Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ И ИХ СОХРАНЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ И ПРАЗДНИКАХ ГИМРИНЦЕВ'

ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ И ИХ СОХРАНЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ И ПРАЗДНИКАХ ГИМРИНЦЕВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
108
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фольклор / устное народное творчество / Гимры / обряды / народная песня / традиции / трудовые обычаи / пословицы / поговорки / folklore / oral folk art / anthems / rituals / folk song / traditions / labor customs / proverbs / sayings

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Р.М. Майндурова

Целью данного исследования является выявление трудовых традиций гимринцев и отраженных в них фольклорных обрядов, являющихся богатым культурным наследием горцев. Научная новизна работы заключается в изучении истории народной праздничной культуры гимринцев, которая по сей день остается малоизученной и представляет большой интерес для широкого круга читателей. До появления письменности и произведений литературы фольклор был единственным способом выражения горской действительности. Фольклор Дагестана очень богат и красочен, представлен на языках многочисленных народностей. Село Гимры отличается богатой историей, самобытными традициями и уникальной материально-духовной культурой, которые нашли отражение в фольклоре. Народ, живущий в суровых природных условиях, испытавший все тяготы Кавказской войны, унесшей жизни мужественных горцев, имеет богатое фольклорное наследие, уходящее в архаические пласты аварской культуры. Трудовые традиции, в которых отразилось устное народное творчество, подчеркивают культурную идентичность гимринцев. В данной статье рассматривается жанровое своеобразие устного народного творчества и трудовые обычаи гимринцев, которые и в наши дни продолжают свое живое бытование.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPORTANCE OF FOLK TRADITIONS AND THEIR PRESERVATION IN MODERN CALENDAR RITES AND HOLIDAYS OF THE GIMRINS

The purpose of this study is to identify the working traditions of the Gimrins and the folk rituals reflected there, which are the rich cultural heritage of the highlanders. The scientific novelty of the work is in the study of the history of the folk festive culture of the Gimrin people, which to this day remains poorly studied and is of great interest to a wide range of readers. Before the appearance of writing and works of literature, folklore was the only way to express mountain reality. The folklore of Dagestan is very rich and colorful, presented in the languages of numerous nationalities. The village of Gimry is distinguished by its rich history, its own original traditions and unique material and spiritual culture, which are reflected in folklore. The people living in severe natural conditions, who survived all the hardships of the Caucasian war, which claimed the lives of courageous mountaineers, have a rich folklore heritage going back to the archaic layers of Avar culture. Working traditions, which are reflected oral folk art, emphasize cultural identity of the Gimrins. This manuscript examines the genre peculiarity of oral folk art and the working customs of the Gimrin people, who continue their living existence up today.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ И ИХ СОХРАНЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ И ПРАЗДНИКАХ ГИМРИНЦЕВ»

(41) Шагнув, я обонял свежайший воздух и увидел в трех метрах от себя открытую дверь угловатого броневика. [Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)].

И здесь пассивное действие, обозначенное в русском языке глаголом обонять, передаётся в китайском языке глаголом нюхать Я с активным субъектом восприятия (Я «унюхала» воздух...).

Значение словосочетания обонять запах в китайском языке более часто выражается словосочетанием унюхать запах ЯШ^®) (Я «унюхала» запах...).

(42) Базилевс накрыл меня, как на исповеди священник, парчовой хламидой, и в золотой тесноте я обонял запах священных одежд, пахнущих металлом и фимиамом. [А.П. Ладинский. Голубь над Понтом (1937)].

Значение глаголов чуять/зачуять или словосочетаний чуять запах/зачуять запах в китайском языке чаще выражается словосочетанием унюхать или унюхать запах (Бим «унюхал» запах ...).

(43) Ведь он чуял запах паленого еще тогда, когда ничего не было, когда Николай и Катя только взглядами обменивались. [Александра Маринина. За все надо платить (1995)].

(44) Бим зачуял знакомый с юности запах: волк! [Гавриил Троепольский. Белый Бим черное ухо (1971)].

Интересно, что с глаголом почуять, обозначающим пассивное восприятие, возможно употребление и существительного «запах», и конструкции «как пахнет...», обозначающих предикат запаха:

(45) В такую пору поля и березы желты, а воздух чист и прохладен, вдохни поглубже - почуешь, как пахнет морозец. [Ю. Д. Черниченко. Целина (1966)].

Результаты исследования позволяют говорить о том, что основные участники в ситуациях восприятия запаха в русском языке одинаковы: это субъект восприятия и предикат восприятия. Воспринимающий эксплицитный субъект бывает активным и пассивным. Семантические структуры в ситуациях обоня-

Библиографический список

тельного восприятия с выраженным активным субъектом и пассивным субъектом тоже одинаковые: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + О (объект восприятия). В синтаксической структуре предложения субъект и предикат восприятия могут быть не выражены вовсе, но в денотативной структуре они присутствуют, так как о запахе известно по тому, что кто-то его воспринимает.

В китайском языке ситуация восприятия запаха передается не совсем так, как в русском языке, но есть многочисленные сходства. В ситуации активного восприятия запаха с выраженным субъектом в китайском языке сематическая структура подобна русскому языку: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + О (объект восприятия). В ситуации пассивного восприятия запаха с выраженным субъектом в китайском языке обычно используется тот же глагол, что и при активном восприятии запаха.

Таким образом, в китайском языке для обозначения восприятия запаха используются словосочетания с одним и тем же глаголом, а в русском языке -разные глаголы с четкими значениями. Как показал материал, в русском языке четко дифференцированы активное и пассивное восприятие запаха, а в китайском языке они объединены в одно общее, более широкое значение активного восприятия запаха.

В статье полностью достигнута поставленная цель и решены соответствующие ей задачи. С использованием материала, представленного примерами различного типа предложений, зафиксированы субъект и предикат ситуации восприятия запаха и их соотношение в семантической и синтаксической структурах в русском языке, выявлены и показаны сходства и различия функционирования субъекта и предиката в ситуации обонятельного восприятия, а также их семан-тико-грамматические особенности в русском и китайском языках. Перспективы исследования мы видим в исследовании других компонентов ситуации восприятии запаха.

1. Павлова Н.С. Лексика с семой «запах» в языке, речи и тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2006.

2. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Москва: МГУ, 2000.

3. Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложения. Москва, 1997.

4. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». Красноярск: Красноярский государственный университет, 1994.

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Москва: Высшая школа, 1989.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Москва: Наука, 1976.

7. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря 1. Москва: Языки славянских культур, 2010.

References

1. Pavlova N.S. Leksika s semoj «zapah» v yazyke, rechi i tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2006.

2. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa. Moskva: MGU, 2000.

3. Vsevolodova M.V., Dement'eva O.Yu. Problemy sintaksicheskoj paradigmatiki: kommunikativnaya paradigma predlozheniya. Moskva, 1997.

4. Shmeleva T.V. Semanticheskij sintaksis: Tekst lekcij iz kursa «Sovremennyj russkijyazyk». Krasnoyarsk: Krasnoyarskij gosudarstvennyj universitet, 1994.

5. Beloshapkova V.A. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.

6. Arutyunova N.D. Predlozhenie i ego smysl. Moskva: Nauka, 1976.

7. Apresyan Yu.D., Boguslavskij I.M., lomdin L.L., Sannikov V.Z. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodejstvie grammatiki i slovarya 1. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2010.

Статья поступила в редакцию 24.01.22

УДК 398

Majndurova R.M., research associate, G. Tsdasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy

of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: mrashidat@bk.ru

THE IMPORTANCE OF FOLK TRADITIONS AND THEIR PRESERVATION IN MODERN CALENDAR RITES AND HOLIDAYS OF THE GIMRINS. The purpose of this study is to identify the working traditions of the Gimrins and the folk rituals reflected there, which are the rich cultural heritage of the highlanders. The scientific novelty of the work is in the study of the history of the folk festive culture of the Gimrin people, which to this day remains poorly studied and is of great interest to a wide range of readers. Before the appearance of writing and works of literature, folklore was the only way to express mountain reality. The folklore of Dagestan is very rich and colorful, presented in the languages of numerous nationalities. The village of Gimry is distinguished by its rich history, its own original traditions and unique material and spiritual culture, which are reflected in folklore. The people living in severe natural conditions, who survived all the hardships of the Caucasian war, which claimed the lives of courageous mountaineers, have a rich folklore heritage going back to the archaic layers of Avar culture. Working traditions, which are reflected oral folk art, emphasize cultural identity of the Gimrins. This manuscript examines the genre peculiarity of oral folk art and the working customs of the Gimrin people, who continue their living existence up today.

Key words: folklore, oral folk art, anthems, rituals, folk song, traditions, labor customs, proverbs, sayings.

Р.М. Майндурова, науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского

центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: mrashidat@bk.ru

ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ И ИХ СОХРАНЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ И ПРАЗДНИКАХ ГИМРИНЦЕВ

Целью данного исследования является выявление трудовых традиций гимринцев и отраженных в них фольклорных обрядов, являющихся богатым культурным наследием горцев. Научная новизна работы заключается в изучении истории народной праздничной культуры гимринцев, которая по сей день остается малоизученной и представляет большой интерес для широкого круга читателей. До появления письменности и произведений литературы фоль-

клор был единственным способом выражения горской действительности. Фольклор Дагестана очень богат и красочен, представлен на языках многочисленных народностей. Село Гимры отличается богатой историей, самобытными традициями и уникальной материально-духовной культурой, которые нашли отражение в фольклоре. Народ, живущий в суровых природных условиях, испытавший все тяготы Кавказской войны, унесшей жизни мужественных горцев, имеет богатое фольклорное наследие, уходящее в архаические пласты аварской культуры. Трудовые традиции, в которых отразилось устное народное творчество, подчеркивают культурную идентичность гимринцев. В данной статье рассматривается жанровое своеобразие устного народного творчества и трудовые обычаи гимринцев, которые и в наши дни продолжают свое живое бытование.

Ключевые слова: фольклор, устное народное творчество, Гимры, обряды, народная песня, традиции, трудовые обычаи, пословицы, поговорки.

Актуальность темы обусловлена недостаточной исследованностью фольклорного наследия села Гимры. На сегодняшний день он не собран в полной мере и малоизучен. Пословицы и поговорки села Гимры - драгоценное словесное богатство, в котором воспевается любовь к своей земле, родному народу, героическому прошлому, что имеет большое значение для правильного воспитания подрастающего поколения.

Цели и задачи по выявлению, реконструкции и изучению народных праздников (некоторые из которых были потеряны) достигнуты путем сбора экспедиционного полевого материала, изучения и анализа соответствующей литературы.

Теоретической базой работы явились труды по устному народному творчеству и календарно-обрядовой поэзии М.Р Халидовой, В.П. Аникина, В.И. Бе-коева.

Дагестан издавна славился любовью к песне. За песню в далеком прошлом в горах давали коня. «Хорошую песню и на пашню не поменяешь», - гласила пословица. И это в стране, где пашня была рукотворной. Исключением не является и село Гимры, жители которого на неописуемо трудной каменистой местности создают террасные сады. А вершиной гимринского фольклора являются песни эпического цикла о Кавказской войне, которые отражают путь народов Дагестана к объединению.

С древнейших времен трудовая деятельность людей регулировалась обрядами, которые представляли собой коллективное совершение определенных магических действий, сопровождающихся пением, драматическим исполнением с ряженьем. Обряды проводились с целью воздействия на окружающий мир, землю, «силу природы и вызвать богатый урожай, хороший приплод скота, удачную охоту, богатство и благополучие» [1, с. 71] Основной отраслью сельского хозяйства в селе Гимры является садоводство и виноградарство. Местный климат благоприятен для садоводства, здесь растут персики, хурма, груши и даже киви. Гимры расположено на стыке границ горной и низменной части Дагестана и, конечно же, впитало в себя особенности этнокультур аварцев и кумыков. В Гимрах, где каждый клочок земли по возможности использовался под зерновые, садоводство сочеталось с производством хлеба. В Гимрах выращивается неприхотливый сорт кукурузы (ишкарц1оролъ), вывезенный из кумыкского села Ишкарты.

Деревья сажали обычно по краям террас, чтобы они не загораживали от солнца посевы и одновременно служили защитной полосой для кукурузных посевов. Прививки, омолаживание деревьев, многократный полив, нанесение органических удобрений, образование приствольных ям для поливной и сточной воды - все эти элементы народной агротехники из числа трудовых обычаев горцев Аварии. Все работы, связанные с садоводством, выполняли мужчины, а женщины участвовали в сборе урожая и доставке его домой. Сушеные фрукты и мука из жареных фруктов занимали очень большое место в рационе гимринцев. Широко практиковалось мочение фруктов. Мочение производилось в сосудах из дерева, в кувшинах из глины, которые гимринцы приобретали в ходе товарообмена с балхарцами. Наибольшее применение имели сушеные фрукты.

Сушка производилась на подстилках, досках и деревянном полу, на больших камнях и даже на аккуратно расчищенных крышах домов. Кстати, сушат фрукты гимринцы и сейчас также. А из косточек абрикосов готовили урбеч. Самую большую известность в горах и за ее пределами получил гимринский виноград. Некоторые сорта винограда долго сохранялись, вплоть до получения нового урожая, например, черный мелкий сорт, который назывался гимра. Теперь уже этот сорт почти не культивируется. Весть о сладком винограде быстро пронеслась по всему горному Дагестану, и поэтому среди горцев Аварии возникло четверостишье:

Ансадерил гени, Гендерил ц1ибил, Буц1улдерил гьоц1о, Гьоц1дери ясал [2].

Унцукульская груша, Гимринский виноград, Буцринский мед, Гоцатлинские девушки.

Раньше в Гимрах существовал своеобразный обряд, связанный со сбором винограда. Назывался он «Ах бичи» («Открывание сада»). В середине лета виноградники орошали, производили прополку, после этого не разрешалось заходить даже в собственные сады. Осенью, в один день, по зову сельского глашатая можно было войти в свои виноградники для сбора урожая. Это и представлял собой символический акт, «открытие», «закрытых» до того виноградников. Молодежь устраивала праздник с коллективной трапезой и спортивными соревнованиями.

Если урожай винограда оказывался очень большим, то излишки раздавали бедным и неимущим. В Гимрах виноград очень ценен и любим.

Наряду с другими жанрами в фольклоре гимринцев сложилась целая плеяда пословиц (кицаби) и поговорок (абиял), возникших в Гимрах и отражающих мысли и чувства сотен людей, веками выверенную мудрость народа. В горах старик седоголовый, Что ходит в шубе круглый год, Так подковать умеет слово, Что в мир пословица войдет [3, с. 58].

«Поговорка - яркое свидетельство поэтического видения мира, самобытного чувства красоты, свойственного тому или иному народу» [4, с. 435]. О трудолюбии и выносливости гимринцев ходят легенды, в народе известно шутливое выражение: «Накормите гимринца досыта, и он пророет любую скалу», а еще говорят, что с одним работягой-гимринцем может сравниться несколько человек с других сел. Лень и безделье горцы всегда осуждали, показательна в этом смысле следующая поговорка: «Сах1 баралъуса къали ч1ехьолареб» («Куда посыпал сах, оттуда не высыпаешь кали»). («Сах1» - мера сыпучих тел, равная 2,5 кг «къали» - 14 кг), т.е. если ты не поработал добросовестно, то не следует ждать хорошего урожая; «Оцал т1урич1они, т1ор баларо. Т1аде ракь хъвач1они, хур бач1унаро» («Если быки не убегут, колосья не будут. Если землей не накрыть, урожая не будет»).

Село Гимры - родина двух великих имамов Дагестана - Шамиля и Газима-гомеда - земля, которая вела непрерывную борьбу за свободу и независимость, всегда отличалось смелостью и свободолюбием, стойкостью и благородством своих земляков. Показательна в этом смысле следующая поговорка: «Генуе бу-гъа вахъинч1о» («В Гунибе бугай не родился») - здесь «бугай» в значении «угнетатель», «притеснитель». О воинственности жителей свидетельствует следующая поговорка: «Генусан байбихьараб рагъ лъуг1ел гьеч1еб бук1уна» («Война, начавшаяся с Гимры, становится бесконечной»). Горцы бичуют в пословицах и поговорках не только лень и безделие, но и вероломство и коварство, подлость и предательство: «Гьанже хварав чиги хуриб ч1вараб г1анхвараги цого жо буго» («Теперь убитый человек равен убитому в огороде хомяку»), «Х1анилъ ракьа ба-тугеги, кьолболъ тушман ватугеги» («Пусть не найдется в сыре косточка, да врага среди родственников») - пословица выражает желание размеренной спокойной жизни без неожиданных неприятных сюрпризов, без войн и потерь.

«Многие пословицы и поговорки отражают бытовой опыт народа, правила человеческого общежития» [5, с. 307]: «Умумуз бекьараб лъималаз лъилъулеб» («Что посеяли предки, собирают [урожай] дети»). «Бац1 гьеч1еб рохь бук1унареб, ц1унц1раби камураб ссан бук1унареб» («Не бывает леса без волков и склона без муравьев»), «Ч1алг1аде халатав - ххамие балагь» («долговязый [парень] - для ткани беда»), имеется в виду напрасный расход ткани. «Функция прямых пословичных изречений - либо общее утверждение, либо общее отрицание» [6, с. 241]. Общее утверждение содержится в изречении «Аллагьасул къадар къед борлъун-ги бач1унебила» («То, что суждено Аллахом, и через стену придет»), пословица подтверждает глубокую религиозность гимринцев и их веру в предопределение.

О том, в каких обстоятельствах появилась та или иная пословица, свидетельствуют народные легенды и предания. Существует притча о том, что однажды гимринец угостил большой кистью винограда чабана, перегнавшего отару через гимринский хребет. Тот второпях ел виноград, поднося кисточку прямо к губам. Увидев это, гимринец рассказал ему, как пророк Мухаммад аккуратно, снизу срывал грозди ягоды. Тогда чабан ответил: «Аварагасул ц1ц1ани гендерил парсахъанрахунелрук1унратиларо» («Быть может, козы Пророка по гимринским скалам не ходили»). С тех пор это изречение плотно вошло в лексикон гимрин-цев.

В первый день весны гимринки сжигали в хлевах хвойный кустарник - ц1и-ни, имевший фитонцидные свойства, чтобы, как они верили, изгнать нечистую силу. Таким образом, проводили обрядовое окуривание. В этот день женщины готовили 7 разных блюд, обязательным из которых были слоеный хинкал с начинкой из сушеного внутреннего жира (т1ат1ул хинк1ал). Готовили и курукудал карщ - кашу из кислых сортов кураги на муке, которую поливали урбечом. (Эта традиция существует и по сей день). Кашу следовало непременно съесть в тот же день, иначе весь год пройдет в лени. Считалось также, что тот, кто в этот день спит, будет спать весь год. Обязательно в этот день гимринцы варили и куракул лъим - компот из абрикосов. В него сыпали толокно, чтобы «веснушки не появились, чтобы лица не почернели». Гимринцы верили в магическую связь абрикосов с солнцем.

Широко отмечался в Гимрах и весенний праздник Т1огьол мугь («Праздник цветения»). Отмечался он с появлением первых цветов на фруктовых деревьях. Смысл обрядовых действий этого дня заключался в молении о том, чтобы период

цветения прошел нормально, без града, заморозков и других стихий, которые были бы пагубны для урожая. «Вызвать дождь, уберечь урожай от засухи - основное назначение многих обрядовых действий и сопровождающих их песен» [7, с. 62]. В назначенный день жители всего селения собирались в местности Пумарил гохI и в огромных котлах варили мугь - это густой суп из зерна разных видов с сушеным мясом. Зерна кукурузы, пшеницы, чечевицы, фасоли каждый житель приносил как «садакъа». Например, в Чохе этот обряд назывался «Как бан къо» («День молитвы») и отмечался перед цветением, мугь до потребления проходил процедуру «освящения».

Хурму собирают, соревнуясь между собой, кто больше и быстрее накопит определенную меру. Проигравшая сторона должна исполнять песню или как-нибудь по-другому развлекать работающих. В селе есть обычай: если на дерево залезет жених, то невеста должна отнести угощения сборщикам урожая. В разгар работы появляется невеста со своими подругами, которые несут еду для участников. Это блюда традиционной местной кухни, сладости, так называемые бах!аралъул т!ут!ал («подносы невесты»). Обе стороны в импровизированном состязании хвалят своих нареченного и нареченную.

Подруги девушки поют:

Вай нижер абурай, нижер абурай Хурма бищулелъул килщал берцинай Ой, наша нареченная, наша нареченная Красивы ее пальчики, что собирают хурму.

Им не уступали и друзья юноши:

Вай нижер абурав, нижер абурав, Хурма ч!валеб г!ужалъ г!ер меседилав. Ой, помолвленный наш, помолвленный наш, Шест для сбора хурмы у него золотой.

Песня расхваливает также и друзей молодых, которые в этот день не остались в стороне, пришли помогать. Сценарий повторяется: каждая сторона расхваливает своих друзей.

Родня девушки поет:

Нижер бах!аралъул ал гьудулзаби, Гьабураб х!алт!удухъ г!алам урхъарал. Подруги нашей невесты, Работе которых завидует народ.

Родственники жениха поют:

Нижер абурасул ал гьудулзаби, Кумек къвариг!ани х!алай ратулел. Друзья нашего нареченного, В нужный час готовые прийти на помощь.

Потом звучит примеряющая обе стороны частушка: Нилъер гьаб х!алт!уда баракат лъеги, Гьабураб дандбилъун рохун хут!аги. Т1аде-хариялъе пихъ гьарзалъаги, Лъаг!а-лъаг!лие гьадин дандч!ваги.

Да будет благодатной наша работа, Удача сопутствует, счастье придет. Следующие годы пусть будут урожайные, Чтобы встречаться ежегодно, как сегодня.

Песня отражает традиционный уклад жизни гимринцев, основным источником дохода которых является хурма, или «черное золото», как его называют сами гимринцы. Среди сельчан бытует мнение, что при поливе дерева водой из родника косточек будет меньше, а при поливе из реки - больше. К фруктам в селе очень бережное отношение - с дерева снимают каждый отдельно, чтобы плод не

Библиографический список

потерял товарный вид. Для этого есть специальный самодельный инструмент в виде длинной палки (шеста) с чашей на конце.

«Речь горцев всегда была очень емкой, выразительной, лаконичной, что нашло отражение в фольклоре» [8, с. 663]. Пожелание «встречаться ежегодно, как сегодня» содержит глубокий смысл. Это надежды на богатый урожай в будущем, это желание, чтобы все, кто сегодня работает, был жив и здоров.

Гимринцы, у которых в соседних кумыкских селах Эрпели и Ишкарты есть кунаки, едут к ним осенью на помощь сбора зерновых и бахчевых культур. А те, в свою очередь, приезжают в Гимры в сезон абрикосов или же пасут скот своих гимринских кунаков на летних пастбищах. Обычай, таким образом, переходил в трудовой праздник, который воспитывал подрастающее поколение, прививал чувство дружбы, коллективизма, навыки гостеприимства и куначества.

Среди лучших традиций, унаследованных от предков, продолжает жить и обычай взаимопомощи при заготовке и сушке мяса на зиму. Нужно было управиться за один день, поскольку мясо - продукт скоропортящийся. В годы Кавказской войны Гимры, родину имамов, несколько раз поджигали и разоряли. И люди попросту не решались сделать заготовки на зиму; зачем, мол, зря трудиться, если все съедят враги? Отсюда пословица: «Бач!инеб, бач!инареб лъалареб г!урус, бач!инч!ого бук!унареб хасел» («Неизвестно, придут или не придут русские [войска], а вот зима обязательно наступит»). И поэтому нужно запасаться. Раньше люди на такие работы (гвай) ходили празднично одетыми, труд сопровождался шутками, песнями, танцами, «процесс проходил в дружной и веселой обстановке, музыкальный ритм облегчал коллективный труд» [1, с. 75]. Люди веселились, общались друг с другом. Юноши искали себе подруг матери приглядывались к будущим невесткам.

До сих пор зимой гимринцы на ужин подают хинкал с сушеным мясом и колбасой. В устах гимринской детворы часто звучит загадка об этом блюде: «Гъ-огъол ц!ураб ч!ваданибе, ч!ван реххараб г1арщ-борохь» («Убитая змея на развалинах»).

В целом виды и формы взаимопомощи народов Дагестана в своей основе были однотипными. Разница заключалась только в массовости и интенсивности.

В ходе работы над фольклорным материалом мы пришли к выводу, что праздничная культура гимринцев представляет большой интерес для фольклористов, историков и культурологов, которые занимаются сбором, систематизацией и изучением народных традиций. Изучение народной культуры и календарных обрядов гимринцев обеспечивает связь поколений, преемственность национальных традиций, способствует сохранению народа как нации. В календарно-обря-довой поэзии села Гимры мы видим много общего с обрядами других сел. Обрядовая поэзия гимринцев, да и всех горцев, является краткой энциклопедией хозяйственно-бытовой жизни крестьян и имеет большое значение для пропаганды народных традиций среди подрастающего поколения. По ней можно определить полную картину жизни горцев. Она также является ценным материалом для изучения пути развития искусства народа. Только сохраняя и постоянно приумножая обычаи и традиции предков можно с уверенностью смотреть в будущее.

Практическая значимость результатов исследования заключается в сохранении и передаче культурных ценностей, национальных обрядов и костюмов, символики и атрибутики. Материал исследования можно использовать на уроках истории, культуры и традиции народов Дагестана в общеобразовательных учреждениях родного края. Также ресурс актуален при проведении народных праздников в дошкольных и школьных учреждениях в целях эстетического и нравственного воспитания подрастающего поколения.

В процессе урбанизации, когда горцы массово переселяются на низменность, села начинают постепенно опустошаться, а молодежь забывать свои традиции, дальнейшее углубленное исследование намеченных в работе проблем культурного наследия народа представляется перспективным и целесообразным.

1. Гаммакуева А.С. Календарно-обрядовая поэзия лакцев (на материале трудовых песен весенне-летнего цикла). Вестник института языка, литературы и искусства им. Г Цадасы. 2019; № 18, 71 - 76.

2. Записано от Магомедова А.А., 1927 г.р. Гимры, 2013.

3. Гамзатов РГ. Собрание сочинений. Махачкала, 2003; Т. 3.

4. Традиционный фольклор народов Дагестана. Москва, Наука, 1991.

5. Халидова М.Р Устное народное творчество аварцев. Махачкала, 2004.

6. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. Москва, 2001.

7. Бекоев В.И. Песенный фольклор в системе традиционной культуры осетин. Владикавказ, 2009.

8. Майндурова РМ. Литературная и фольклорная песня аварцев: традиционные мотивы и их трансформация. Мир науки, культуры, образования. 2020; № 6 (85): 662 - 664. References

1. Gammakueva A.S. Kalendarno-obryadovaya po'eziya lakcev (na materiale trudovyh pesen vesenne-letnego cikla). Vestnik instituta yazyka, literatury i iskusstva im. G. Cadasy. 2019; № 18, 71 - 76.

2. Zapisano ot MagomedovaA.A., 1927 g.r. Gimry, 2013.

3. Gamzatov R.G. Sobraniesochinenij. Mahachkala, 2003; T. 3.

4. Tradicionnyj fol'klor narodov Dagestana. Moskva, Nauka, 1991.

5. Halidova M.R. Ustnoe narodnoe tvorchestvo avarcev. Mahachkala, 2004.

6. Anikin V.P. Russkoe ustnoe narodnoe tvorchestvo. Moskva, 2001.

7. Bekoev V.I. Pesennyj fol'klor v sisteme tradicionnojkul'tury osetin. Vladikavkaz, 2009.

8. Majndurova R.M. Literaturnaya i fol'klornaya pesnya avarcev: tradicionnye motivy i ih transformaciya. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020; № 6 (85): 662 - 664.

Статья поступила в редакцию 17.12.21

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.