Т.Г. Игнатьева, Е.М. Дорогайкина
Зоопоэтика старофранцузского текста
Статья посвящена анализу наименований животных, в структуре которых присутствуют имена собственные. Комплексное изучение экстралингвистических и лингвистических факторов в диахроническом аспекте позволяет показать взаимосвязь смысла лексических единиц и формы, называемого предмета и названия.
The present article is focused on the analysis of animal names which have proper names in their structure. The complex study of extralinguistic and linguistic factors in the diachro-nical aspect reveals the correlation between the meaning of lexical units and form, between the nominated object and its nomination.
Ключевые слова: зоопоэтика; старофранцузский период; животный эпос; линг-вокультурный типаж; персонаж.
Keywords: zoopoetics; Old French period; animal epic; linguocultural character type; character.
Термин «зоопоэтика» ввёл в научный оборот французский философ и теоретик литературы Жак Деррида (1930-2004) в сборнике «L'animal que donc je suis» (2006). Он понимался как а) совокупность выразительных средств, связанных с образами животных, и б) исследовательская дисциплина, занимающаяся этими образами. Современные учёные подчёркивают, что до сегодняшнего дня эта сфера мало изучена; например, нет исследований о различии культур и эпох с точки зрения зоопоэтики [6: с. 59]. В настоящее время данный термин приобретает обновлённое значение благодаря появлению двух сборников бестиария: «Бестиарий в словесном и изобразительном искусстве» (2012); «Бестиарий и стихии» (2013), вышедших в Москве по итогам научных конференций, посвящённых актуальным вопросам семантики, семиотики, символики животных различных времён и другим бестиарным темам.
Западноевропейские бестиарии восходят к латинским бестиариям, берущим начало от греческого «Физиолога», составленного в Александрии во II веке. Собственно лингвистическая сторона, которая показывает, какие лингвистические и языковые структуры репрезентируют образы животных в словесности, остаётся неразработанной, что и обусловливает актуальность обозначенной темы.
Зоопоэтика затрагивает образы разных животных. В христианском Средневековье о животном говорят постоянно, поминают его при всяком удобном
случае, делают из него ключевую фигуру всех метафор, «примеров», сравнений. Животное «символически осмысляют» [4: с. 27]. Предметом нашего интереса является образ Лиса в мифологии и символике разных культур, а также способы его репрезентации в широко известном литературном тексте французского Средневековья «Роман о Лисе».
В мифопоэтических традициях образ лиса выступает как распространённый зооморфный (основанный на представлении богов в образах животных) классификатор, нередко функционирующий и в языковой сфере [8]. Мифологические сведения о Лисе известны в разных странах. Например, в Китае существует «лисий» эпос о «лисьих чарах» и вмешательстве лис в жизнь людей; в китайской мифопоэтической традиции лис считался воплощением души мертвеца, а системе оберегов от лис придавалось особое значение. В Японии лис символизирует долголетие, магические силы как для добрых, так и для злых дел, а конец лисьего хвоста означает «сокровище счастья».
Обобщая символические и мифологические качества образа Лиса в разных источниках, можно сказать, что в его символике превалируют качества пейоративной окраски, такие как хитрость, ловкость, пронырливость, льстивость, вороватость, обман, лицемерие, сладострастие, злонамеренность, злоумышленность, мстительность. С образом Лиса связывается представление о чём-то сомнительном, фальшивом; лис или лиса нередко оказываются неудачниками, попадая впросак. Из лаудативных характеристик можно отметить проницательность, мудрость, способность к отвлечённому мышлению, осторожность, терпеливость.
В литературной традиции западного Средневековья бестиарная тема обрела форму отдельного жанра — животный эпос. Во Франции старофранцузский стихотворный животный эпос представлен «Романом о Лисе», который возник на рубеже XII-XIII вв. Яркое, остросюжетное произведение стало подлинным шедевром европейской культуры. «Роман о Лисе» считается выросшим из жанра фаблио — маленького рассказа в стихах, описывающего какой-то жизненный факт [9: с. 29-31]. Животный эпос относится к архетипу городской литературной культуры Средневековья. Само слово roman (romanza, romance) появилось в Средневековье и означало поэтическое или прозаическое повествование на романском, т. е. не на латинском, языке. Этот период некоторые современные учёные называют «изобретением романа» [5: с. 402-405].
Целью данной работы является исследование номинативных структур, объективирующих образы животных на раннем этапе становления французского письменно-литературного языка в художественных текстах XII-XIII веков. Задача статьи — проследить способы наименования главного персонажа старофранцузского животного эпоса — Лиса. Анализируется структурно-грамматическая природа номинаций Лиса, выявляется их лексико-семанти-ческое значение с целью воссоздать литературный образ персонажа в тексте.
Автором первой из поэм о Лисе был некий Пьер де Сен-Клу. Около 1175 г. он написал восьмисложным стихом с парной рифмой историю о приключениях Лиса и его антагонистов. Размер стиха произведения был не новым: им писалось большинство стихотворных повествовательных произведений эпохи — рыцарские романы, назидательные сочинения, описания животных («бестиарии»), басни и т. д. Есть мнение учёных о том, что время сложения этого произведения, его циклической организации не было долгим: в середине XIII в. основной корпус «Романа» был завершён. Последующие продолжения и дополнения — это уже новые произведения, выступающие как намеренные парафразы и даже пародийные переосмысления памятника.
Главный герой романа — Лис — очень необычный для того времени персонаж. По мнению А.Д. Михайлова, Лис поразительно многолик. Учёный считает, что образ Лиса нельзя рассматривать как олицетворение какого-то одного психологического типа и тем более как воплощение определённого социального слоя средневекового общества. В тексте Лис представлен желчным мизантропом, своевольным феодалом, подвергаемым постоянному остракизму изгоем, задавленным тяжёлой жизнью тружеником, неисправимым озорником, бунтарём, драчуном и забиякой. В его характере нашлось место как для многих человеческих слабостей и пороков, так и для большого числа достоинств. Это — метафорический образ человека вообще, находящийся в разладе со своей средой, точнее — живущий в обществе, раздираемом острейшими конфликтами [3: с. 3-34].
Обратимся к лингвистической характеристике номинаций персонажа Лиса во французском животном эпосе. Наш материал показал, что общее количество номинаций, иллюстрирующих Лиса в романе, — 669. В ходе исследования используется методика структурно-грамматического анализа, разработанная Т.Г. Игнатьевой [2], в соответствии с которой весь корпус примеров был разделён на однословные, двусловные и многословные номинации. Критериями при анализе языкового материала определены: состав номинации (количество знаменательных слов и их морфологическая форма), местоположение элементов относительно друг друга, характер смысловых и синтаксических отношений между элементами, лексико-семантическое наполнение номинаций. Рассмотрению подлежат номинации, представленные знаменательными словами [2: с. 14].
На первом этапе анализа все примеры, номинирующие Лиса, были разделены на однословные (564 примера), двусловные (54) и многословные (51). В данной статье рассматриваются двусловные номинации.
В тексте произведения двусловные номинации представлены четырьмя структурными моделями:
• N1 + N2 — имя существительное + имя существительное,
• N1 + ргер + N2 — имя существительное + предлог + имя существительное,
• А + N — имя прилагательное + имя существительное,
• N + А — имя существительное + имя прилагательное.
Один из элементов в структурах всегда выступает по отношению к другому как определяемое, другой — как определяющее. Здесь имеет место син-таксико-семантический способ наименования персонажа при помощи словосочетания.
Наиболее частотной является именная группа, её структурные элементы — два имени существительных (44 % от всех двусловных номинаций). Данная структура имеет два лексико-семантических варианта: 1) имя нарицательное и имя собственное (N1 + N2), например, sire Renart «сеньор Ренар», 2) имя собственное и имя нарицательное, например, Renart le ros «Ренар рыжий».
В первом варианте номинации мы встречаем имя собственное Renart (Renars/z) в постпозиции к определяющему слову. Флексия -s маркировала прямой падеж существительного единственного числа 1-го мужского склонения. Отсутствие —s маркировало косвенный (винительный) падеж существительного. При этом флексия —z являлось орфографическим вариантом —s [7: с. 128—129]. Это свидетельствует о наличии категории падежа у имени существительного, что отличает грамматическую форму старофранцузского имени существительного от грамматической формы имени в современном французском языке.
На нашем материале в первом варианте структуры наблюдается, во первых, однородность лексического наполнения. Все препозитивные существительные представлены одной лексико-семантической группой, а именно — терминами феодальной титулатуры. Во вторых, маркирование в прямом падеже флексией —s как у имени нарицательного, так и у имени собственного представлено только с лексемой danz. С другими титулами, а таких случаев большинство, имя собственное употребляется без флексии —s.
Слово danz имело различные формы употребления в старофранцузском языке, в именительном падеже — dans, danz. В косвенном — dam, dame, damp, dan, dant, dom. Этимологически восходит к латинскому dominum. В языке народной латыни было вытеснено титулом sire-seigneur. Слово имеет значения: дворянский титул (между титулом графа и барона); господин, отец (о священнике) [10: с. 65;12: p. 152]. В тексте встречаются как правильные формы, где оба члена структуры маркированы флексией (danz Renars, т. е. имеет место согласование в именительном падеже обеих лексем двусловной структуры), так и неправильные формы — dan/t Renarz, где имеет место рассогласование структурных элементов. Наш материал подтверждает положение историков языка о том, что склонение в старофранцузском языке было нерегулярным, что явилось одной из причин его исчезновения.
Сходная картина наблюдается при употреблении имени собственного с другими существительными, обозначающими титулы: sire, seigneur, comte. Отмечаем, что лексемы sire/seigneur являются этимологическими дублетами, т. е. формами одного слова в разных падежах. Sire — форма прямого падежа,
seigneur — форма косвенного падежа. Существительное относится к третьему мужскому неравносложному склонению. Обе формы сохранились в языке с разными значениями, первая — как обращение к первому лицу государства, королю. Вторая — как форма обращения к знатному вельможе в сословном обществе. Элидированная форма данного существительного в совокупности с притяжательным прилагательным первого лица единственного числа дала форму вежливого обращения, дожившую до наших дней в современном французском языке — monsieur, зафиксированную в словаре старофранцузского языка [11: p. 395].
Отмечаем также, что номинация персонажа лексемами sire и danz представлена безартиклевыми формами, тогда как другие номинации с лексемами феодальной титулатуры либо с лексемами другого значения регулярно употребляются с артиклем: li conte Renart, le chef Renart и др. Анализ показал, что номинация со структурным вариантом [имя нарицательное + имя собственное] имеет в абсолютном большинстве однородное лексическое наполнение терминами феодальной титулатуры с социальным значением. Данная номинация устанавливает социальный статус персонажа. Персонаж Лмса номинирован как представитель высокого сословного статуса.
Второй вариант структуры [N1 + N2 — имя собственное + имя нарицательное] представляет собой беспредложную конструкцию, второй член которой выступает в качестве характеризующего приложения к имени собственному. Это разновидность определения, выражающего на нашем материале:
• объективный признак Renart le rox «Ренар рыжий»,
• видовой признак Renart le goupis «Ренар лис»,
• функциональный признак Renart le pelerin «Ренар-странник», профессиональный признак Renart le teinturier «Ренар-красильщик», субъектно-оце-ночный признак Renart li lere «Ренар-вор, разбойник».
Все приложения употребляются только с определённым артиклем, который в данном случае выполняет важную стилистическую функцию. Детерминируя постпозитивный элемент, а в большинстве случаев это субстантивированное прилагательное, определённый артикль усиливает выражаемый существительным признак, превращая его в постоянное качество. С семантической точки зрения обращает на себя внимание превалирование номинаций с отрицательной оценкой. В первую очередь, это касается наиболее частотной номинации Renart le rox. Автор не случайно выбрал героем своего романа Лмса. В пантеоне животных много зверей, отличающихся хитростью. Но герой романа — именно рыжий лис.
На наш взгляд, цвет окраса имеет существенное значение. Согласно наблюдениям М. Пастуро, своеобразие средневековой эпохи состоит в том, что рыжий цвет постепенно приобрёл специализацию, став цветом обмана и предательства. На протяжении всего Средневековья, как и в Античности, рыжий означает «жестокий, запятнанный кровью, уродливый, подчинённый
или смешной». Но с ходом времени рыжий цвет волос начинает говорить о человеке, в первую очередь, как о притворщике, хитреце, лжеце, обманщике, изменнике, предателе или отступнике. Рыжий — это прежде всего тот, кто не похож на других, кто представляет отклонение от нормы, кто принадлежит к меньшинству, а следовательно, нарушает порядок, вызывает тревогу или негодование [5: с. 215-221]. В свете этих рассуждений выбор средневековым автором рыжего Лиса главным персонажем представляется оправданным и полностью отвечающим авторским интенциям. Отрицательную характеристику дополняет номинация Renart le teinturier «Ренар-красильщик», поскольку профессия красильщика считалась в Средние века нечестивым ремеслом, сомнительным и даже дьявольским: красильщики смешивали краски, загрязняли воду, использовали разные травы и составы для получения нужного цвета. Это представлялось обывателям подозрительным и недостойным.
В единичных случаях в номинациях не участвует слово Renart: lor fils la loupe «сын волчицы», bel sire «прекрасный сир», fils à putein «сукин сын», beste de mester «зверь-прислужник». Все структуры по-разному оформлены грамматически, а семантически чаще передают пейоративное значение. Анализ примеров показывает, что в данном варианте двусловной номинации превалируют пейоративные характеристики персонажа, синкретично включающие в себя отрицательные качества такого животного, как Лис.
Анализ двусловных номинаций, репрезентирующих образ Лиса в животном эпосе, показал, что позиция элементов относительно друг друга в структуре [имя существительное + имя существительное] может иметь разное значение в зависимости от лексико-семантического наполнения структуры. При этом важной является позиция элементов разного лексико-семантическо-го значения относительно друг друга. Там, где имя нарицательное находится в препозиции к имени собственному, важен социальный фактор — персонаж репрезентируется как принадлежащий высокому сословию. В случае, где имя нарицательное находится в постпозиции к имени собственному, имеет место характеризующая номинация пейоративного значения, что в конечном итоге влияет на тональность описания персонажа в композиции всего произведения.
Библиографический список
Источники
1. Le Roman de Renart. - Paris: Garnier - Flammarion, 1970. - 440 p.
Литература
2. Игнатьева Т.Г. Номинация персонажей в старофранцузском художественном тексте: монография / Т.Г. Игнатьева. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2013. - 184 с.
3. Михайлов А.Д. Старофранцузский «Роман о Лисе» и проблемы средневекового животного эпоса // Роман о Лисе / А.Д. Михайлов; пер. со старофр. А.Г. Найма-на. - М.: Наука, 1987. - 160 с.
4. Пастуро М. Символическая история европейского Средневековья / М. Па-стуро; пер. с фр. Е. Решетниковой. - СПб.: Alexandria, 2012. - 446 с.
5. Пахсарьян Н.Т. Теория жанра романа во французской поэтике / Н.Т. Пах-сарьян // Европейская поэтика от античности до эпохи Просвещения: Энциклопедический путеводитель; под ред. Е.А. Цургановой и А.Е. Маховой. - М.: Изд-во Кулагиной - Intrada, 2010. - 512 c.
6. Сид И. Тотем в современной русской литературе. Зоопоэтика текстов, зоосо-фия сообществ (постановка проблемы) / И. Сид // Бестиарий и стихии: сб. ст. - М.: Intrada, 2013. - 166 с.
7. Скрелина Л.М. История французского языка / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - М.: Высш. шк., 2005. - 463 с.
8. Топоров В.Н. Лиса / В.Н. Топоров // Мифы народов мира. Энциклопедия: в 2-х тт. - Т. 2. / Гл. ред. С.А. Токарев. - М.: Советская энциклопедия, 1988. - С. 11-12.
9. Штейн А.Л. История французской литературы / А.Л. Штейн, М.А. Черневич, М.А. Яхонтова. - М.: Просвещение, 1988. - 336 с.
Справочные и информационные источники
10. Шишмарев В.Ф. Словарь старофранцузского языка к Книге для чтения по истории французского языка / В.Ф. Шишмарев. - М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1955. -275 с.
11. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien français / F.J. Greimas. - Paris: Larousse, 2004. - 630 p.
12. Hauterive R.G. Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance / R.G. Hauterive. - Paris: Larousse. - 591 p.
13. Godefroy F. Lexique de l'Ancien Français / F. Godefroy. - Paris: Champion Editeur, 2003. - 591 p.
References
Istochniki
1. Le Roman de Renart. - Paris: Garnier-Flammarion, 1970. - 440 p.
Literatura
2. Ignat'eva T.G. Nominacziya personazhej v starofranczuzskom xudozhestvennom tekste / T.G. Ignat'eva. - Krasnoyarsk: Krasnoyar. gos. ped. un-t im. V.P. Astaf'eva, 2013. -184 s.
3. Mixajlov A.D. Starofranczuzskij «Roman o Lise» i problemy' srednevekovogo zhivotnogo e'posa // Roman o Lise / A.D. Mixajlov; per. so starofr. A.G. Najmana. - M: Nauka, 1987. - 160 s.
4. Pasturo M. Simvolicheskaya istorya evropejskogo Srednevekov'ya / M. Pasturo; per. s fr. E. Reshetnikovoj. - SPb.: Alexandria, 2013. - 446 s.
5. Paxsar 'yan N.T. Teoriya zhanra romana vo franczuzskoj poe'tike / N.T. Paxsar'yan // Evropejskaya poe'tika ot antichnosti do e'poxi Prosveshheniya: E'nciklopedicheskij putevo-ditel'; pod red. E.A. Czuganovoj i A.E. Maxovoj. - M.: Izd-vo Kulaginoj - Intrada, 2010. -512 s.
6. Sid I. Totem v sovremennoj russkoj literature. Zoopoe'tica tekstov, zoosofiya soobshhestv (postanovka problemy') / I. Sid // Bestiarij i stixii: sb. st. - M.: Intrada, 2013. -166 s.
7. Skrelina L.M. Istoriya franczuzskogo yazy'ka / L.M. Skrelina, L.A. Stanovaya. -M.: Vy'ssh. shk., 2005. - 463 s.
8. Toporov V.N. Lisa / V.N. Toporov // Mify' narodov mira. E'nciklopediya; v 2-x tt. -T. 2 / Gl. red. S.A. Tokarev. - M.: Sovetskaya e'ncziklopediya. - S. 11-12.
9. Shtejn A.L. Istoriya franczuzskoj literatury' / A.L. Shtejn, M.A. Chernevich, M.A. Yaxontova. - M.: Prosveshhenie, 1988. - 336 s.
Spravochny'e i informazionny'e istochniki
10. Shishmarev V.F. Slovar' starofranczuzskogo yazy'ka k Knige dlya chteniya po istorii franczuzskogo yazy'ka / V.F. Shishmarev. - M.-L.: Izd-vo AN SSSR, 1955. -275 s.
11. Greimas A.J. Dictionnaire de l'ancien français / F.J. Greimas. - Paris: Larousse, 2004. - 630 p.
12. Hauterive R.G. Dictionnaire d'ancien français. Moyen âge et Renaissance / R.G. Hauterive. - Paris: Larousse. - 591 p.
13. Godefroy F. Lexique de l'Ancien Français / F. Godefroy. - Paris: Champion Editeur, 2003. - 591 p.