникающих под влиянием второй тенденции по А.А. Реформатскому, относится утрирование неоднородного характера русских гласных в соседстве с мягкими согласными, в особенности и—образного оттенка гласных в позиции после мягких согласных: *[pia]ть (пять), *[шю]д (мёд), *[vie]сь (весь). Наряду с указанным отклонением нередко имеет место утрирование длительности гласных в ударном положении, особенно в ударном положении после мягких согласных: в этой позиции носители некоторых языков, например нидерландского и венгерского, могут произносить подчеркнуто долгие гласные.

Преобладание первой тенденции в области усвоения системных категорий консонантизма, а второй — в области усвоения системных категорий вокализма отнюдь не означает их абсолютного господства. Можно привести примеры как действия первой тенденции на участке вокализма, так и действия второй тенденции на участке консонантизма. В частности, в арабском акценте последовательно смешиваются русские гласные фонемы /у/ и /о/, /и/ и /э/, что сопряжено с одинаковым произношением слов сук и сок, пуст и пост, бук и бок, пить и петь, мил и мел.

В английском, немецком, китайском, корейском и ряде других акцентов утрируется незначительное придыхание, с которым глухие согласные могут произноситься в консонантных сочетаниях в словах птица, птаха, ткать и многих других. В равной мере утрироваться может огубленность русских согласных в позициях перед гласными [у] и [о]. Во всех подобных случаях не происходит смешения каких-либо согласных фонем, а значит — действует вторая тенденция в усвоении системных категорий иноязычной фонетики.

Собственно системный аспект исследования звукового строя изучаемого языка на фоне родного достаточно хорошо разработан в лингводидактической литературе. В меньшей степени к настоящему времени изучен аспект системно-позиционный, в рамках которого изучаются и сопоставляются закономерности функционирования звуковых единиц родного и изучаемого языков, то есть, во-первых, особенности реализации фонем в звуках, а во-вторых, — существующие в конкретном языке ограничения на употребление фонем в конкретных позициях (подробнее см. [Бархударова 2012; Бархударова 2015]). В первом случае речь идет о фонетических позиционных чередованиях и, соответственно, о фонетической парадигматике, во втором — значимой оказывается сочетаемость звуковых единиц друг с другом и с паузой, то есть фонетическая синтагматика.

В звуковом строе русского языка трудно переоценить роль парадигматических закономерностей и, соответственно, фонетических позиционных чередований. Звуковой строй русского языка зиждется, как известно, на двух типах позиционной мены звуков — параллельном, не связанном с нейтрализацией звуковых единиц, и пересекающемся, приводящем к нейтрализации [Аванесов 1956]. Так, нейтрализация русских переднеязычных щелевых фонем /с/ и /з/ в абсолютном конце слова сопряжена с фонетическим позиционным

чередованием [з]//[с]: га[з]а (газа) — га[с] (газ); ср. га[сл]а (гасла) — га[с] (гас).

В подавляющем же большинстве языков главенствуют закономерности синтагматические, обусловливающие запреты на употребление звуковых единиц в конкретных позициях. Нейтрализация в этом случае не связана с позиционной меной звуков и носит неочевидный, «скрытый» характер. Так, в немецком языке, где, как и в русском, глухая и звонкая свистящие противопоставлены по глухости-звонкости, их нейтрализация в абсолютном начале слова имеет место в силу запрета на употребление начальных глухих свистящих перед гласными и, наоборот, начальных звонких свистящих перед согласными. В этом причина ошибок типа *И олдат (солдат), *[х]ельский (сельский), *[&]ной (зной), *[$>]лобный (злобный), *[в]меиный (змеиный). Следует отметить, что скрытая в системе родного языка нейтрализация со всей очевидностью проявляется в интерферированной речи на иностранном языке, в котором доминирует парадигматика. Немцы одинаково произносят русские слова собор и забор, собирать и забирать, смей и змей, слей и злей, слово и злого и многие другие.

Необходимость сопоставительного анализа «контактирующих» фонетических систем в артикуляционном аспекте обусловлена тем, что трудности усвоения конкретных артикуляций в изучаемом языке могут быть обусловлены особенностями артикуляционной базы и артикуляционного образования звуков в родном языке. Так, русский язык отличается большим количеством переднеязычных артикуляций ламинального характера, в образовании которых большую роль играет активная работа кончика языка и его передней части ([т]-[т'], [д]-[д'], [с]-[с'], [з]—[з'], [ц], [н]—[н'], [л]-[л']). Большинство русских переднеязычных ламиналь-ных согласных являются дорсальными: при их образовании кончик языка опущен к нижним зубам.

В большинстве иноязычных систем переднеязычные артикуляции являются апикальными: при образовании апикальных звуков кончик языка обычно либо прижат к альвеолам, либо образует с альвеолами узкую щель. Так образуются, например, английские переднеязычные аналоги русских твердых смычных и щелевых согласных. В подобных случаях имеет место «мнимое» сходство звуков родного и изучаемого языков, которое часто является причиной появления особенно устойчивых отклонений в интерферированной русской речи иностранцев, изучающих русский язык.

Особую сложность в ходе постановки русского произношения представляют звуки русского языка, которых нет в системе родного языка учащихся и которым, соответственно, должно быть уделено особое внимание. К числу отсутствующих во многих иноязычных системах звуков в русском языке относятся мягкие, шипящие, свистящая аффриката [ц], дрожащие [р] — [р']. Соответственно, в рамках сопоставления систем родного и изучаемого языков необходимо разграничить артикуляции сходные, «мнимо» сходные и артикуляции изучаемого языка, которые отсутствуют в родном языке.

К числу особых задач сопоставительной фонетики в лингводидактическом контексте следует отнести поиск опор для положительного переноса характеристик звукового строя родного языка на звуковой строй изучаемого. Речь в данном случае должна идти не только о прямых сходствах «контактирующих» систем, но и о выявлении звуков-помощников, благоприятных фонетических позиций, частичных совпадениях в области «позиционной фонетики» (подробнее см. [Бархударова, Чжан 2019]).

Интересен опыт использования «мнимого» фонологического сходства родной и изучаемой систем в целях достижения «чисто» фонетического сходства произношения иностранца с русским нормативным произношением. Как известно, фонологически русские палатализованные (мягкие) согласные не имеют ничего об-

щего с палатальными (среднеязычными) согласными в ряде иноязычных систем — чешской, словацкой, венгерской, испанской и некоторых других. Однако артикуляционная постановка русских палатализованных звуков может проходить с опорой на палатальные звуки родного языка, поскольку часто иноязычные палатальные и русские палатализованные произносятся и звучат очень похоже (подробнее см. ^о2Ъоиёоуа, Копеспу 2018: 47].

Всё сказанное можно проиллюстрировать в ходе сопоставительного анализа фонетических систем русского и чешского языков.

В области вокализма различие встречается уже в количестве гласных фонем — в русском языке лингвистами выделяется 5 или 6 фонем: статус фонем /а/, /э/, /и/, /о/, /у/ неоспорим, звуковая единица [ы] имеет спорный характер. В чешском языке десять гласных фонем — пять кратких: /а/, /е/, Д/, /о/, /и/ и пять долгих: /а/, /е/, /1/, /о/, /й/, долгота имеет смыс-лоразличительную функцию, причем долгий гласный звук может встречаться как в ударном слоге (в чешском языке это всегда первый слог слова), так и в безударном, ср. чеш. darek (рус. подарок) — чеш. Da-^ (мужское имя Дарек), чеш. draha (рус. дорога) — чеш. draha (рус. дорогая), чеш. Ъу? (рус. быть) — чеш. Ъу1 (рус. квартира). Интерферирующее воздействие данной особенности вокалической системы чешского языка проявляется в неправильном произношении русских ударных гласных, длительность которых в чешском акценте «утрируется».

Особые проблемы возникают у чехов в ходе изучения русских звуков [и] и [ы], так как в русском и чешском алфавитах имеет место одна «провокационная» графическая аналогия. Подобно тому, как русская азбука включает две буквы и и ы, чешская азбука включает две буквы I и у. Однако если в русском языке на месте двух разных гласных букв произносятся два разных гласных звука [и] и [ы], то в чешском языке двум разным гласным буквам соответ-

ствует только один звук — [i]. В то же время, как и в русском, в чешском языке мягкость / твердость согласного может быть сопряжена с употреблением в постпозиции буквы i или у: ср. чеш. lint [li:n'i:] (рус. ленивые) — чеш. liny [li:ni:] (рус. ленивый). Существенная разница, однако, заключается в том, что если в русском письме сочетание букв «согласный + ы» обозначает сочетание согласного звука с гласным [ы], то в чешском языке сочетание букв «согласный + у» обозначает сочетание согласного звука с гласным [i]. В русском языке согласный сохраняет твердость, в чешском — приобретает позиционную полумягкость, обязательную для согласных в позиции перед гласным переднего ряда. Сказанное определяет ярко выраженную интерференцию в русской речи чехов, обусловливающую наличие фо-ногологических ошибок в чешском акценте.

В чешском языке гласные звуки в безударной позиции не редуцируются. Учитывая характер чешского ударения, можно сказать, что в обычной речи даже нельзя отличить на слух ударный слог от безударного. Большой проблемой для чехов, соответственно, является редукция гласных, особенно в заударной позиции.

Неточности в интерферированном чешском произношении обусловлены также существованием в чешском языке дифтонгов [au], [ou], [eu], которые, как известно, в русском языке не имеют аналогов. В чешском акценте наблюдается тенденция произносить дифтонги в словах, которые в обоих языках похожи. Сказанное особенно касается дифтонга [au], который произносится чехами в словах автобус (чеш. autobus), автоматический (чеш. automaticky). Поскольку в русском языке есть слова с сочетанием гласных звуков [ау] (ср. аудирование, пауза, заударный и многие др.), в чешском акценте по сути происходит недопустимое смешение звуковых единиц [у] и [в], точнее — ошибочная замена согласного [в] на гласный [у], что является грубой фонологической ошибкой.

Помимо различий системного характера фактором появления ошибок в чеш-

ском акценте могут быть чисто артикуляционные различия между гласными звуками в двух языках. Подобные ошибки имеют нефонологический характер и не мешают реализации речевого акта, однако существенно затрагивают норму произношения. К числу гласных, которые в русском и чешском языках входят в группу «мнимо» сходных звуков, принадлежат звуки [а] и [о]. Русский гласный [а] отличается от чешского более задним образованием, русский гласный [о] в ударном положении после твердого согласного имеет, в отличие от чешского, у-образный начальный призвук.

Сопоставляя консонантную систему русского и чешского языков, можно также определить целый ряд сходств и различий.

Основной проблемой в области освоения русского консонантизма для чехов, как и для подавляющего большинства иностранцев, является твердость-мягкость русских согласных и наличие в русском языке сочетаний типа та — тя — тья. Выразительной чертой чешского акцента в русской речи является «йотированное» произношение слогов типа [т'а]. Неправильное произношение таких слогов способствует появлению фонологических ошибок: ср. сел — съел в случае одинакового произношения чехом двух разных словоформ как [с]эл]. Источниками данных ошибок можно считать, во-первых, неспособность учащихся произнести мягкий согласный звук, который в чешском языке не имеет аналога (т. е. проблема в области артикуляции), во-вторых, - перенос навыков произношения слогов Ьё [Ые], рё [р]е], уё [^е], ]ё [1]е] (т. е. сочетания губных согласных с гласным переднего ряда) в чешском языке на произношение соответствующих русских слогов. Подобные ошибки встречаются при произношении всех русских слогов, написание которых включает гласные буквы Я, Е, Ё, Ю.

В то же время можно отметить, что коррелятивные пары русских взрывных и носовых переднеязычных имеют в чешском языке своего рода аналоги: Д/ - /1'/,

/ё/ — /ё'/, /п/ — /п'/. Правда, фонологически русские мягкие являются палатализованными, а чешские — палатальными (среднеязычными), однако в практике постановки чехам русского произношения, данные чешские противопоставления можно использовать не только для работы над противопоставлением /т/ — /т'/, /д/ — /д'/, /н/ — /н'/, но и при изучении остальных двенадцати пар русских твердых и мягких согласных. Речь идет как о работе над фонологическим слухом на участке корреляции по твердости—мягкости, так и об артикуляции: чешские мягкие согласные можно использовать в качестве звуков-помощников при постановке произношения русских мягких.

Сложным для чехов является противопоставление русских фонем /ш/ — /ш':/. Обычно чехи одинаково произносят слова чаша — чаща, прошу — прощу, прошение — прощение, шит — щит и другие подобные. Без специальной тренировки чехи не способны различить русские звуки [ш] и [ш':] на слух и «подгоняют» их в произношении под чешский полумягкий звук [§], который является глухим постальвеолярным сибилянтом. Особые проблемы вызывает литературное произношение мягкого долгого [ш':], что можно объяснить существующей и даже закрепленной в чешских учебниках ошибочной традицией обозначения произношения на месте буквы Щ сочетания [ш'ч'].

Особо следует остановиться на важных для практики обучения произношению различиях в функционировании русских и чешских согласных фонем. В системе чешского консонантизма есть позиционные закономерности, которых нет в русском консонантизме. Некоторые из них представляют собой серьезный источник интерференции. К ошибкам, обусловленным такими закономерностями, относится, например, появление эпентетического звука [н'] в сочетании [м'е], так как в чешском языке слог шё произносится как [тп'е]: ср. чеш. шё81о [шп'еБ!»]1 — рус. ме-

1 Здесь и далее ударение в транскрипции чешских

слов не ставится, так как в чешской лингвистиче-

сто [м'эстъ], чеш. smésné [smn'esn'e] — рус. смешно [см'иэшно]. В русских слогах [м'а], [м'у], [м'о] также может появляться ошибочный вставной носовой, но это происходит намного реже.

По-разному произносятся в обоих языках сочетания носового согласного [н] и заднеязычных [k], [g]: ср. чеш. banka [bagka] — рус. банк [банк], чеш. gong [gogk] — рус. гонг [гонк]. Как видно из примеров, в чешском языке в данной позиции фонема /п/ реализуется не переднеязычным аллофоном [п], а велярным аллофоном [д]. Привнесение данной позиционной закономерности в русскую речь ведет к появлению фонетической ошибки. Хотя подобные ошибки не мешают пониманию, заднеязычный носовой в подобных случаях звучит «экзотично» и «режет слух» носителей русского языка. Подобные ошибки — не редкость в интерферированной русской речи иностранцев, так как в большинстве языков носовые сонорные более «подвижны», чем в русском, однако трудность устранения чешского акцента в русской речи усугубляется в данном случае наличием сходства фонетического облика многих слов с рассматриваемыми сочетаниями, что иллюстрируют в том числе приведенные примеры.

В русском языке встречаются многокомпонентные консонантные сочетания, в которых происходит позиционная мена звуков: сш, зш — [ш:], сж, зж — [ж:], сч, зч — [ш':]. Такие же сочетания встречаются и в чешском языке, однако их литературное произношение не предполагает звуковых чередований, в чешских сочетаниях четко произносятся два разных звука: ср. рус. сжечь [ж:эч'] — чеш. szít se [szi:t se], рус. считать [ш':итат'] — чеш. scítat [sci:tat]. Мена звуков, типичная в данных консонантных сочетаниях для русского литературного произношения, возможна

ской традиции ударение обычно ставится только в транскрипции связных текстов. Это связано с тем, что в случае изолированного произношения чешского слова ударение всегда фиксировано на первом слоге.

в чешской речи, но является показателем низкого произносительного стиля. По этой причине у чехов в ходе освоения русского произношения в подобных случаях на чисто лингвистическую проблематику накладывается социолингвистическая, создающая своего рода «психологический барьер» при освоении русского произношения, что обусловлено восприятием русского языка «сквозь призму» своего родного.

Разница в сопоставляемых языках встречается также при произношении многокомпонентных консонантных сочетаний стн и здн, которые в русском языке, в отличие от чешского, упрощаются: ср. рус. местно [м'эснъ] — чеш. mistne [mi:stn'e], рус. поздно [познъ] — чеш. pozdni [pozdn'i:] (в отличие от других примеров здесь нет прямого соответствия, точный перевод c чешского — поздний). Соответственно, чертой чешского акцента является четкое произношение взрывных согласных в рассматриваемых консонантных группах.

Несмотря на довольно значительное количество отличий в системах русского и чешского консонантизма, в обоих языках можно найти и случаи, когда в области функционирования звуковых единиц можно опереться на положительный перенос особенностей фонетической системы родного языка на изучаемый. Речь идет, например, о мене звонких на глухие в конце слова, которая имеет место в обоих языках: ср. рус. лёд [л'от] — чеш. led [let], рус. козы [кЛзыЬ коз [кос] — чеш. kozy [kozi], koz [kos], рус. лев [л'эф], льва [л'ва] — чеш. lev [lef], Iva [lva]. Нейтрализация глухих и звонких согласных в конце слова воспроизводится в русском произношении чехов автоматически. Не случайно в некоторых чешских учебниках русского языка как иностранного данное явление специально не отрабатывается: авторы лишь ограничиваются констатацией полного совпадения чешской и русской закономерностей на этом фонетическом участке.

Одинаково в обоих языках произносятся сочетания звуков тс, дс — [ц]: ср. рус. отступить [Лцтуп'ит'] — чеш. odstoupit

[ос1оирИ]. Несмотря на это сходство, может встречаться неправильное произношение русских сочетаний тс, дс как [1б], поскольку без специальной подготовки у чешских учащихся не происходит осмысленного переноса позиционных навыков из родного языка в русский. Особенно ярко это проявляется при произношении форм возвратных глаголов с сочетаниями тс и тьс. В то же время позиционная мена согласных в указанных сочетаниях в чешской аудитории изучается легче, чем другие позиционные закономерности русского консонантизма, так как в данном случае есть возможность провести аналогию с родным языком учащихся.

В области артикуляционного образования твердых согласных в русском и чешском языках больше сходства, чем различий. В чешской фонетической системе есть аналоги согласных [п], [б], [ф], [в], [с], [з], [к], [г], [р] и некоторых других.

Ряд русских согласных звуков имеют в чешском языке «мнимые» аналоги. В обоих языках [д] - [ё], [т] - [1], [н] - [п] тождественны по способу образования, но отличаются друг от друга местом образования. Русские согласные являются переднеязычными зубными, чешские - переднеязычными альвеолярными.

Довольно существенные артикуляционные различия имеются между русскими и чешскими звуками [л] - [1], [ж] - [2], [ш] - [§], [ц] - [с]. Все указанные русские согласные являются твердыми. Чешский [1] также твердый, но отличается от переднеязычного зубного [л] альвеолярным местом образования. Важно также, что русский твердый латеральный является веларизо-ванным, а чешский - нет. Остальные чешские согласные [2], [§] и [с] относятся, в отличие от своих русских аналогов, к полумягким (подробнее об артикуляционной характеристике чешских согласных см. [Ра1коуа 1994]. При произношении русских согласных звуков [л], [ж], [ш], [ц] в речи чехов фиксируются ощутимые отклонения.

Таким образом, сопоставление звукового строя русского языка с чешским

в собственно системном, системно-позиционном и артикуляционном аспектах позволяет определить как существенные отличия, на которые следует обратить

внимание в ходе обучения чехов русскому произношению, так и сходства, на которые можно опереться в адресованном чехам курсе русской фонетики.

Литература

1. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1956. 240 с.

2. Бархударова Е.Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2012. № 6. С. 57-68.

3. Бархударова Е.Л. Основы сопоставления фонетических систем изучаемого и родного языков в контексте обучения произношению // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2015. № 3. С. 139-154.

4. Бархударова Е.Л., Чжан С. Родной язык как помощник в освоении иноязычного произношения // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2019. № 3. С. 26-31.

5. Реформатский А.А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. 1959. № 2. С. 145-156.

6. Palkova Z. Fonetika a fonologie cestiny. Praha: Univerzita Karlova, 1994. 367 с.

7. Rozboudova L., Konecny J. Modreni didaktika rustiny jako dalsiho ciziho jazyka: jazy-kove prostredky / Современная дидактика русского языка как второго иностранного: языковые средства. Praha: Karolinum: Univerzita Karlova, 2018. 118 с.

Sound systems of the Russian and Czech languages

in the context of teaching Russian pronunciation to the Czechs

Elena L. Barhudarova,

Lomonosov Moscow State University

Е-mail: e.barhudarova@mail.ru;

Jakub Konecny,

Charles University

Е-mail: jakub.konecny@pedf.cuni.cz

The article presents an analysis of the phonetic systems of Russian and Czech languages in a linguodidactic context. Three aspects — systemic, system-position and articulatory — were taken into account while describing the similarities and differences of the compared systems. The first aspect assumes the comparison of the repertoire of phonemes including the signs that characterize them, the second - the investigation of the functioning of phonological units, the third — the description of the articulation of vowels. In addition to the differences between the two systems, which determine the phonetic differences in Russian speech of the Czechs, the correspondences that cause the possibilities of using the positive transfer of phonetic features of the mother tongue to the students are also described.

Key words: comparative phonetics, sound system, pronunciation, phonetic interference, foreign accent.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.