Научная статья на тему 'Цифровая образовательная платформа «Школа дидактики перевода»'

Цифровая образовательная платформа «Школа дидактики перевода» Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
309
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
digital platform / translation’s didactics / network model / training module
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents a digital learning platform “School of translation’s didactics”. The reasons of its creation are considered there. Well-known Russian and foreign researchers are presented whose works laid the basis for modern didactics of translation. The aim of the School is to create a common theoretical and educational platform to support and keep the Russian traditions of teaching translation and to improve the professional level of teachers of translation. The school is designed for teachers who want to improve their professional level in the field of translation's didactics, for teachers of foreign languages who want to teach translation, for translators that are keen on teaching translation and want to gain knowledge in the field of didactics. And, of course, for graduate students, undergraduates and students of translation departments.

Текст научной работы на тему «Цифровая образовательная платформа «Школа дидактики перевода»»

Наталия Николаевна Гавриленко, доктор пед. наук, профессор, профессор кафедры иностранных языков инженерной академии, Российский университет дружбы народов,

Москва, Россия

ЦИФРОВАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПЛАТФОРМА «ШКОЛА ДИДАКТИКИ

ПЕРЕВОДА»

Abstract

The article presents a digital learning platform "School of translation's didactics ". The reasons of its creation are considered there. Well-known Russian and foreign researchers are presented whose works laid the basis for modern didactics of translation. The aim of the School is to create a common theoretical and educational platform to support and keep the Russian traditions of teaching translation and to improve the professional level of teachers of translation. The school is designed for teachers who want to improve their professional level in the field of translation's didactics, for teachers of foreign languages who want to teach translation, for translators that are keen on teaching translation and want to gain knowledge in the field of didactics. And, of course, for graduate students, undergraduates and students of translation departments.

Keywords: digital platform, translation's didactics, network model, training module.

Творчество, бизнес, наука сегодня резко меняют формы распространения и передачи информации, и образование также переходит от статических форм передачи знаний к цифровым. Все более важную роль начинают играть социальные сети, которые регламентируют общение в различных сферах, в том числе в переводческой деятельности и в области преподавания перевода. Сетевой подход позволяет создавать новое образовательное пространство, которое стремительно трансформирует институт науки и образования. Сайт «Школы дидактики перевода» был создан в 2011. Основной задачей Школы было объединение преподавателей перевода, максимально полное освещение публикаций в области дидактики перевода, переводоведения, проведение конференций и т.д. Такая сеть дала возможность объединить большое количество представителей данной сферы обучения.

В мае 2017 года Школой была проведена первая форсайт сессия «Переводчик2030», которая позволила спрогнозировать возможные изменения в сфере переводческой деятельности. Не буду подробно останавливаться на её результатах, которые достаточно

415

полно освещены в публикациях [1] и на сайте Школы [3]. Остановлюсь только на проблемах, которые касаются непосредственно процесса подготовки переводчиков. Сегодня перед преподавателями стоит сложнейшая задача - подготовить студентов, которые выйдут на рынок труда через 4-6 лет. Заканчивается разработка профессионального переводческого стандарта, который получил новое название «Специалист в области перевода и локализации». Мы должны учитывать предстоящие изменения, которые окажут влияние на дальнейшее развитие переводческой отрасли.

Методология проведения форсайт сессии отличается от традиционного прогнозирования и стратегического планирования. Такая сессия направлена на создание общего видения и формирования будущего. Она позволила выделить процессы, которые качественно изменят или дополнят содержание профессии переводчика, оценить вероятности и риски, которые могут возникнуть при реализации этих процессов. Для преподавателей перевода наиболее значимыми представляются следующие ожидаемые процессы:

■ синергетическая динамика в образовательном процессе переводчиков, появление большого количества междисциплинарных, смежных с другими областями переводческих специальностей;

■ появление переводчиков-исследователей;

■ отставание уровня подготовки переводчиков в области программного обеспечения;

■ нарастание системы подготовки кадров от реалий рынка;

■ ухудшение качества подготовки преподавательского состава, отставание в профессиональной подготовке новых преподавательских кадров.

В рамках форсайт- сессии было также определено то, что мы можем сегодня сделать, чтобы справиться с предстоящими изменениями:

■ сохранение, переработка и использование накопленных знаний в области переводоведения и дидактики перевода;

■ объединение исследователей в области дидактики перевода в рамках обучающей платформы;

■ создание портала с перечнем возможностей и пилотных маршрутов обучения разным видам перевода;

■ создание гибкой системы доучивания и перепрофилирования преподавателей и переводчиков на протяжении всей их профессиональной жизни;

■ проведение исследователей в области переводоведения и дидактики перевода.

Следует отметить, что сегодня традиционная линейная система преподавания перевода не позволяет в полной мере формировать цельный образ профессии переводчика. Необходимость рассматривать деятельность переводчика с межлисциплинарных позиций приводит к тому, что мы вынуждены сужать круг рассматриваемых вопросов. Совершенно очевидно, что мы приближаемся к когнитивным пределам возможностей людей познавать, усваивать и поддерживать полученные знания [2, 22]. Эти знания сегодня можно сохранять и передавать через учебные сети, через сформированные базы данных. В соответствии с выделенными в рамках форсайт сессии позициями на базе сайта Школы дидактики

перевода была создана цифровая обучающая платформа, которая даёт возможность ответить на поставленные вызовы [3].

Такая платформа позволяет соединить профессиональное, социальное и информационное пространство. С позиций интегративного подхода на сайте Европейского Союза в декабре 2017 г. профессиональная деятельность переводчика представлена как многоплановый процесс, призванный реагировать на индивидуальную, социальную и институциональную потребность [4]. Интегративный подход обусловливает и при подготовке преподавателей перевода использовать сетевой подход, привлекая к процессу обучения практикующих переводчиков, представителей бюро переводов. Такой подход позволит переводчикам передавать накопленный опыт преподавателям перевода, которые, в свою очередь, поделятся методическими приемами с практиками.

Модели социальных сетей подразделяют на две группы: собственно модели формирования социальных сетей и модели распространения нововведений в социальных сетях. Цифровая образовательная платформа Школы дидактики перевода относится ко второй группе, так как её целью выступает создание цифрового пространства, в котором представители вузов и переводческого сообщества обмениваются информацией, координируют исследовательскую и педагогическую работу.

Главной целью Школы дидактики перевода выступает создание общей теоретической и образовательной платформы для поддержания и сохранения российских традиций обучения переводу и для повышения профессионального уровня преподавателей перевода. Научные позиции Школы во многом определяются исследованиями выдающихся ученых, которые заложили основы современной дидактики перевода. К ним относятся:

■ известные российские исследователи - Р. К. Миньяр-Белоручев, опубликовавший в 1959 г . «Методику обучения переводу на слух»; В. Н. Комиссаров, написавший в 1997 г. «Теоретические основы методики обучения переводу»;

■ зарубежные исследователи, во многом определившие дальнейшее развитие российской дидактики перевода - основатель французской Школы смысла Даница Селескович и её последовательница Марьян Ледерер.

Многие положения нашей Школы опираются на исследования:

■ в области психологии - И. А. Зимней, работы, которой определили развитие современной лингводидактики и дидактики перевода;

■ в области методики преподавания иностранных языков - А. А. Миролюбова, С. К. Фоломкиной и многих других.

Образовательная платформа Школы дидактики перевода создана для преподавателей перевода, которые хотят повышать свой профессиональный уровень, для преподавателей иностранных языков, которые хотят преподавать перевод, для переводчиков, которые увлечены преподаванием перевода и хотят получить знания в области дидактики. И, конечно же, для аспирантов, магистрантов и студентов переводческих факультетов и вузов, которые могут получить консультации у ведущих специалистов в области дидактики перевода, познакомиться с последними публикациями в данной области.

Школу возглавляет Совет, состоящий из известных представителей вузов различных регионов России, в которых готовят переводчиков, представителей Ассоциации преподавателей перевода, руководителей бюро переводов, которые занимаются подготовкой переводчиков.

Деятельность Школы представлена следующими формами:

■ он-лайн обучение различным этапам и задачам подготовки переводчиков;

■ повышение квалификации преподавателей перевода;

■ проведение научных конференций, методических семинаров и мастер-классов;

■ издание книг; монографий, сборников научных статей;

■ руководство аспирантами и докторантами;

■ руководство экспериментальными исследованиями;

■ проведение конкурсов;

■ научно-методические консультирование преподавателей перевода, переводчиков, соискателей, студентов.

В Школе дидактики перевода выделены следующие разделы: дидактический материал для преподавателей перевода, диссертации и монографии по дидактике перевода и переводоведению, видеоматериалы лекций, семинаров, конференций, пополняемый словарь дидактических терминов, фотогалерея событий Школы.

В июне 2018 г. проведен первый онлайн курс повышения квалификации для преподавателей перевода, который включал видеолекции по дидактике перевода с последующими проверочными тестами.

Возможность онлайн общения на цифровой платформе позволила в рамках конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» услышать доклады представителей переводческих факультетов, вузов и бюро переводов Москвы, Нижнего Новгорода, Санкт Петербурга, Иркутска, Красноярска и Болгарии и обсудить разрабатываемый профессиональный стандарт «Специалист в области перевода и локализации».

В июле месяце закончился прием выпускных квалификационных работ магистрантов и бакалавров на организованный Школой дидактики перевода Первый российский конкурс им. Р. К. Миньяр-Белоручева «Перевод - творчество и просвещение». На конкурс поступило более 100 работ из различных вузов России.

Цифровая платформа дала возможность привлекать к решению организационных и профессиональных вопросов союзы переводчиков, переводческие сайты, переводчиков фрилансеров и т.д., разместить в Школе программы обучения онлайн, разработанные переводческими бюро, и проводить консультации у переводчиков, которые готовы рассказать о специфике своей работы.

Важную роль при создании образовательного контекста в Школе выступает такое качество сети как ячеистость, что позволило содержание обучения представлять в виде взаимосвязанных модулей. Для того чтобы встроить такие модули в цифровую платформу,

были проанализированы все выделяемые исследователями перевода задачи, стоящие перед переводчиком. В сети каждый модуль представляет переводческую задачу, необходимые для её выполнения компетенции и соответствующие методические приемы, упражнения и методы контроля, которые может использовать преподаватель для формирования переводческих компетенций, а также возможность общения с другими преподавателями и и практикующими переводчиками. В настоящее время ведется активная работа по заполнению данных модулей. Такое интерактивное обучение позволяет познакомить преподавателей с новыми современными методами обучения, развивает способности к взаимодействию, работе в команде.

Таким образом, созданную цифровую платформу Школы дидактики перевода возможно определить как опосредованное цифровыми технологиями взаимодействие между преподавателями, переводчиками и исследователями, которое способствует созданию творческого контекста и оптимальных условий для развития и сохранения научного и учебного потенциала в области дидактики перевода и возможности обучения на протяжении всей профессиональной жизни.

Список литературы

1. Гавриленко Н.Н. Форсайт-технология как инструмент прогнозирования развития профессии переводчика // сб. научных трудов «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы». - Вып. 12. - М.: Российский университет дружбы народов, 2017. - С. 58-70.

2. Малинецкий Г.Г.. Когнитивный вызов и информационные технологии / Малинецкий Г Г., Маненков С.К., Митин Н.А., Шишов В.В // Вестник РАН. - Т. 81, № 8 . - 201. - С. 707-716.

3. Школа дидактики перевода. Цифровая образовательная платформа [электронный ресурс] режим доступа: www.gavrilenko-nn.ru

4. Référentiel de compétences de l'EMT - Expert Group. - 2017 [электронный ресурс] режим доступа: http//ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf (дата обращения: 16.02.2018).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.