Научная статья на тему 'Значимость типологии новых англицизмов в русском языке'

Значимость типологии новых англицизмов в русском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
463
114
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / ПРОЦЕССЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ИНОЯЗЫЧНЫЕ СЛОВА / АНГЛИЦИЗМЫ / ТИПОЛОГИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Магомедгаджиева Патимат Набиевна

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Изучение языковых контактов предполагает исследование типологических особенностей контактирующих языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Значимость типологии новых англицизмов в русском языке»

УДК 801.3; 001.4

ЗНАЧИМОСТЬ ТИПОЛОГИИ НОВЫХ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

© 2008 Магомедгаджиева П.Н. Дагестанский государственный педагогический университет

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Изучение языковых контактов предполагает исследование типологических особенностей контактирующих языков.

The interaction between different languages on the lexical level is an important page in the lexical history of each national language. The study of linguistic contacts expects the study of the typologic particularities of contacting languages.

Ключевые слова: языковые контакты, процессы заимствования, иноязычные слова, англицизмы, типология.

Keywords: language contacts, processes of the borrowing, foreign words, anglicisms, typol-

Процесс заимствования иноязычной лексики в большей или меньшей степени присущ любому языку во все периоды его развития. Изучение языкового заимствования имеет достаточно большую традицию и в зарубежном, и в отечественном языкознании.

И.А. Бодуэн де Куртенэ в работе «О смешанном характере всех языков» отмечает: «Нет, и не может быть ни одного чистого, не смешанного языкового целого. Смешение есть начало всякой жизни... Каналы заимствования могут быть как устные, так и книжные, письменные... Пути движения слова из языка в язык могут быть прямыми и косвенными» [2. С. 363-366]. Заимствования бывают непосредственные, когда слова из одного языка прямо проникают в другой, и опосредствованные, когда слова одного языка попадают в другой через посредство третьего языка.

По мере накопления фактического материала о взаимодействии различных языков и наблюдений лингвистов над различными языковыми заимствованиями все яснее становились задачи общетеоретического осмысления лексического заимствования. В настоящее время активно разрабатываются следующие проблемы: динамика процесса заимствования, функционирование иноязычных

слов, анализ семантических сдвигов в них, этапы ассимиляции иноязычного слова и присущие каждому этапу дифференциальные признаки ассимиляции для всех языковых уровней, структурносемантическая эквивалентность заимствованного слова и его иноязычного прототипа, отношение рядовых носителей языка к иноязычной лексике, прогнозирование возможности закрепления заимствованного слова в русском языке.

Взаимодействие между различными языками на лексическом уровне составляет важную страницу в истории лексики каждого национального языка. Изучение языковых контактов предполагает исследование типологических особенностей контактирующих языков. Последствия языкового контакта могут по-разному сказываться на контактирующих языках. Основным следствием заимствования является обогащение словарного запаса языка путем проникновения иноязычной лексики. Активное и продолжительное иноязычное влияние может привести к такому большому наплыву иностранных слов, что и весь облик заимствующего языка претерпит значительные изменения. У. Вайнрах считает, что основополагающим условием для заимствования является ощущение лексического дефицита [3]. И, как известно, ситуация языкового контак-

та является предпосылкой инновативных процессов на лексическом уровне.

Современные исследователи признают, что проблема типологии внешних заимствований является актуальной [1]. Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов (Л.М. Баш, Л.П. Крысин, Е.В. Маринова, М.И. Фомина и др.), в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология иноязычных слов. С учетом предложенных типологий иноязычной лексики могут быть дифференцированы и новые англицизмы, заимствованные русским языком в конце XX - начале XXI веков.

1. По языку-источнику и ареалу распространения англицизмы распадаются на две группы: интернациональные и собственно заимствованные слова. Заимствованная из английского языка конца XX - начала XXI вв. лексика отличается интернациональным характером, особенно в сфере компьютерной, финансовой и экономической терминологии (интернет, файл, чат, менеджмент, маркетинг, фьючерс, лизинг, франчайзинг и др.). Много интернациональных англицизмов отмечается в славянских языках (в болгарском языке: промоция от англ. ргошойоп, сейл от англ. 8а1е, шоп от англ. 8Ьор), а также в других европейских языках.

2. На основе функционального принципа новые англицизмы дифференцируются на эквивалентную и безэквива-лентную заимствованную лексику. По мнению Володарской Э.Ф. [4. С. 96-118], среди новых заимствований из английского языка большая часть слов принадлежит к безэквивалентной лексике (все те англицизмы, которые были заимствованы для наименования новых предметов, явлений): пейджер, интернет, дефолт. Меньшая часть англицизмов имеет эквиваленты среди лексики современного русского языка: адвайзер - советник, перформанс - представление, герлфренд - подружка, нон-стоп - безостановочный, непрерывный, бодибилдинг - культуризм и т.д.

Зафиксированы книжные заимствования безэквивалентной стилистически маркированной лексики (экзотизмы) в анализируемый период: А. Политическая лексика - I. Праймериз - 1) «в США -первичные собрания избирателей для выдвижения кандидатов на выборные

должности»; 2) «выборы делегатов на партийный съезд в США».

II. Прайвеси - «неприкосновенность, секретность частной жизни, культивируемые и охраняемые государством в США». Б. Реалии общественной жизни -III. Коп - «полицейский в США», хотя данное слово, возможно, входит в синонимические отношения с русским мили-ционер■

В целом особенностью современных англицизмов является их разнородная стилистическая окраска. Заимствование охватывает разные варианты общенародного языка - литературный язык (как книжные, так и разговорный стили) и социолекты (жаргоны, прежде всего компьютерный, молодёжный). Немало иноязычных лексических элементов можно обнаружить в профессиональных, групповых жаргонах и арго, чаще всего в тех, носители которых в своей профессиональной деятельности пользуются текстами на иностранных языках.

Некоторые иноязычные лексемы попадают в лексическую систему литературного языка не прямым путем, например, «сразу» из американского английского, а через посредника, каковым является субстандарт. Так, слова современного литературного языка, включенные уже в новые толковые словари: лейбл, сингл, хит, кейс и др. - бывшие жаргонизмы [5. С. 133].

Активизируется процесс внутреннего заимствования, который имеет как лингвистический (коммуникативная актуальность, номинативная актуальность), так и экстралингвистический характер (языковая мода на жаргонизмы). В целом наблюдается демократизация речи, что естественнее всего связывается с обновлением литературного канона за счет внутренних языковых ресурсов, за счет заимствования из нелитературных сфер общенационального языка. Через речь, которая по сегодняшней моде наводняется просторечием, диалектизмами и жаргонизмами, в систему литературного языка приходит много новшеств разного рода.

Не только развивается, но и становится общеупотребительным так называемый «интержаргон» [5], то есть сленг, вызванный увеличением информации, получаемой на английском языке. Происходит экспансия в литературный язык таких слов интержаргона, как слова, от-

носящиеся к компьютерной (харвер, софтвер, интернет, слэш, онлайн, офлайн), экономический (хеджер, трастор, консалтинг, тайминг, лизинг, франчайзинг), спортивной (боулинг, дартс, дайвинг, шейпинг, фитнес, виндсерфинг, скайсер-финг), художественной (рэп, андеграунд, рейв, артрок, бодиарт, граффити) терми-носистемам.

Понятность интержаргона широким массам русскоязычного населения способствует его эмансипации в литературном языке. Естественным распространителем жаргонизированной речи стали средства массовой информации. Вообще роль СМИ в конце XX - начале XXI вв. значительно возросла. Однако часто случаи использования жаргонизмов и арготизмов, просторечия и табуированной лексики в языке СМИ носят немотивированный характер. Это свидетельствует не только об особой активности внутреннего заимствования в последние годы, но и о снижении речевого вкуса, речевой культуры. Речь СМИ, являясь эталоном стандартизированной языковой культуры, все чаще обусловливает снижение этой самой культуры.

Таким образом, в современном русском языке преобладающими оказываются центростремительные тенденции, согласно которым лексика с периферии речевого употребления переходит в активную зону, что способствует диффузности границ этих зон. Центростремительные тенденции находят отражение и в процессе «де-экзотизации» англицизмов, то есть утрате бывшими экзотизмами стилистической окраски (менеджер, бизнес, офис) и переходе их в разряд стилистически нейтральных слов.

Исследователи подчеркивают, что в современный период изменилась и коннотация многих иностранных слов. А.В. Васильев приводит следующий пример: слово шоу-бизнес (англ. а show-business «business of entertaining the public») поначалу имело пейоративную коннотацию, так как обозначало развлечение публики, массового зрителя ради получения денег. Сегодня это название составной (а может быть, и основной) части российской культурной жизни является стилистически и оценочно нейтральным. Ср. в словарях шоу-бизнес «деятельность, связанная с организацией и проведением на коммерческой основе разного рода программ, представлений, массовых зрелищ». В современном русском языке на-

блюдается реинтерпретация заимствований в направлении нейтрализации их отрицательной коннотации; в отдельных случаях процесс не останавливается на нейтральной отметке, а сдвигается в сторону положительной коннотации. Таким образом, новые англицизмы разнородны с точки зрения их происхождения, функциональной характеристики, стилистической окраски, а также видов и степени адаптации в системе русского языка.

Итак, проблема классификации заимствованного лексического материала в лингвистике до сих пор является актуальной. Насущная необходимость типологии иноязычных слов обусловлена активизацией процесса заимствования в современном русском языке, что привело к появлению ряда противоречащих друг другу и во многом не совпадающих классификаций заимствованной лексики.

Примечания

1. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестник Московского ун-та. Сер.9. Филология. 1989. №4. - С. 22-34. 2. Бодуэн де

Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. -М. 1963. Т.2. - С. 363-366. 3. Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы иссле-

дования. - Киев, 1975. - 364 с. 4. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. - С. 96-118. 5. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. - СПб., 1999. - С. 133. 6. Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. - М. «Наука»; 1993. - С. 131-151.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.