Volume 6, Issue I, March 2021
GOLDEN NAMES. TRANSLATION DIDACTICS - collective monograph / dir. N.N. Gavrilenko. - M.: FLINTA, 2021. 144 с. ISBN 978 5 9765 4514 4
Золотые имена дидактики перевода: коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. — М.: ФЛИНТА, 2021. — 144 с. ISBN 978 5 9765 4514 4
В 2011 г. по решению преподавателей перевода ряда российских вузов была создана обучающая онлайн платформа «Школы дидактики перевода». Задачей Школы стало стремление объединить представителей вузовского сообщества, переводчиков предостить им возможность знакомиться с публикациями в области дидактики перевода, переводоведения.
В 2020 году наша Школа провела серию вебинаров «Золотые имена дидактики перевода» о людях, которые в середине прошлого века заложили основы современной школы переводоведения и подготовки профессиональных переводчиков. Большое количество откликов на эти вебинары побудило нас собрать эти выступления в одной коллективной монографии, которая и вышла в феврале 2021 г. В этой книге мы рассказываем о переводчиках, которые посвятили свою жизнь преподаванию перевода, и про тех, кто сегодня продолжает их важное дело.
Этих людей объединяет любовь к профессии переводчика, профессионализм, высокая эрудиция и большое желание поделиться своими знаниями и умениями. Многие из них прошли войну, которая во многом определила их дальнейшую профессию. Перед нами прекрасный пример наставничества - высшей стадии профессионализма, который представляет собой передачу опыта работы переводчиком молодому поколению.
Серию «Золотые имена.» начала И. С. Алексеева (кандидат филологических наук, директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена, член совета Школы дидактики перевода), которая рассказала об Андрее Венедиктовиче Фёдорове, основоположнике российской школы переводоведения. Его имя носит Конкурс выпускных квалификационных работ «Переводчик - творчество и просвещение», проводимый ежегодно Школой дидактики перевода. Сегодня работы А.В. Федорова представляют собой классику в области теории перевода, стилистики, русской литературы и поэзии.
Следующим докладчиком выступала Е.В. Аликина (доцент, доктор педагогических наук, заведующая кафедрой «Иностранные языки, лингвистика и перевод», Пермский национальный исследовательский политехнический университет, член Совета Школы дидактики перевода), которая рассказала о Рюрике Константиновиче Миньяр-Белоручеве, крупнейшем ученом в области переводоведения, блистательном переводчике международного уровня, выдающемся педагоге, подготовившем плеяду успешных переводчиков и талантливом популяризаторе науки о переводе.
С докладом "Перевод и дидактическое наследие Вилена Комиссарова» выступила его ученица И.В. Убоженко (кандидат филологических наук, доцент Школы иностранных языков Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики», руководитель секции переводоведения и подготовки переводческих кадров Союза переводчиков России, член совета Школы дидактики перевода). Ирина Вячеславовна отметила, что если школа А.В. Фёдорова в Санкт-Петербурге являлась ведущей на тот момент ленинградской (ныне питерской) кузницей переводческих и переводоведческих кадров, то Москва гордилась и продолжает гордиться академической и исследовательской школой В.Н. Комиссарова.
Cross- Cultural Studies: Education and Science (CCS&ES) ISSN -2470-1262
Следующим докладчиком выступала Н.Н. Гавриленко (доктор педагогических наук, профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии Российского университета дружбы народов, руководитель Школы дидактики перевода), которая рассказала о Михаиле Яковлевиче Цвиллинге - легенде отечественного перевода. Как и у многих российских переводоведов, в его жизни тесно переплетались все три ипостаси: работа переводчиком-синхронистом, преподавателем перевода и исследователем переводческой деятельности.
Об одном из основателей российского переводоведения - Александре Давидовиче Швейцере рассказала Л.В. Кушнина (доктор филологических наук, профессор кафедры «Иностранные языки, лингвистика и перевод» Пермского национального исследовательского политехнического университета).
О Данице Селескович, основателе французской школы смысла, рассказала Е.Р. Поршнева (доктор педагогических наук, профессор кафедры теории и практики французского языка и перевода, Нижегородский государственный лингвистический университет, член совета Школы дидактики перевода).
В рамках этих вебинаров был рассмотрен вклад преподавателя и переводчика Кристианы Норд - представителя Скопос-теории перевода, проанализирован вклад Юджина Найди в проблему трансляции культурно-специфических смыслов при переводе.
Мы продолжаем в этом году серию вебинаров «Золотые имена дидактики перевода», которые позволяют помнить и продолжать начатую в середине прошлого века исследовательскую работу по подготовке переводчиков - специалистов в области межкультурного общения.
Огромное спасибо нашим коллегам, которые подготовили эти материалы. Многим из них посчастливилось учиться у этих мастеров переводческого дела, и они постарались передать в этой книге своё уважение к ним и свою благодарность.
Ми живем в этом стремительно меняющемся мире, и я уверена, что радуясь настоящему, мечтая о будущем, ми всегда будем помнить о прошлом и о наших учителях!
Гавриленко Наталия Николаевна доктор педагогических наук, профессор, кафедра иностранных языков Инженерная академия, Российский университет дружбы народов,
Россия, Москва nngavrilenko@,narod. ru