Научная статья на тему 'ЗООПОЭТИКА СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА'

ЗООПОЭТИКА СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗООПОЭТИКА / СТАРОФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРИОД / OLD FRENCH PERIOD / ЖИВОТНЫЙ ЭПОС / ANIMAL EPIC / ЛИНГ-ВОКУЛЫУРНЫЙ ТИПАЖ / ПЕРСОНАЖ / CHARACTER / ZOOPOETICS / LINGUOCULTURAL CHARACTER TYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Игнатьева Тамара Георгиевна, Дорогайкина Екатерина Михайловна

Статья посвящена анализу наименований животных, в структуре которых присутствуют имена собственные. Комплексное изучение экстралингвистических и лингвистических факторов в диахроническом аспекте позволяет показать взаимосвязь смысла лексических единиц и формы, называемого предмета и названия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Zoopoetics of the Old French Text

The present article is focused on the analysis of animal names which have proper names in their structure. The complex study of extralinguistic and linguistic factors in the diachro-nical aspect reveals the correlation between the meaning of lexical units and form, between the nominated object and its nomination.

Текст научной работы на тему «ЗООПОЭТИКА СТАРОФРАНЦУЗСКОГО ТЕКСТА»

Т.Г. Игнатьева, Е.М. Дорогайкина

Зоопоэтика старофранцузского текста

Статья посвящена анализу наименований животных, в структуре которых присутствуют имена собственные. Комплексное изучение экстралингвистических и лингвистических факторов в диахроническом аспекте позволяет показать взаимосвязь смысла лексических единиц и формы, называемого предмета и названия.

The present article is focused on the analysis of animal names which have proper names in their structure. The complex study of extralinguistic and linguistic factors in the diachro-nical aspect reveals the correlation between the meaning of lexical units and form, between the nominated object and its nomination.

Ключевые слова: зоопоэтика; старофранцузский период; животный эпос; линг-вокультурный типаж; персонаж.

Keywords: zoopoetics; Old French period; animal epic; linguocultural character type; character.

Термин «зоопоэтика» ввёл в научный оборот французский философ и теоретик литературы Жак Деррида (1930-2004) в сборнике «L'animal que donc je suis» (2006). Он понимался как а) совокупность выразительных средств, связанных с образами животных, и б) исследовательская дисциплина, занимающаяся этими образами. Современные учёные подчёркивают, что до сегодняшнего дня эта сфера мало изучена; например, нет исследований о различии культур и эпох с точки зрения зоопоэтики [6: с. 59]. В настоящее время данный термин приобретает обновлённое значение благодаря появлению двух сборников бестиария: «Бестиарий в словесном и изобразительном искусстве» (2012); «Бестиарий и стихии» (2013), вышедших в Москве по итогам научных конференций, посвящённых актуальным вопросам семантики, семиотики, символики животных различных времён и другим бестиарным темам.

Западноевропейские бестиарии восходят к латинским бестиариям, берущим начало от греческого «Физиолога», составленного в Александрии во II веке. Собственно лингвистическая сторона, которая показывает, какие лингвистические и языковые структуры репрезентируют образы животных в словесности, остаётся неразработанной, что и обусловливает актуальность обозначенной темы.

Зоопоэтика затрагивает образы разных животных. В христианском Средневековье о животном говорят постоянно, поминают его при всяком удобном

случае, делают из него ключевую фигуру всех метафор, «примеров», сравнений. Животное «символически осмысляют» [4: с. 27]. Предметом нашего интереса является образ Лиса в мифологии и символике разных культур, а также способы его репрезентации в широко известном литературном тексте французского Средневековья «Роман о Лисе».

В мифопоэтических традициях образ лиса выступает как распространённый зооморфный (основанный на представлении богов в образах животных) классификатор, нередко функционирующий и в языковой сфере [8]. Мифологические сведения о Лисе известны в разных странах. Например, в Китае существует «лисий» эпос о «лисьих чарах» и вмешательстве лис в жизнь людей; в китайской мифопоэтической традиции лис считался воплощением души мертвеца, а системе оберегов от лис придавалось особое значение. В Японии лис символизирует долголетие, магические силы как для добрых, так и для злых дел, а конец лисьего хвоста означает «сокровище счастья».

Обобщая символические и мифологические качества образа Лиса в разных источниках, можно сказать, что в его символике превалируют качества пейоративной окраски, такие как хитрость, ловкость, пронырливость, льстивость, вороватость, обман, лицемерие, сладострастие, злонамеренность, злоумышленность, мстительность. С образом Лиса связывается представление о чём-то сомнительном, фальшивом; лис или лиса нередко оказываются неудачниками, попадая впросак. Из лаудативных характеристик можно отметить проницательность, мудрость, способность к отвлечённому мышлению, осторожность, терпеливость.

В литературной традиции западного Средневековья бестиарная тема обрела форму отдельного жанра — животный эпос. Во Франции старофранцузский стихотворный животный эпос представлен «Романом о Лисе», который возник на рубеже XII-XIII вв. Яркое, остросюжетное произведение стало подлинным шедевром европейской культуры. «Роман о Лисе» считается выросшим из жанра фаблио — маленького рассказа в стихах, описывающего какой-то жизненный факт [9: с. 29-31]. Животный эпос относится к архетипу городской литературной культуры Средневековья. Само слово roman (romanza, romance) появилось в Средневековье и означало поэтическое или прозаическое повествование на романском, т. е. не на латинском, языке. Этот период некоторые современные учёные называют «изобретением романа» [5: с. 402-405].

Целью данной работы является исследование номинативных структур, объективирующих образы животных на раннем этапе становления французского письменно-литературного языка в художественных текстах XII-XIII веков. Задача статьи — проследить способы наименования главного персонажа старофранцузского животного эпоса — Лиса. Анализируется структурно-грамматическая природа номинаций Лиса, выявляется их лексико-семанти-ческое значение с целью воссоздать литературный образ персонажа в тексте.

Автором первой из поэм о Лисе был некий Пьер де Сен-Клу. Около 1175 г. он написал восьмисложным стихом с парной рифмой историю о приключениях Лиса и его антагонистов. Размер стиха произведения был не новым: им писалось большинство стихотворных повествовательных произведений эпохи — рыцарские романы, назидательные сочинения, описания животных («бестиарии»), басни и т. д. Есть мнение учёных о том, что время сложения этого произведения, его циклической организации не было долгим: в середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершён. Последующие продолжения и дополнения — это уже новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысления памятника.

Главный герой романа — Лис — очень необычный для того времени персонаж. По мнению А.Д. Михайлова, Лис поразительно многолик. Учёный считает, что образ Лиса нельзя рассматривать как олицетворение какого-то одного психологического типа и тем более как воплощение определённого социального слоя средневекового общества. В тексте Лис представлен желчным мизантропом, своевольным феодалом, подвергаемым постоянному остракизму изгоем, задавленным тяжёлой жизнью тружеником, неисправимым озорником, бунтарём, драчуном и забиякой. В его характере нашлось место как для многих человеческих слабостей и пороков, так и для большого числа достоинств. Это — метафорический образ человека вообще, находящийся в разладе со своей средой, точнее — живущий в обществе, раздираемом острейшими конфликтами [3: с. 3-34].

Обратимся к лингвистической характеристике номинаций персонажа Лиса во французском животном эпосе. Наш материал показал, что общее количество номинаций, иллюстрирующих Лиса в романе, — 669. В ходе исследования используется методика структурно-грамматического анализа, разработанная Т.Г. Игнатьевой [2], в соответствии с которой весь корпус примеров был разделён на однословные, двусловные и многословные номинации. Критериями при анализе языкового материала определены: состав номинации (количество знаменательных слов и их морфологическая форма), местоположение элементов относительно друг друга, характер смысловых и синтаксических отношений между элементами, лексико-семантическое наполнение номинаций. Рассмотрению подлежат номинации, представленные знаменательными словами [2: с. 14].

На первом этапе анализа все примеры, номинирующие Лиса, были разделены на однословные (564 примера), двусловные (54) и многословные (51). В данной статье рассматриваются двусловные номинации.

В тексте произведения двусловные номинации представлены четырьмя структурными моделями:

• N1 + N2 — имя существительное + имя существительное,

• N1 + ргер + N2 — имя существительное + предлог + имя существительное,

• А + N — имя прилагательное + имя существительное,

• N + А — имя существительное + имя прилагательное.

Один из элементов в структурах всегда выступает по отношению к другому как определяемое, другой — как определяющее. Здесь имеет место син-таксико-семантический способ наименования персонажа при помощи словосочетания.

Наиболее частотной является именная группа, её структурные элементы — два имени существительных (44 % от всех двусловных номинаций). Данная структура имеет два лексико-семантических варианта: 1) имя нарицательное и имя собственное (N1 + N2), например, sire Renart «сеньор Ренар», 2) имя собственное и имя нарицательное, например, Renart le ros «Ренар рыжий».

В первом варианте номинации мы встречаем имя собственное Renart (Renars/z) в постпозиции к определяющему слову. Флексия -s маркировала прямой падеж существительного единственного числа 1-го мужского склонения. Отсутствие —s маркировало косвенный (винительный) падеж существительного. При этом флексия —z являлось орфографическим вариантом —s [7: с. 128—129]. Это свидетельствует о наличии категории падежа у имени существительного, что отличает грамматическую форму старофранцузского имени существительного от грамматической формы имени в современном французском языке.

На нашем материале в первом варианте структуры наблюдается, во первых, однородность лексического наполнения. Все препозитивные существительные представлены одной лексико-семантической группой, а именно — терминами феодальной титулатуры. Во вторых, маркирование в прямом падеже флексией —s как у имени нарицательного, так и у имени собственного представлено только с лексемой danz. С другими титулами, а таких случаев большинство, имя собственное употребляется без флексии —s.

Слово danz имело различные формы употребления в старофранцузском языке, в именительном падеже — dans, danz. В косвенном — dam, dame, damp, dan, dant, dom. Этимологически восходит к латинскому dominum. В языке народной латыни было вытеснено титулом sire-seigneur. Слово имеет значения: дворянский титул (между титулом графа и барона); господин, отец (о священнике) [10: с. 65;12: p. 152]. В тексте встречаются как правильные формы, где оба члена структуры маркированы флексией (danz Renars, т. е. имеет место согласование в именительном падеже обеих лексем двусловной структуры), так и неправильные формы — dan/t Renarz, где имеет место рассогласование структурных элементов. Наш материал подтверждает положение историков языка о том, что склонение в старофранцузском языке было нерегулярным, что явилось одной из причин его исчезновения.

Сходная картина наблюдается при употреблении имени собственного с другими существительными, обозначающими титулы: sire, seigneur, comte. Отмечаем, что лексемы sire/seigneur являются этимологическими дублетами, т. е. формами одного слова в разных падежах. Sire — форма прямого падежа,

seigneur — форма косвенного падежа. Существительное относится к третьему мужскому неравносложному склонению. Обе формы сохранились в языке с разными значениями, первая — как обращение к первому лицу государства, королю. Вторая — как форма обращения к знатному вельможе в сословном обществе. Элидированная форма данного существительного в совокупности с притяжательным прилагательным первого лица единственного числа дала форму вежливого обращения, дожившую до наших дней в современном французском языке — monsieur, зафиксированную в словаре старофранцузского языка [11: p. 395].

Отмечаем также, что номинация персонажа лексемами sire и danz представлена безартиклевыми формами, тогда как другие номинации с лексемами феодальной титулатуры либо с лексемами другого значения регулярно употребляются с артиклем: li conte Renart, le chef Renart и др. Анализ показал, что номинация со структурным вариантом [имя нарицательное + имя собственное] имеет в абсолютном большинстве однородное лексическое наполнение терминами феодальной титулатуры с социальным значением. Данная номинация устанавливает социальный статус персонажа. Персонаж Лмса номинирован как представитель высокого сословного статуса.

Второй вариант структуры [N1 + N2 — имя собственное + имя нарицательное] представляет собой беспредложную конструкцию, второй член которой выступает в качестве характеризующего приложения к имени собственному. Это разновидность определения, выражающего на нашем материале:

• объективный признак Renart le rox «Ренар рыжий»,

• видовой признак Renart le goupis «Ренар лис»,

• функциональный признак Renart le pelerin «Ренар-странник», профессиональный признак Renart le teinturier «Ренар-красильщик», субъектно-оце-ночный признак Renart li lere «Ренар-вор, разбойник».

Все приложения употребляются только с определённым артиклем, который в данном случае выполняет важную стилистическую функцию. Детерминируя постпозитивный элемент, а в большинстве случаев это субстантивированное прилагательное, определённый артикль усиливает выражаемый существительным признак, превращая его в постоянное качество. С семантической точки зрения обращает на себя внимание превалирование номинаций с отрицательной оценкой. В первую очередь, это касается наиболее частотной номинации Renart le rox. Автор не случайно выбрал героем своего романа Лмса. В пантеоне животных много зверей, отличающихся хитростью. Но герой романа — именно рыжий лис.

На наш взгляд, цвет окраса имеет существенное значение. Согласно наблюдениям М. Пастуро, своеобразие средневековой эпохи состоит в том, что рыжий цвет постепенно приобрёл специализацию, став цветом обмана и предательства. На протяжении всего Средневековья, как и в Античности, рыжий означает «жестокий, запятнанный кровью, уродливый, подчинённый

или смешной». Но с ходом времени рыжий цвет волос начинает говорить о человеке, в первую очередь, как о притворщике, хитреце, лжеце, обманщике, изменнике, предателе или отступнике. Рыжий — это прежде всего тот, кто не похож на других, кто представляет отклонение от нормы, кто принадлежит к меньшинству, а следовательно, нарушает порядок, вызывает тревогу или негодование [5: с. 215-221]. В свете этих рассуждений выбор средневековым автором рыжего Лиса главным персонажем представляется оправданным и полностью отвечающим авторским интенциям. Отрицательную характеристику дополняет номинация Renart le teinturier «Ренар-красильщик», поскольку профессия красильщика считалась в Средние века нечестивым ремеслом, сомнительным и даже дьявольским: красильщики смешивали краски, загрязняли воду, использовали разные травы и составы для получения нужного цвета. Это представлялось обывателям подозрительным и недостойным.

В единичных случаях в номинациях не участвует слово Renart: lor fils la loupe «сын волчицы», bel sire «прекрасный сир», fils à putein «сукин сын», beste de mester «зверь-прислужник». Все структуры по-разному оформлены грамматически, а семантически чаще передают пейоративное значение. Анализ примеров показывает, что в данном варианте двусловной номинации превалируют пейоративные характеристики персонажа, синкретично включающие в себя отрицательные качества такого животного, как Лис.

Анализ двусловных номинаций, репрезентирующих образ Лиса в животном эпосе, показал, что позиция элементов относительно друг друга в структуре [имя существительное + имя существительное] может иметь разное значение в зависимости от лексико-семантического наполнения структуры. При этом важной является позиция элементов разного лексико-семантическо-го значения относительно друг друга. Там, где имя нарицательное находится в препозиции к имени собственному, важен социальный фактор — персонаж репрезентируется как принадлежащий высокому сословию. В случае, где имя нарицательное находится в постпозиции к имени собственному, имеет место характеризующая номинация пейоративного значения, что в конечном итоге влияет на тональность описания персонажа в композиции всего произведения.

Библиографический список

Источники

1. Le Roman de Renart. - Paris: Garnier - Flammarion, 1970. - 440 p.

Литература

2. Игнатьева Т.Г. Номинация персонажей в старофранцузском художественном тексте: монография / Т.Г. Игнатьева. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2013. - 184 с.

3. Михайлов А.Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса // Роман о Лисе / А.Д. Михайлов; пер. со старофр. А.Г. Найма-на. - М.: Наука, 1987. - 160 с.

4. Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / М. Па-стуро; пер. с фр. Е. Решетниковой. - СПб.: Alexandria, 2012. - 446 с.

5. Пахсарьян Н.Т. Теория жанра романа во французской поэтике / Н.Т. Пах-сарьян // Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: Энциклопедический путеводитель; под ред. Е.А. Цургановой и А.Е. Маховой. - М.: Изд-во Кулагиной - Intrada, 2010. - 512 c.

6. Сид И. Тотем в современной русской литературе. Зоопоэтика текстов, зоосо-фия сообществ (постановка проблемы) / И. Сид // Бестиарий и стихии: сб. ст. - М.: Intrada, 2013. - 166 с.

7. Скрелина Л.М. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - М.: Высш. шк., 2005. - 463 с.

8. Топоров В.Н. Лиса / В.Н. Топоров // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х тт. - Т. 2. / Гл. ред. С.А. Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1988. - С. 11-12.

9. Штейн А.Л. История французской литературы / А.Л. Штейн, М.А. Черневич, М.А. Яхонтова. - М.: Просвещение, 1988. - 336 с.

Справочные и информационные источники

10. Шишмарев В.Ф. Словарь старофранцузского языка к Книге для чтения по истории французского языка / В.Ф. Шишмарев. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. -275 с.

11. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien français / F.J. Greimas. - Paris: Larousse, 2004. - 630 p.

12. Hauterive R.G. Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance / R.G. Hauterive. - Paris: Larousse. - 591 p.

13. Godefroy F. Lexique de l'Ancien Français / F. Godefroy. - Paris: Champion Editeur, 2003. - 591 p.

References

Istochniki

1. Le Roman de Renart. - Paris: Garnier-Flammarion, 1970. - 440 p.

Literatura

2. Ignat'eva T.G. Nominacziya personazhej v starofranczuzskom xudozhestvennom tekste / T.G. Ignat'eva. - Krasnoyarsk: Krasnoyar. gos. ped. un-t im. V.P. Astaf'eva, 2013. -184 s.

3. Mixajlov A.D. Starofranczuzskij «Roman o Lise» i problemy' srednevekovogo zhivotnogo e'posa // Roman o Lise / A.D. Mixajlov; per. so starofr. A.G. Najmana. - M: Nauka, 1987. - 160 s.

4. Pasturo M. Simvolicheskaya istorya evropejskogo Srednevekov'ya / M. Pasturo; per. s fr. E. Reshetnikovoj. - SPb.: Alexandria, 2013. - 446 s.

5. Paxsar 'yan N.T. Teoriya zhanra romana vo franczuzskoj poe'tike / N.T. Paxsar'yan // Evropejskaya poe'tika ot antichnosti do e'poxi Prosveshheniya: E'nciklopedicheskij putevo-ditel'; pod red. E.A. Czuganovoj i A.E. Maxovoj. - M.: Izd-vo Kulaginoj - Intrada, 2010. -512 s.

6. Sid I. Totem v sovremennoj russkoj literature. Zoopoe'tica tekstov, zoosofiya soobshhestv (postanovka problemy') / I. Sid // Bestiarij i stixii: sb. st. - M.: Intrada, 2013. -166 s.

7. Skrelina L.M. Istoriya franczuzskogo yazy'ka / L.M. Skrelina, L.A. Stanovaya. -M.: Vy'ssh. shk., 2005. - 463 s.

8. Toporov V.N. Lisa / V.N. Toporov // Mify' narodov mira. E'nciklopediya; v 2-x tt. -T. 2 / Gl. red. S.A. Tokarev. - M.: Sovetskaya e'ncziklopediya. - S. 11-12.

9. Shtejn A.L. Istoriya franczuzskoj literatury' / A.L. Shtejn, M.A. Chernevich, M.A. Yaxontova. - M.: Prosveshhenie, 1988. - 336 s.

Spravochny'e i informazionny'e istochniki

10. Shishmarev V.F. Slovar' starofranczuzskogo yazy'ka k Knige dlya chteniya po istorii franczuzskogo yazy'ka / V.F. Shishmarev. - M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 1955. -275 s.

11. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien français / F.J. Greimas. - Paris: Larousse, 2004. - 630 p.

12. Hauterive R.G. Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance / R.G. Hauterive. - Paris: Larousse. - 591 p.

13. Godefroy F. Lexique de l'Ancien Français / F. Godefroy. - Paris: Champion Editeur, 2003. - 591 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.