Научная статья на тему 'Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков'

Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY-NC
191
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Litera
ВАК
Ключевые слова
ФОНЕТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / ИНОСТРАННЫЙ АКЦЕНТ / УНИВЕРСАЛЬНОЕ / ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ / СПЕЦИФИЧЕСКОЕ / ПЕРЕДНЕЯЗЫЧНЫЕ ШУМНЫЕ СОГЛАСНЫЕ / СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / РОМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ / РАЗНОСТРУКТУРНЫЕ ЯЗЫКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дашкевич Дарья Владиславовна

Объектом исследования является интерферированная русская речь носителей ряда индоевропейских языков. В ходе исследования было поставлено две задачи: записать и проанализировать фонетический акцент носителей разноструктурных языков; определить универсальные трудности в усвоении русских переднеязычных шумных согласных, типологические и специфические особенности, которые появляются при произношении шумных переднеязычных согласных в интерферированной русской речи носителей некоторых языков романской, германской и славянской групп. Основными методами решения поставленных в работе задач являются сопоставительный, описательный и экспериментальный. Базой для исследования послужил лингвистический эксперимент, заключавшийся в записи на аудионоситель и последующем анализе интерферированной русской речи иностранцев по специальной методике. В лингвистическом эксперименте использовались материалы для записи, построенные с учетом отличий фонетической системы русского языка от фонетических систем родных языков учащихся. Новизна исследования заключается в том, что в результате проведенного лингвистического эксперимента был собран материал, позволяющий дать аналитическое осмысление сходств и расхождений в фонетических акцентах носителей разноструктурных языков, определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков»

Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков

Даикевич Дарья Владиславовна

аспирант, кафедра дццактмческой лингвистмки и теории преподавания русского языка как иностранного, Мзсковский Государственный Университет имени МБ. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1,1-й корпус гуманитарных факультетов

ЕЗ dada-sha@yandex.ru

Статья из рубрики "Язык"

Аннотация.

Объектом исследования является интерферированная русская речь носителей ряда индоевропейских языков. В ходе исследования было поставлено две задачи: записать и проанализировать фонетический акцент носителей разноструктурных языков; определить универсальные трудности в усвоении русских переднеязычных шумных согласных, типологические и специфические особенности, которые появляются при произношении шумных переднеязычных согласных в интерферированной русской речи носителей некоторых языков романской, германской и славянской групп. Основными методами решения поставленных в работе задач являются сопоставительный, описательный и экспериментальный. Базой для исследования послужил лингвистический эксперимент, заключавшийся в записи на аудионоситель и последующем анализе интерферированной русской речи иностранцев по специальной методике. В лингвистическом эксперименте использовались материалы для записи, построенные с учетом отличий фонетической системы русского языка от фонетических систем родных языков учащихся. Новизна исследования заключается в том, что в результате проведенного лингвистического эксперимента был собран материал, позволяющий дать аналитическое осмысление сходств и расхождений в фонетических акцентах носителей разноструктурных языков, определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

Ключевые слова: фонетическая интерференция, иностранный акцент, универсальное, типологическое, специфическое, переднеязычные шумные согласные, славянские языки, романские языки, германские языки, разноструктурные языки

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.3.27314 Дата направления в редакцию:

04-09-2018

Дата рецензирования:

05-09-2018

Дата публикации:

07-09-2018

Понятие фонетического акцента А. А. Реформатский рассматривал как подчинение чужой фонетики фонологическим навыкам своего языка В современной науке существует два взгляда на иностранный акцент: "внешний" и "внутренний" (см. работы Е. А. Брызгуновой, О. А. Артемовой, И. В. Одинцовой и других исследователей). "Внешний" взгляд - это взгляд с позиции слушающего, в этом случае отмечаются черты акцента, зафиксированные в речи инофона, вне зависимости от того, каким является его родной язык. "Внутренний" взгляд - взгляд с позиции говорящего, когда акцент рассматривается как результат фонетической интерференции двух систем. «Применительно к анализу интерферированной русской речи иностранцев в центре "фонетики говорящего" находится фонетическая интерференция, в центре "фонетики

слушающего" - иностранный акцент» Г1, с- 581.

В. А. Виноградов отмечал, что «интерференция локализована в говорящем - это свойство его как билингва, тогда как акцент существует лишь для слушающего» Г5, с- 421. Два взгляда на акцент дополняют друг друга, позволяя выделять фонологические (смыслоразличительные) и фонетические (не влияющие на смысл сказанного) ошибки в интерферированной русской речи учащихся (5, с. 59-60). "Внешний" взгляд на акцент помогает фиксировать ошибки, а "внутренний" - позволяет объяснить их происхождение. Без анализа реального акцента акцентом прогноз ошибок может оказаться неверным. Например, в ходе данного исследования было зафиксировано много ошибок, которые подтвердили предположение о том, что практически у всех иностранцев возникают трудности в усвоении и использовании согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости - мягкости. В то же время без "внутреннего" взгляда на акцент не всегда получается объяснить ошибки, а иногда и зафиксировать их должным образом. Например, бывает трудно объяснить природу той или иной ошибки, если не изучить предварительно позиционные закономерности употребления определенных звуков в родном языке испытуемого.

Н. С. Трубецкой писал, что «слушая чужую речь, мы при анализе слышимого непроизвольно используем привычное нам "фонологическое сито" всего родного языка. А поскольку наше "сито" оказывается неподходящим для чужого языка, постольку и возникают многочисленные ошибки, недоразумения. Звуки чужого языка получают у нас неверную фонологическую интерпретацию, так как они пропускаются через

"фонологическое сито" нашего родного языка» Г11, с 591. Следовательно, главная задача при изучении фонетики - не освоение произношения чужого языка, а «борьба» со своим Г8, с. 1761.

Как указывал профессор А. А. Реформатский, в усвоении системных категорий фонетики изучаемого языка могут проявляться две тенденции, в зависимости от соотношения фонологических систем своего и чужого языков. Первая - «подгонка разного чужого

под одно своё, когда меньший фонемный репертуар своего языка накладывается на больший фонемный материал чужого» Г8, с 1481. Так, в большинстве языков отсутствует противопоставление по твердости/мягкости согласных звуков, что сказывается на фонетическом акценте в русской речи иностранных учащихся. Например, одной из распространенных ошибок инофонов является произнесение на месте русских переднеязычных зубных Гт1 и Гт'1 альвеолярного *Г^ак (так ).

Вторая тенденция проявляется тогда, когда «фонемный репертуар своего языка шире, чем фонемный репертуар чужого языка на аналогичном участке фонетической системы»

Г8, с. 1481. в этом случае носители более богатого фонетического репертуара начинают выделять в пределах более бедного фонетического репертуара несущественные нефонологические признаки. Иллюстрируя это положение А. А. Реформатского, можно привести следующий пример: в болгарском языке аффриката Гц1 имеет мягкую пару Гц'1, отсутствующую в русском языке. Как следствие, в интерферированной русской речи болгар фиксируется ошибка, связанная с произнесением в определенных позициях

мягкой аффрикаты Гц'1 на месте русской твердой Гц1 Г611.

Исследователи неоднократно подчеркивали, что самое опасное - это ориентировка на кажущиеся «схожести»: «стоит только уловить что-то похожее, как сейчас же явится

соблазн на почве "звукового типа" отождествлять и системно, и физически разное» Г9, с--1451. Л. В. Щерба отмечал, что «особые трудности кроются даже не в тех звуках, которым нет аналогичных в родном языке учащегося, а как раз в тех, для которых в этом последнем имеются сходные звуки» Г12, с 1281.

Проблема отождествления мнимо схожих звуков характерна для большинства иностранных учащихся, но особенно заметна в речи носителей славянских языков. И сходя из того, что языки родственные, студенты могут уделять мало внимания различиям в произношении определенных звуков, что влечет за собой устойчивые ошибки.

При разработке методических указаний по обучению русскому произношению необходимо опираться на данные сопоставительной фонетики. «Сознательное усвоение фонетики чужого языка невозможно без сопоставления его звукового строя со звуковым

строем родного языка» Г2, с- 391.

Описание системы консонантизма изучаемого языка на фоне системы родного может проводиться в нескольких аспектах. Первое, что должно учитываться в процессе обучения - это явные различия в составе фонем в родном и изучаемом языках. Н апример, если носитель языка преимущественно вокалического типа возьмется за изучение языка, в системе фонем которого преобладают согласные, преподавателю стоит обратить внимание такого ученика на большое количество незнакомых ему согласных звуков, которые он в некоторых случаях может даже не отличать друг от друга.

Так, например, участник представленного в данной работе эксперимента, родным языком которого является датский, выслушав подряд звуки Гс1, Гс'1, Гз1, Гз'1, Гц1, Гч1, Гш1, Гш':1, Гж1, Гж':1, ответил, что различил только три звука. Таким образом, мы можем с большей долей вероятности предположить смешение большого количества свистящих и шипящих звуков в акценте учащихся, родным языком которых является датский. В связи с этим в их речи возможно появление ошибок, связанных с первой тенденцией, выделенной А. А. Реформатским, - подгонкой разного чужого под одно свое.

Итак, первым направлением в сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков является изучение и сравнение состава фонем и характеризующих их признаков

Второе, не менее важное направление - сопоставление артикуляционной базы и артикуляционного образования языков. Данное направление необходимо для постановки правильного произношения учащимся. Поскольку без осознания процесса артикуляции не всегда удается добиться правильного произношения того или иного нового для учащегося звука, постольку необходимо изучение и сопоставление артикуляционного уклада изучаемого и родного языков. Например, распространенной ошибкой носителей некоторых европейских языков является произнесение русских переднеязычных зубных звуков на альвеолах: *[й], *[1], *[п]. Несмотря на то, что

подобные ошибки не влияют на значение сказанного, по ним легко узнается иностранный акцент.

При сопоставлении звукового строя родного и изучаемого языков невозможно не упомянуть о позиционных закономерностях употребления и реализации фонем в звуках и признаков фонем в признаках звуков. А. А. Реформатский писал, что «если трудности при обучении произношению чужого языка состоят, прежде всего, в отказе от своих фонологических навыков, то основная их часть связана с распределением фонем по

позициям» В. А. Виноградов также отмечал, что, «как правило, большинство ошибок, создающих иностранный акцент, относится к нарушениям позиционных правил употребления звуков, поэтому позиции образуют необходимое звено учебной программы» [5, с- 60].

Как справедливо писала Н. Н. Рогозная, «сопоставительный анализ фонетических систем - это, прежде всего, фонологический анализ, который помогает увидеть и сравнить закономерности функционирования звучания в языковых системах, понять причину несоответствия звучания того или иного звука в реализации иностранца, преодолеть

неудачи при овладении нормой» [10, с- 99-100].

Фонетика и фонология представляют собой единство, как только речь идет об обучении иностранному языку, тогда как в лингвистическом описании они могут быть обособлены. «В соответствии с прикладными задачами сопоставление предполагает органичное целое фонологического и фонетического уровней, а также фонологическую

интерпретацию фонетического исследуемого материала» [10, с 100].

Таким образом, третьим аспектом сопоставления звуковых систем родного и изучаемого языков является изучение закономерностей реализации фонем в звуках в конкретных позициях.

В целях исследования типологии иностранного акцента на участке переднеязычных шумных согласных в ходе данного исследования был проведен лингвистический эксперимент. Для этого были предварительно созданы специальные материалы, состоящие из слов, словосочетаний и предложений, которые могут вызывать трудности у иностранной аудитории в области произношения переднеязычных шумных согласных русского языка. Данные материалы были выработаны с учетом прогноза трудностей, сделанного на основе сопоставления фонетических систем языков романской, германской и славянской группы с фонетической системой русского языка на участке переднеязычных шумных согласных. Материалы, рассчитанные для чтения информантами среднего уровня, были предоставлены всем участникам эксперимента.

В ходе данного исследования была проанализирована речь 40 испытуемых, изучающих русский язык. Родными языками информантов являются французской, испанский, каталонский, португальский, итальянский, молдавский (романская группа), немецкий, английский, нидерландский, датский (германская группа), болгарский, хорватский, польский, чешский, и украинский (славянская группа). Выбор акцентов обуславливается тем, что родные языки информантов принадлежат к разным языковым группам, что позволяет получить более полную картину универсального, типологического и специфического в области трудностей и ошибок в употреблении русских переднеязычных шумных согласных.

Так, одной из общих трудностей для всех испытуемых оказалось употребление русских переднеязычных шумных согласных, противопоставленных по дифференциальному признаку твердости/мягкости. Примером стали подобные ошибки: *ГБ1ерёжа (Сережа ), *о Г^ец (отец ), (ты ), *я О'Пк (язык ).

Другой проблемой, объединившей носителей всех рассматриваемых языков стали ошибки, связанные с функционированием русских переднеязычных шумных согласных: *лу Ший (лучший ), *ГбЧитает (считает ), *проле (пролез ).

Для носителей всех языков, кроме английского, польского и чешского возникла трудность в произношении, связанная с неправильным способом образования русских переднеязычных шумных согласных. Например, были допущены ошибки: *Гс1итаешь (читаешь ), *то Гс1но (точно ), *по-неме {б:}ки (по-немецки ). Следовательно, данную трудность следует отнести к типологическим.

Ошибки, связанные с неправильным местом образования русских шумных переднеязычных согласных, оказались характерными только для носителей романских и германских языков. Например, были зафиксированы подобные особенности акцента: * Гс\мешно (смешно ), ГБ'1итаешь (читаешь ), *ГБ1ека (щека ).

П омимо трудностей, вызванных противопоставлением русских переднеязычных шумных согласных по месту и способу образования, к типологическим характеристикам иностранного акцента можно также отнести неправильное употребление согласных, противопоставленных по глухости / звонкости. Ошибки, связанные с данной особенностью русской фонологической системы, были зафиксированы у всех испытуемых, кроме носителей испанского, каталонского, молдавского, английского, польского, чешского и украинского языков: *^а1фья (Софья ), *ку Г^а (куда) ,*ивёт (живёт ).

Важно отметить, что типологические ошибки объединяли меньшее количество испытуемых, нежели типологические трудности, причем, вопреки ожиданиям, и трудности, и ошибки не всегда объединяли носителей родственных языков. Подробный анализ типологических ошибок, допущенных носителями разноструктурных языков, приводится в таблицах 1, 2 и 3.

Таблица 1. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по способу образования

Характер ошибки Носители каких Примеры

языков допустили

ошибку

Замена Гт1 на Г^с! Португальский, *знае Г^с1 (знает )

итальянский, нидерландский *[tei] (ты ) *счи ^]аю (считаю ) *о ['^]ец (отец ) *счи [te]аешь (считаешь )

Замена [ч] на [с] Французский, испанский, молдавский, каталанский, немецкий, датский *то [с]но (точно ) *до [с] (дочь ) *у [eni]тся ( учится ) *[с]итает (читает ) [с]итаешь (читаешь )

Замена [ш:'] на [te] Французский, испанский, немецкий *[\£]ека (щека ) *е [te]e (ещё ) [teecka] (щёчка )

Замена [ш] на [te] Французский, испанский *счита [ite] (считаешь ) читае [te] (читаешь )

Таблица 2. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по глухости/звонкости

Характер ошибки Носители каких языков допустили ошибку Примеры

Замена [з] ([з']) на [s] Французский, *[Б]оя ^]нает (Зоя

испанский, немецкий, знает)

нидерландский, датский хорватский *^]лой (злой ) *^]нак (знак ) *^]онт (зонт ) *^]ря (зря ) *обе [s]ьяна (обезьяна )

Замена [с] на [z] Испанский, * ^]мешно (смешно )

португальский, немецкий, польский *прекра ^]ные (прекрасные ) *^а]фья (Софья ) *[z]ерёжа (Серёжа ) *ни [z] (низ )

Замена [т] на [d] Французский, *са [d] (сад )

испанский, английский *[d]sой (твой )

*за го (за год )

Замена [ж:'] на [с] Французский, немецкий, *[с]ивёт (живёт )

датский *[с]ивьём (живьём )

Замена [ш:'] на И Итальянский, немецкий *и [~&]ешь (ищешь ) *жен [ъ]ина (женщина )

Таблица 3. Типологические ошибки носителей разноструктурных языков в области противопоставления русских переднеязычных шумных согласных по месту образования

Характер ошибки Носители каких языков допустили ошибку Примеры

Замена [с] на Ш/[с] Французский, *[^о] (сто )

нидерландский, датский

*[^ор] (стоп )

*[с]ухо (сухо )

*[с]нег (снег )

*но [с] (нос )

* ч а [ с] ы ( ч а с ы )

*[с]тул (стул )

*[с]мешно (смешно )

*сейча [с] (сейчас )

*ле [с] (лес )

Замена [ж] на И/^'] Итальянский, нидерландский, датский *^']ивьём (живьём ) *^]енщина (женщина ) *Серё ^]а (Серёжа )

Помимо универсальных трудностей и типологических черт акцента в речи иностранцев в ходе данного эксперимента были зафиксированы некоторые специфические ошибки, характеризующие носителей отдельных языков.

Так, носители испанского языка произносили на месте русских шипящих звуков [ш] и [ш':] аффрикату [й]: *е [й]ё (ещё ), *[й]ека (щека ), *[ste]итае [й] (считаешь ). У информантов, владеющих русским языком на первом сертификационном уровне, была отмечена также ошибка, связанная с различием артикуляционного уклада испанского и русского языков: испанский звук на первый взгляд похожий на русский звук [с], отличается большей расслабленностью артикуляции. Поэтому в русской речи испанцев на месте русского [с] мы часто слышим с призвуком [с] (*^с]уббота , *ча ^с]ы, *вопро ^с]).

Влияние артикуляционной базы также сказалось на речи носителя каталанского языка несмотря на то, что он владеет русским языком на высоком уровне. Например, в слове факультет последний звук был произнесен с ослабленной смычкой, характерной для каталанского языка, что отразилось на акценте: *факульте [6].

Отличие состава фонем на участке переднеязычных шумных согласных итальянского языка от состава русских фонем на том же участке фонетической системы отразилось на характерном акценте в речи итальянца: *ГЦьи (чьи ), *е Г/1ё (ещё ).

Отличительной чертой акцента носителя нидерландского языка оказалось произнесение как мягкой аффрикаты так и шепелявого гб л на месте твёрдой зубной аффрикаты Гц1: *Г^1ена (цена ), *по-неме гбЦки (по-немецки ), *оте гбл (отец ).

У носителя датского языка также были обнаружены характерные особенности акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных. Одной из ошибок данного информанта стала замена звонких согласных Гд/д'1 на глухой Г^: *Г^ом (дом ), *ку Г^а (куда ), *Г^ети (дети ). Кроме этого, в нескольких словах он произнёс на месте переднеязычных мягких свистящих Гз'1 и Гс'1 заднеязычный мягкий Гh']: *обе Г1"|'1яна (обезьяна ),* ве Гh'] (весь ).

Таким образом, проделанный анализ позволил определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.

Библиография

1. Бархударова Е. Л. Методологические проблемы анализа иностранного акцента в русской речи // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. — 2012. — № 6. — С. 57-70.

2. Бархударова Е. Л. Парадигматика и синтагматика звуковых единиц в контексте обучения русскому произношению // Вестник Московского университета. Серия 9, Филология. - 2011.-№ 4. - С. 39 - 50.

3. Бархударова Е. Л., Короткова О. Н., Красильникова Л. В. Русский язык как иностранный: фонетика, словообразование. — Ключ-С Москва, 2017. — 248 с.

4. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. - М., 1969.-250 с.

5. Виноградов В. А. Консонантизм и вокализм русского языка (практическая фонология). - М., 1971. - 81 с.

6. Дашкевич Д. В. Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей романских и славянских языков // Научный вестник ВГАСУ. Серия "Лингвистика и межкультурная коммуникация". — 2015. — № 4 (18), с. 59-63.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Дашкевич Д. В. Характеристика фонетического акцента носителей языков романской и германской групп (на материале русских переднеязычных шумных согласных) // Национальные культуры в межкультурной коммуникации. — Ч.2. — Минск, Беларусь, 2016. — С. 95-100.

8. Реформатский А. А. Обучение произношению и фонология // Филологические науки. - 1959, - №2. С. 145-156.

9. Реформатский А. А. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии: Очерк; Хрестоматия. -М., 1970. С. 506-515.

10. Рогозная Н.Н. Типологические и специфические закономерности фонетической интерференции // Фонетика в системе языка: Сборник статей. Вып. 3. Ч. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2002. - 214 с.

11. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. - М., 2000. 351 с.

12. Щерба Л. В. Преподавание иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1973. - 220 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.