Научная статья на тему 'О проекте словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах'

О проекте словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
494
167
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ / КОНЦЕПЦИЯ СЛОВАРЯ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Маринова Елена Вячеславовна

В статье содержатся сведения о проекте нового словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах». Словарь может быть отнесен к изданиям смешанного типа (терминологическим и энциклопедическим). Словарь предназначен для восполнения терминологической недостаточности современной теории заимствования.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О проекте словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах»

3. Кондаков, Н. И. Логический словарь-справочник. М. : Наука, 1975. 720 с.

4. Лесников, С. В. Словарь русских словарей: более 3500 источников. М. : Азбуковник, 2002. 334 с.

5. Пропп, В. Я. Морфология сказки. Л. : Academia, 1928. 152 с.

6. Тузов, В. А. Компьютерная семантика рус-

ского языка. СПб. : Изд-во СПбГУ, 2003. 391 с.

7. Тузов, В. А. Математическая модель языка. Л.: ЛНИВЦ АН СССР, 1980. 47 с. ЛГУ, 1984. 176 с.

8. Тузов, В. А. Языки представления знаний. Л. : ЛГУ, 1990. 126 с.

9. Урманцев, Ю. А. Начала общей теории систем // Системный анализ и научное знание М., 1978. Т. 39. С.7-41.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 202-204.

Е. В. Маринова

О ПРОЕКТЕ СЛОВАРЯ «ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЯХ И ТЕРМИНАХ»

В статье содержатся сведения о проекте нового словаря «Теория заимствования в основных понятиях и терминах». Словарь может быть отнесен к изданиям смешанного типа (терминологическим и энциклопедическим). Словарь предназначен для восполнения терминологической недостаточности современной теории заимствования.

Ключевые слова: теория заимствования, терминологический словарь, концепция словаря, словарная статья.

Процесс заимствования слов из других языковых источников, способность русского языка «превращать» чужое в свое, отказываясь от избыточного словесного материала, всегда вызывали исследовательский интерес. Однако теория заимствования в отечественной лингвистике по-прежнему является недостаточно разработанной (подробнее об этом см. [1. С. 10-16]). На современном этапе назрела необходимость представить основные понятия теории заимствования в терминах. Эту задачу, на наш взгляд, отчасти может выполнить словарь «Теория заимствования в основных понятиях и терминах». Кратко охарактеризуем концепцию словаря.

В отличие от собственно терминологических словарей, дающих в основной части словарной статьи лишь толкование значения термина, в нашем словаре предполагается включать в словарную статью информацию и о самой реалии, обозначаемой заголовочным термином. В этом смысле словарь может быть отнесен к словарям смешанного типа (энциклопедический и терминологический).

По предварительным данным, в словарь войдет более 80 терминов: однословных (адаптация, заимствование, интернационализм, экзотизм) и составных (иноязычное слово, иноязычное вкрапление, семантическая адаптация). Все термины представляют собой либо имена

существительные, либо словосочетания на базе существительного. Порядок расположения терминов — алфавитный. В случае с составным термином вопрос о порядке следования компонентов будет решаться по-разному. Следуя опыту составления терминологических словарей В. Н. Немченко [2-5], мы будем придерживаться следующих принципов. Если слово, выступающее в качестве опорного компонента составного термина (имя существительное в форме именительного падежа), само по себе является термином в терминологии заимствования, то в заголовке словарной статьи оно указывается на первом месте. Например: адаптация семантическая, заимствование вторичное, калька фразеологическая. На первом месте в заголовке словарной статьи указывается также определяемое словосочетание с опорным словом, если данное словосочетание само по себе является термином теории заимствования, ср.: иноязычное слово безэквивалентное, иноязычное вкрапление регулярное и т. п. Во всех остальных случаях составные термины в заголовках словарной статьи указываются в обычном порядке следования компонентов (практическая транскрипция, макароническая речь).

Для удобства пользования словарем в «Приложение» будут включены (1) общий словник — перечень всех толкуемых терминов; (2) указа-

тель терминов, составленный с элементами гнездования, и (3) список предметных областей, соотносящихся с теми или иными аспектами процесса заимствования. Приведем примеры.

Фрагмент «Указателя терминов»:

адаптация

адаптация грамматическая адаптация графическая адаптация морфемная адаптация орфографическая адаптация семантическая адаптация словообразовательная адаптация фонетическая адаптация формальная

Фрагмент «Списка предметных областей»:

I. Процесс заимствования среди других языковых процессов.

II. Концепции заимствования в лингвистике.

III. Иноязычное слово как объект лексикологии и единица лексики.

IV. Типологии иноязычных слов.

V. Типы иноязычных слов.

VI. Адаптация иноязычного слова.

VII. Переходные явления в сфере иноязычной лексики.

В словарной статье будет не только отражаться семантическое содержание термина, но и определяться место обозначаемого термином понятия в системе других, соотносительных понятий. Словарная статья включает несколько зон: 1. заголовочный термин; 2. указание на предметную область (с помощью индекса); 3. происхождение; 4. эквивалент на английском языке; 5. история термина (указание на авторство, источник); 6. дефиниция термина; 7. ассоциативная зона: синонимы, гипонимы/гиперонимы, смежные термины; 8. описание понятия (энциклопедическая зона, включающая важнейшие сведения, не содержащиеся в определении термина). Обязательными являются зоны 1, 2, 6,

7, 8. Остальные зоны включаются в словарную статью по мере необходимости. В тексте зоны 8 разрядкой будут выделены те термины, которые в свою очередь определяются в словаре на своем алфавитном месте.

Вот пример одной из словарных статей будущего словаря:

«Иноязычное слово эквивалентное (V). Иноязычное слово, которое, с точки зрения номинации, не являются единственным обозначением денотата и представляет собой вторичное наименование реалии (или понятия), для обозначения которого в языке-реципиенте уже существует лексическая единица. Родо-видовые

отношения. Гипероним — иноязычное слово. Гипоним — безэквивалентное слово. Смежный термин: варваризм.

И.с.э. не связано с заимствованием вещей или понятий. В «момент» вхождения в язык-р е ц и -п и е н т И.с.э. представляют собой неологизмы, у которых новизной обладает лишь одна из сторон слова — фонетическая (план выражения), тогда как семантика (план содержания) не является новой и известна языку, его носителям. Напр.: анимация (ср. мультипликация), кутюрье (ср. модельер), тур (ср. путешествие), массме-диа (ср. СМИ), наррратив (ср. повествование) и др. Освоение такой лексики проходит иначе, чем освоение лексики б е з э к в и в а л е н т н о й, т. к. неизбежна конкуренция иноязычной и исконной или ранее заимствованной лексем.

В подавляющем большинстве случаев И.с.э. обозначают научные, специальные понятия и пополняют в системе заимствующего языка книжную лексику, в частности терминосистемы отдельных отраслей знания, напр.: абстиненция (мед.) — воздержание, суицид (мед.) — самоубийство, эвальвация (фин.) — оценка и др. Закрепление И.с.э. в заимствующем языке объясняется, во-первых, их стилевой маркированностью (книжной окраской), ср.: деструкция — разрушение, легитимный — законный, лимитировать — ограничивать, секвестирование — сокращение, стагнация — застой и др. Во-вторых, И.с.э. могут отличаться от своих соответствий семантическими особенностями, семантическими оттенками. Так, при близости по смыслу к словам равнодушие и бесстрастие слово апатия является более сильным «по степени выражения этого качества, ... более психологически и социально ориентированным» [Сорокин 1965: 132]. В-третьих, немаловажное значение для устойчивого употребления иноязычных терминов имеют их деривативные возможности. См.: суицид — суицидальный, суицидент, суицидо-логия и суицидологический (ср.: синонимичное слово самоубийство производных не имеет); массмедиа — массмедийный, массмедийность (ср. СМИ — производные отсутствуют). Кроме того, И.с.э. органично «вписываются» в русскую книжную лексику при наличии в ней соотносительных лексических единиц, сходных по структуре (ср., например: эвальвация и девальвация, тернарный и бинарный, суицид и геноцид, экоцид). Заимствование И.с.э., представляющих собой термины, специальные, профессиональные номинации, объясняется также тенденцией к интернационализации современной терминологии.

В отличие от И.с.э. книжной окраски, И.с.э., поступающие в субстандарт, полностью вытесняют, «замещают» слова общепринятой, литературной лексики, становясь (по крайней мере, какое-то время) единственным обозначением предмета (см. также в а р в а р и з м). Напр., жаргонизмы: герла (девушка), мэн (мужчина), лон-говый (длинный) и др. Большую группу И.с.э. составляют глаголы (аскать ‘просить’ от англ. to ask; дринкать ‘пить’ от англ. to drink и др.). Это абсолютно не свойственно литературному языку, в котором заимствованный глагол, даже при наличии синонима в языке-реципиенте, отличается от него семантическими или/и стилистическими оттенками; ср., напр.: аудировать (спец.) и слушать, мелировать и окрашивать и др.

И.с.э. со временем могут разойтись со своим синонимом в семантическом отношении. Так, в русском языке руб. 20-21 вв. англицизмы саммит, имидж, спонсор, консенсус, компьютер первоначально воспринимались говорящими как эквиваленты слов встреча, образ, благотворитель, согласие, ЭВМ. Впоследствии данные англицизмы разошлись по значению - а некоторые

и по стилистической окраске (саммит, консенсус) - со своими эквивалентами. Следовательно, для иноязычных слов эквивалентность может быть временным явлением».

Словарь адресован прежде всего специалистам (лексикологам), но может быть интересен и полезен также студентам, аспирантам, преподавателям.

Список литературы

1. Маринова, Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца ХХ — начала ХХІ в.: проблемы освоения и функционирования. М. : Элпис, 2008.

2. Немченко, В. Н. Основные понятия лексикологии в терминах : учеб. слов.-справ. Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1995.

3. Немченко, В. Н. Основные понятия морфе-мики в терминах. Краткий словарь-справочник. Красноярск : Изд-во Красноярск. ун-та, 1985.

4. Немченко, В. Н. Основные понятия словообразования в терминах : кр. слов.-справ. Красноярск : Изд-во Красноярск. ун-та, 1985.

5. Немченко, В. Н. Основные понятия фонетики в терминах : учеб. слов.-справ. Н. Новгород : Изд-во ННГУ, 1993.

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 33 (248). Филология. Искусствоведение. Вып. 60. С. 204-206.

Л. В. Попова

СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ В УСЛОВИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

В статье анализируются некоторые современные тенденции в сфере лексикографии для специальных целей (Ь8Р). В работе представлено несколько точек зрения, принадлежащих отечественным и зарубежным лингвистам, относительно содержания и структуры словарной статьи.

Ключевые слова: лексикография, терминологический словарь, структура словарной статьи, семантизация термина.

Из всех проблем теоретической и описательной терминографии наиболее актуальными остаются, на наш взгляд, проблема типов терминологических словарей и проблема содержания и структуры словарной статьи. В данной статье попытаемся проследить тенденции описания словарной статьи в условиях современной лексикографии. Заметим, что термин лексикография используется в качестве синонима к термину терминография. Тем более что «деятельность по созданию словарей терминов, продолжает использовать основные приемы и положения традиционной лексикографии» [1.

С. 199]. H. Bergenholtz, проведя последовательный анализ содержания понятий лексикография и терминография, приходит к выводу, что четкой границы между ними не прослеживается. Лексикография для специальных целей (Specialised field lexicography (LSP), по мнению ученого, работает с терминами, с системными и алфавитными макроструктурами. Она должна быть и описательной, и предписывающей. В качестве адресата выступают специалисты и неспециалисты. Лексикография для специальных целей готовит словари с целью расшифровки текстов, а также их кодирования [9. P. 282].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.