Научная статья на тему 'СУБЪЕКТ И ПРЕДИКАТ СИТУАЦИИ ВОСПРИЯТИЯ ЗАПАХА: СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ'

СУБЪЕКТ И ПРЕДИКАТ СИТУАЦИИ ВОСПРИЯТИЯ ЗАПАХА: СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
субъект / предикат / ситуация восприятия запаха / активное восприятие / пассивное восприятие / subject / predicate / odor perception situation / active and passive perception

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ма Ин

В статье рассматриваются субъект и предикат ситуации восприятия запаха и их соотношение в семантической и синтаксической структурах в русском языке; описываются предложения, в которых эксплицитно и имплицитно представлены субъект и предикат активного и пассивного восприятия запаха. Автор исследует сходства и различия выражения субъекта и предиката в ситуации обонятельного восприятия, а также их семантико-грамматические особенности в русском и китайском предложениях. Также в статье представлены результаты семантико-синтаксического анализа субъекта и предиката в ситуации восприятии запаха на примере русского и китайского языков. Представленный материал позволяет сделать вывод, что в русском языке дифференцированы активный и пассивный субъект ситуации восприятия запаха, а в китайском языке они объединены в одно общее, более широкое значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SUBJECT AND THE PREDICATE IN SITUATIONS OF ODOR PRECEPTION: SEMANTIC-SYNTACTIC ANALYSIS

The article examines the subject and predicate in situations of smell perception and their relationship in the semantic and syntactic structures in the Russian language, describes sentences in which the subjects and predicates of active and passive smell perception are explicitly and implicitly presented. The author seeks to identify similarities and differences in the functioning of the subject and the predicate in the situation of olfactory perception, as well as their semantic and grammatical features in the Russian and Chinese languages. The article also presents results of semantic-syntactic analysis of the subject and the predicate in the situation of smell perception using the example of the Russian and Chinese languages. The presented material allows us to conclude that in the Russian language the active and passive subjects are differentiated in the situation of smell perception, and in the Chinese language they are combined into one common, broader meaning.

Текст научной работы на тему «СУБЪЕКТ И ПРЕДИКАТ СИТУАЦИИ ВОСПРИЯТИЯ ЗАПАХА: СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ»

9. El Gobierno se vuelca contra el pin parental: «Los hijos no pertenecen a los padres de ninguna manera». Available at: https://www.elmundo.es/espana/2020/01/17/5e21b8c7fc6 c83fe618b4643.html

10. Аникеева Н.Е. Испания: основные итоги 2020 года. Портал МГИМО. Available at: https://mgimo.ru/about/news/experts/ispaniya-osnovnye-itogi-2020-goda/

11. Верников В.Л. Педро Санчес в борьбе за власть. Политический портрет лидера испанских социалистов. Современная Европа. 2019; № 6.

12. Chaqués-Bonafont L., Palau A.M., Baumgartner F. Media and Politics in Spain. Agenda Dynamics in Spain. 2015; Vol. 4.

13. Орлов А.А. Ключевые проблемы современной Испании. Ибероамериканские тетради. ИМИ МГИМО МИД России. 2016; № 11.

References

1. Donato S. Gender-Based Violence against Women in Intimate and Couple Relationships. The Case of Spain and Italy during the COVID-19 Pandemic Lockdown. Project: The evolution of the international documents in fighting violence against women. 2020.

2. El Gobierno propone que los profesores realicen un MIR de dos años para acceder a la docencia. Available at: https://www.elmundo.es/espana/2018/01/27/5a6c9c2d46163f044 28b467e.html

3. 6,2 millones para la Hospital General y 2 millones para el centro de salud de Sant Joan. Available at: https://www.elmundo.es/comunidad-valenciana/alicante/2019/02/28/5c76d7 7421efa044198b4586.html

4. Diez semanas de Gobierno de Pedro Sánchez con más gestos que soluciones reales. Available at: https://www.elmundo.es/espana/2018/08/13/5b7064b922601dff108b458b.html

5. Más de 800 de los 1.022 inmigrantes muertos en el Estrecho en el último año no han aparecido. Available at: https://www.elmundo.es/espana/2019/06/25/5d1200dcfdddffa5538 b45ac.html

6. ¿Son demasiado generosas las pensiones? Cada jubilado recibe un 51% más de lo que aporta, según los actuaries. Available at: https://www.elmundo.es/economia/macroecon omia/2020/09/01/5f4d3b4e21efa00a128b463d.html

7. La AIReF pide 10 años más de cotización y jubilaciones desde los 66 años para sostener el sistema de pensiones. Available at: https://www.elmundo.es/economia/2020/09/28/5 f71c05921efa0b17d8b464b

8. La generosidad de la Seguridad Social: los jubilados reciben 1,74 euros de pensión por cada euro cotizado. Available at: https://www.elmundo.es/economia/macroeconomia/202 0/08/11/5f32608ffc6c83707d8b4670.html

9. El Gobierno se vuelca contra el pin parental: «Los hijos no pertenecen a los padres de ninguna manera». Available at: https://www.elmundo.es/espana/2020/01/17/5e21b8c7fc6 c83fe618b4643.html

10. Anikeeva N.E. Ispaniya: osnovnye itogi 2020 goda. Portal MGIMO. Available at: https://mgimo.ru/about/news/experts/ispaniya-osnovnye-itogi-2020-goda/

11. Vernikov V.L. Pedro Sanches v bor'be za vlast'. Politicheskij portret lidera ispanskih socialistov. Sovremennaya Evropa. 2019; № 6.

12. Chaqués-Bonafont L., Palau A.M., Baumgartner F. Media and Politics in Spain. Agenda Dynamics in Spain. 2015; Vol. 4.

13. Orlov A.A. Klyuchevye problemy sovremennoj Ispanii. Iberoamerikanskie tetradi. IMI MGIMO MID Rossii. 2016; № 11.

Статья поступила в редакцию 22.01.22

УДК 811

Ma Ying, postgraduate, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: madaying26@icloud.com

THE SUBJECT AND THE PREDICATE IN SITUATIONS OF ODOR PRECEPTION: SEMANTIC-SYNTACTIC ANALYSIS. The article examines the subject and predicate in situations of smell perception and their relationship in the semantic and syntactic structures in the Russian language, describes sentences in which the subjects and predicates of active and passive smell perception are explicitly and implicitly presented. The author seeks to identify similarities and differences in the functioning of the subject and the predicate in the situation of olfactory perception, as well as their semantic and grammatical features in the Russian and Chinese languages. The article also presents results of semantic-syntactic analysis of the subject and the predicate in the situation of smell perception using the example of the Russian and Chinese languages. The presented material allows us to conclude that in the Russian language the active and passive subjects are differentiated in the situation of smell perception, and in the Chinese language they are combined into one common, broader meaning.

Key words: subject, predicate, odor perception situation, active and passive perception

Ма Ин, аспирант, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: madaying26@icloud.com

СУБЪЕКТ И ПРЕДИКАТ СИТУАЦИИ ВОСПРИЯТИЯ ЗАПАХА: СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

В статье рассматриваются субъект и предикат ситуации восприятия запаха и их соотношение в семантической и синтаксической структурах в русском языке; описываются предложения, в которых эксплицитно и имплицитно представлены субъект и предикат активного и пассивного восприятия запаха. Автор исследует сходства и различия выражения субъекта и предиката в ситуации обонятельного восприятия, а также их семантико-грамматические особенности в русском и китайском предложениях. Также в статье представлены результаты семантико-синтаксического анализа субъекта и предиката в ситуации восприятии запаха на примере русского и китайского языков. Представленный материал позволяет сделать вывод, что в русском языке дифференцированы активный и пассивный субъект ситуации восприятия запаха, а в китайском языке они объединены в одно общее, более широкое значение.

Ключевые слова: субъект, предикат, ситуация восприятия запаха, активное восприятие, пассивное восприятие.

Объект исследования - компоненты ситуации восприятия запаха. Предмет - субъект и предикат в ситуации восприятия запаха и те синтаксические структуры, в которых ситуация восприятия запаха реализуется.

Цель исследования: выявить сходства и различия функционирования субъекта и предиката в ситуации обонятельного восприятия, а также их семанти-ко-грамматические особенности в русском и китайском языках. В соответствии с данной целью сформулированы следующие задачи исследования:

1. Опираясь на понятие типовой ситуации, выявить синтаксические структуры, отражающие ситуации запаха, и его восприятие субъектом.

2. Описать предложения, в которых представлены субъект и предикат активного и пассивного восприятия запаха.

3. Провести семантико-синтаксический анализ субъекта и предиката в ситуации восприятии запаха на примере русского и китайского языков.

Научная новизна исследования заключается в том, что в статье впервые произведено сравнение способов выражения активного и пассивного восприятия запаха в русском и китайском языках.

Методы исследования, которые были применены в ходе нашего исследования: теоретические (индукция, анализ, синтез, описание, сопоставление, сравнение) и практические (наблюдение).

Результаты исследования вносят вклад в выявление использования понятий типовой ситуации и пропозиции в ситуации восприятия запаха, а конкретно -

семантико-синтаксического анализа субъекта и предиката в ситуации восприятии запаха на примере русского и китайского языков.

Теоретическая и практическая значимость. Теоретическая значимость исследования состоит в сопоставительном анализе отражения ситуации восприятия запаха в русском и китайском языках с опорой на понятия «типовая ситуация» и «пропозиция». Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в курсе русского языка для китайцев и при переводе.

Восприятие играет важную роль в процессе осознания человеком окружающего мира. Проблема восприятия и человеческое перцептивное поведение рассматривается с различных сторон в философии, физиологии, психологии, лингвистике и других дисциплинах. «Восприятие запаха, как любой другой тип восприятия, сопровождает человека безотносительно времени и пространства, является основным способом познания окружающей действительности, которое происходит в любой момент и в любом месте» [1, с. 9]. «Информация о внешнем мире, получаемая органами чувств, находит свое отражение в языке, в первую очередь в его лексическом составе. Следовательно, необходимо подробно изучить данную область языка, дать комплексное описание лексических единиц русского языка с содержанием семантического компонента «запах»» [1, с. 6]. Не менее важно и интересно изучить состав компонентов ситуации восприятия запаха и те синтаксические структуры, в которых данная ситуация реализуется.

Содержательной основой предложения является отражаемая им ситуация. Ситуации, которые происходят вне языка, сугубо индивидуальны. Каждая конкретная ситуация происходит в определенное время, в определенном месте, состав её участников различается. И «хотя каждая внеязыковая ситуация уникальна, в нашем языковом сознании она отражается как типизированное событие» [2, с. 121]. «Типовая ситуация является обобщением и отражением совокупности однотипных минимальных, элементарных, далее нечленимых фрагментов действительности, по отношению к которым может быть применено понятие «событие», «ситуация»» [3, с. 40]. Типовая ситуация - это содержательная основа предложения; в ней отсутствует какой-либо коммуникативный замысел, а также другие субъективные смыслы и модус говорящего [2, с. 121-127].

Для описания объективного содержания предложения широко используется также понятие «пропозиция» (см., например, [4; 5]). Пропозиция понимается как «модель называемого предложением «положения дел», как объективное содержание предложения, рассмотренное в отвлечении от всех сопровождающих его субъективных значений и от тех особенностей, какие придает ему та или иная формальная организация предложения [5, с. 686]. В настоящей статье мы не обсуждаем соотношение понятий «типовая ситуация» и «пропозиция», которые, на первый взгляд, представляются сходными; эти понятия содержательно различны, что обосновано в работе Всеволодовой М.В. [2, с. 123-126]. Приведем лишь мнение Н.Д. Арутюновой: понятие «пропозиция» определяется как семантический аспект предложения, в котором не разделяются денотативное и сигнификативное значения, «из которых последнему принадлежит центральная позиция» [6, с. 36-47]. По мнению М.В. Всеволодовой, между денотативным и сигнификативным аспектами содержания предложения есть принципиальное различие: денотативный уровень отражает саму ситуацию, само «положение дел», а сигнификативный уровень связан с интерпретацией денотативного содержания говорящим, он отражает «ракурс», в котором говорящий трактует положение дел. «Пропозиция определяется по отношению к конкретному предложению, а типовая ситуация - это структура образов, реализуемая во множестве предложений» [2, с. 126].

Типовая ситуация универсальна и имеет свои средства выражения в любом языке. Как считает М.В. Всеволодова, «денотативные роли в самом общем виде можно разделить на предикаты и партиципанты - участники типовой ситуации. Партиципанты содержат разряды: 1) актанты - участники события: лица, зоони-мы, предметы, силы природы; 2) сирконстанты - обстоятельства и характеристики событий во всем их многообразии» [2, с. 134].

«Обычно типовая ситуация является содержательной основой не одного предложения, а целого ряда предложений, или парадигмы» [3, с. 40]. В предложениях, входящих в состав такого парадигматического ряда, те или иные компоненты ситуации могут быть названы или имплицитны, денотативный предикат может быть представлен разными лексемами и даже словами разных частей речи. Для каждого конкретного варианта представления (интерпретации) типовой ситуации говорящий выбирает высказывание с конкретным лексико-грамматиче-ским составом, построенное по определенной синтаксической модели. Состав и формы вербализованных участников ситуации могут быть определены для конкретного предиката [7, с. 371-377].

2. Типовая ситуация восприятия запаха многокомпонентна. Фактически она включает в себя две ситуации: запаха и восприятия этого запаха. В данной статье мы исследуем субъект и предикат восприятия запаха и особенности их выражения в русском языке в сопоставлении с китайским.

Предложения следующего ряда - это разные интерпретации одной и той же типовой ситуации восприятия запаха, их денотативная структура сформирована одинаковыми денотативными компонентами. В частности, в денотативной структуре каждого из них имеются такие денотативные компоненты, как предикаты запаха и восприятия, источник запаха и субъект восприятия:

(1) Везде был запах моря.

(2) Повсюду пахло морем.

(3) До нас доносился запах моря.

(4) Мы почувствовали запах моря.

(5) Мальчик жадно вдыхал запах моря.

Объектом нашего непосредственного внимания являются только субъект и предикат восприятия, однако в сферу анализа могут включаться и другие компоненты.

Предикат запаха назван во всех примерах. Во (2) он выражен глаголом пахнуть, в остальных примерах предикат запаха выражен существительным запах. В (3), (4), (5), кроме предиката запаха, представлен также предикат восприятия (доноситься, чувствовать, вдыхать).

В предложениях (1), (2) субъект и предикат восприятия не названы. Очевидно, что запах кем-то воспринимается, однако эти компоненты присутствуют только в денотативной структуре типовой ситуации. В предложениях (3), (4), (5) субъект и предикат восприятия выражены эксплицитно. При этом восприятие в (5) является активным, а в (3), (4) - пассивным.

Таким образом, в денотативной ситуации восприятия запаха присутствуют предикат запаха (пахнуть, а также вонять, благоухать и др.; кроме того, предикат запаха может быть выражен существительным запах, вонь, благоухание), предикат восприятия (чувствовать, доноситься, вдыхать, нюхать и др.), субъект восприятия, а также ряд других компонентов, которые мы в настоящей

статье не рассматриваем. Все названные компоненты могут быть представлены эксплицитно (Мы почувствовали, что пахнет морем) или имплицитно. Восприятие запаха может быть активным или пассивным, в соответствии с этим разграничиваются субъект активного и пассивного восприятия, который может быть выраженным или имплицитным.

Выраженный субъект в ситуации активного восприятия запаха

В ситуации активного восприятия запаха субъект восприятия представлен в предложении, он занимает позицию подлежащего, а предикат восприятия - позицию сказуемого. Сематическая структура: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + О (объект восприятия). Синтаксическая модель: N1+ V, + N .

г косв

В такой ситуации используются следующие глаголы обонятельного восприятия, в значение которых входят, помимо общих, интегральных сем, также дифференциальные семы, выражаемые аффиксами: нюхать - понюхать, обнюхать, принюхаться, нанюхаться, внюхаться.

Глаголы нюхать, принюхаться, обнюхать обозначают не столько восприятие, сколько действие, направленное на восприятие. Например, нюхать цветы -это активное действие.

Данное содержание выражается в китайском языке посредством сходной синтаксической структуры. Однако в отличие от русского языка в китайском нет глаголов принюхаться, вынюхать и так далее: их значение передаётся при помощи словосочетания. Рассмотрим примеры контекстов с различными глаголами восприятия запаха.

Глагол восприятия запаха «нюхать» представляет интерес с точки зрения своей способности употребляться в разнообразных синтаксических структурах, которые могут отличаться друг от друга наличием или отсутствием предикатов действия и запаха.

Так, в примерах, которые представлены ниже, присутствует предикат восприятия, выраженный глаголом «нюхать», однако предикат запаха эксплицитно не выражен, а лишь подразумевается - люди нюхают предмет, чтобы почувствовать его запах:

(6) Русские нюхают цветы, японцы смотрят на цветы. [Александр Со-куров. Японский дневник (2000)].

(7) А я начинаю нюхать гиацинты - мне нужен тот самый запах, и пока не найду, мы отсюда не уйдем. [Екатерина Завершнева. Высотка (2012)].

(8) Кирилл заворожённо смотрел, как эти дикие существа вышли на середину моста и остановились, начали вертеть головами, нюхать воздух. [Алексей Иванов (Алексей Маврин). Псоглавцы. Гл. 21-39 (2011)].

(9) Попробовал бы он на голодный желудок нюхать мамин яблочный пирог. [Тамара Крюкова. Борец за права человека // «Наука и жизнь», 2008].

Однако в русских текстах можно найти и примеры, в которых эксплицитно не выражен именно предикат действия, в то время как предикат запаха присутствует:

(10) Я страстно люблю, как пахнет струганное дерево в столярной. [В.И. Мухина. Воспоминания Веры Мухиной (1939-1940) // «Искусство», 1957].

Интересным является и то, что конструкция, с помощью которой в примере выше выражается предикат запаха - а именно конструкция «как...пахнет» - может употребляться и в таких синтаксических структурах, где при помощи глагола «нюхать» выражается предикат активного восприятия. Таким образом, в русском языке наличествуют синтаксические структуры, в которых эксплицитно выражены предикат активного восприятия и предикат запаха. Например:

(11) А я люблю нюхать, как уголь пахнет. [Алексей Моторов. Преступление доктора Паровозова (2013)].

В связи с данными примерами также важно отметить, что возможность использования конструкции «как...пахнет» определяется наличием в первой части сложного предложения глагола «любить» (или любого синонимичного ему глагола). Очевидно, что при его отсутствии формулировка данной типовой ситуации посредством таких синтаксических конструкций была бы невозможна даже при наличии семантического центра («нюхать») данного предиката восприятия.

Подобные заключения приводят к дальнейшим размышлениям о конструкциях, в которых этот семантический центр отсутствует. Так, в представленных ниже примерах предикат активного восприятия запаха не выражен - есть только предикат запаха, который выражается именем существительным:

(12) Доели и допили наспех, потому что Суперу пришла в голову идея отвезти пострадавшую в лучший модный бутик и там переодеть. - Ах, бросьте! Я люблю запах грибов. Он напоминает мне прогулки в Булонском лесу. [Игорь Сахновский. Ревнивый бог случайностей // «Октябрь», 2003].

(13) Люблю запах его пота, по нему определяю его нездоровье. [Галина Щербакова. Моление о Еве (2000)].

(14) - Люблю запах краски, шум машин и прочее, - сказал Боярский, когда входили в линотипный цех. [Павел Сиркес. Труба исхода (1990-1999)].

(15) У многих основателей финансово-промышленных империй были большие странности: возможно, они каким-то образом связаны с гипертрофированными деловыми способностями (Альфред Крупп, к примеру, обожал запах конюшен - разбогатев и построив огромный замок, он провёл соответствующие вентиляционные каналы в свою спальню). [Алексей Филиппов. Отец героя. Уолт Дисней и его Мышь // «Известия», 2001.12.04].

Интересны для рассмотрения и примеры, в которых глагол нюхать используется не столько для распознавания запаха, сколько для совершения действия по глаголу вдыхать (= дыша, вбирать в себя):

(16) На лице маска марлевая - мол, не могу вашу вонь нюхать. [Виктор Пелевин. а^иРР (2011)].

(17) Романтика, подумает кто-нибудь, жить без реки в лесу, нюхать воздух, говорить - вот и весна, пришла и идёт, говорить - какой воздух сегодня вкусный, где-то там зацвела черёмуха, ветер в нашу сторону [М А. Ботева. Огонь и огонь, и нельзя остыть // «Волга», 2011].

(18) Вы зачем пришли? Вам что тут нужно? Мочу нюхать? На эти вот мощи посмотреть? Зачем? [Алексей Слаповский. Большая Книга Перемен // «Волга», 2010].

(19) Ведь когда дамы теряют сознание, им дают нюхать соли. [А.А. Та-хо-Годи. Жизнь и судьба: Воспоминания (2009)].

В текстах находим подобные примеры с глаголом вдыхать:

(20) При насморке они должны вдыхать пары эвкалипта или отвара ромашки: для этого в клетку необходимо поставить горячий отвар эвкалипта или ромашки и обвернуть её на некоторое время плотной тканью. [И.Г Иерусалимский, В.М. Антонов, Н.И. Епифановский. Певчие птицы и волнистые попугайчики (1977)].

(21) Им можно обмотать голову, чтобы не вдыхать ядовитые газы или избежать взора Кровожадного Звережука с Трааля... [неизвестный. Полотенце // «Кот Шрёдингера», 2017].

(22) Пашка готов был долго-долго стоять, смотреть на небо и вдыхать воздух улицы. [Михаил Тырин. «Будет немножечко больно» (2014)].

Кроме того, употребление данного глагола возможно в типовой ситуации восприятия запаха, и здесь, как и в случае с глаголом «нюхать», возможны вариации в выражении предиката восприятия и предиката запаха:

(23) Я долго стоял в темноте, вдыхал море и думал, вот она - моя душа: вся она здесь, предо мной. [Александр Иличевский. Перс (2009)].

В данном примере присутствует только предикат восприятия, выраженный глаголом «вдыхать», предикат запаха не представлен, а лишь подразумевается (речь идет о запахе моря).

(24) Лежа в своей постели, Строев вдыхал запах старого псковского дома. [Евгений Водолазкин. Лавр (2012)].

(25) Несколько минут он слушал шум волн и вдыхал запах моря, стараясь не думать о его природе. [Виктор Пелевин. S.N.UPP (2011)].

В этих примерах есть оба предиката - предикат активного восприятия и предикат запаха. Первый выражен глаголом, второй - существительным «запах». Следует отметить, что употребление синтаксической конструкции «как... пахнет», которая была возможна при глаголе «нюхать», невозможно с глаголом «вдыхать».

В китайском языке значение глагола нюхать выражается глаголом Я,® нюхать (Русские нюхают цветы). Значение словосочетания нюхать запах в китайском языке выражается подобно русскому языку глаголом нюхать запах (Батон нюхал запах). Русский глагол вдыхать в китайском языке передаётся глаголом ®А(^©, который переводится как «вдыхать запах» (Я долго стоял в темноте, вдыхал запах моря.).

Перейдём к рассмотрению видового коррелята глагола «нюхать» - глагола «понюхать»:

(26) - Не хочу, теть Зарин, - загундосила я, - можно завтра? Она понюхала воздух. - Нет, нельзя. Полезай, - решительно мотнула головой. [Маша Трауб. Плохая мать (2010)].

Значение глагола понюхать в китайском языке выражается словосочетанием «недолго нюхать» Я—Т,®—Т (Она «недолго нюхала» воздух.).

Следующие примеры убеждают в том, что в случае с видовой парой нюхать/понюхать вид глагола почти не влияет на изменение синтаксических конструкций - большая их часть, используемая при глаголе «нюхать», возможна и при глаголе «понюхать»:

(27) Схватив Леню за рукав, она тащила его за собой: - Пойдем скорей! Понюхай, как пахнет земля. Смотри, уже листочки ландыша, а это будут фиалки... [Валентина Осеева. Динка прощается с детством (1969)].

(28) Кому этого мало, тот пусть по совету одного моего знакомого зажжет спичку и понюхает, как пахнет горящая сера. [Станислав Яржембовский. Смех и грех // «Звезда», 2001].

Оба примера содержат предикат действия, выраженный глаголом «понюхать», и предикат запаха, выраженный в конструкции «как пахнет.», которую мы более подробно описывали при анализе глагола «нюхать».

Имеются и примеры, где предикат запах выражен существительным «запах»:

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(29) - Но не беда - тебе, думается, достаточно понюхать запах корней - вот они, в руке у меня, чтобы ты убедился в правдивости слов моих. [В.Н. Гельфанд. Дневники 1941-1943 гг (1941-1943)].

Также можем найти контексты, в которых выраженным является только предикат действия - предикат запаха лишь подразумевается.

(30) Правду говоря, я и сейчас могу выйти во двор, погладить собаку, понюхать жасмин и спросить у жены насчет гуся и пирогов с капустой и яйцами. [М.Б. Бару. Принцип неопределенности // «Волга», 2015].

Некоторые глаголы обонятельного восприятия в русском языке передаются в китайском языке не глаголами, а словосочетаниями:

A) Обнюхать

(31) Потом кто-то обнюхал мне ухо мокрым носом, и тяжелая голова Леля дружески прижалась к моему колену [Аркадий Стругацкий, Борис Стругацкий. Дело об убийстве, или Отель «У погибшего альпиниста» (1970)].

Значение глагола обнюхать в китайском языке выражается глаголом «нюхать с разных сторон». Щй,ШЯ (кто-то «нюхал» меня «с разных сторон»).

Б) Нанюхаться

(32) Нанюхались они там наркоты до умопомрачения, залезли в постель и... [Вадим Громов. Компромат для олигарха (2000)].

Значение глагола нанюхаться в китайском языке выражается словосочетанием достаточно много нюхать ЩШ;ШР (Они там «нюхают много» наркоты и у них ум помрачился,...).

B) Внюхаться

(33) - прервал его Анзор и, довольно бесцеремонно отобрав у него шарик, внюхался в него, а потом раскрутил в жгутик, мелко накрошил ногтем и стал тщательно смешивать с табаком, вынутым из мятой папиросы, которую он вытащил из бесчисленных карманов куртки. [Михаил Гиголашвили. Чертово колесо (2007)].

Значение русского глагола внюхаться в китайском языке выражается словосочетанием «тщательно нюхать» ЯЩЩ (Анзор ... «тщательно нюхал» его...).

Г) Принюхаться

(34) Вроде бы Сашенька давно ко всему принюхалась, а тут словно впервые ощутила этот запах так остро, что он вдруг как будто заполнил все ее легкие, забил рот и нос. [Вацлав Михальский. Весна в Карфагене (2001)].

Значение глагола принюхаться в китайском языке выражается словосочетанием привыкнуть нюхать ЩЩ , (Сашенька ко всему «привыкла нюхать»).

(35) Дзюба, постоянно голодный, принюхался и определил два основных компонента: горячий сыр и ваниль. [Александра Маринина. Ангелы на льду не выживают Т. 1 (2014)].

Данное значение русского глагола принюхаться в китайском языке выражается словосочетанием «нюхая, стараться уловить или различить запах». ЩШ SJ^ftM) Щ ,Ш (Дзюба принюхался и «уловил запах» горячего сыра и ванили).

Таким образом, мы рассмотрели контексты, в которых субъект и предикат активного восприятия запаха выражены эксплицитно. Далее рассмотрим случаи, в которых эксплицитно выражаются субъект и предикат пассивного восприятия.

Выраженный субъект в ситуации пассивного восприятия запаха

В ситуации пассивного восприятия запаха с выраженным субъектом субъект восприятия является подлежащим, а предикат восприятия - сказуемым. Обычно в такой ситуации используется семантическая структура: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + O (объект восприятия), синтаксическая модель - N>B + Vf + N^. В данном случае используются следующие глаголы обонятельного восприятия: чувствовать - почувствовать, обонять, чуять - почуять, зачуять, учуять.

Так, в контекстах, представленных ниже, синтаксическая структура содержит предикат пассивного восприятия субъекта, выраженный глаголом почувствовать, а также предикат запаха (слово «запах»):

(36) Я не чувствовала запахов, не слышала звуков... [Ольга Зуева. Скажи, что я тебе нужна... // «Даша», 2004].

(37) Когда она почувствовала запах жареного мяса, то решила, что Женька - ее мужчина. [Маша Трауб. Не вся la vie (2008)].

(38) Через минуту Вета почувствовала запах печенки, которую ненавидела с детства. [Маша Трауб. Ласточ...ка (2012)].

Данное содержание в китайском языке передается иначе: чаще используется активный субъект, а также по-другому выражается предикат.

Значение словосочетания почувствовать запах в китайском языке обычно выражается словосочетанием нюхать/унюхать запах (Я не «унюхала запахов», ...; Когда она «унюхала запах»...; Вета «унюхала запах» печенки...).

Интересно, что хотя используемый в данной типовой ситуации восприятия запаха глагол чувствовать и не обозначает активного восприятия, он тем не менее может употребляться в синтаксических конструкциях, которые типичны для глагола нюхать, обозначающего активное восприятие. Это видно по примерам, представленным выше и ниже:

(39) Двадцать пять миллионов было месяц назад. А сейчас на дворе цветущий май. Чувствуете, как пахнет в воздухе зеленью? Посмотрим, насколько она распустилась за последний месяц? [Елена и Валерий Гордеевы. Не все мы умрем (2002)].

(40) Затем снял с кастрюли крышку, сказал: «Чувствуете, как пахнет?» [Владимир Дудинцев. Не хлебом единым (1956)].

Снова перед нами конструкция «как пахнет.», которая является эксплицитным выражением предиката запаха. Предикат пассивного восприятия также выражен эксплицитно.

Следующим глаголом в ситуации пассивного восприятия является глагол обонять:

(41) Шагнув, я обонял свежайший воздух и увидел в трех метрах от себя открытую дверь угловатого броневика. [Андрей Рубанов. Сажайте, и вырастет (2005)].

И здесь пассивное действие, обозначенное в русском языке глаголом обонять, передаётся в китайском языке глаголом нюхать Я с активным субъектом восприятия (Я «унюхала» воздух...).

Значение словосочетания обонять запах в китайском языке более часто выражается словосочетанием унюхать запах ЯШ^®) (Я «унюхала» запах...).

(42) Базилевс накрыл меня, как на исповеди священник, парчовой хламидой, и в золотой тесноте я обонял запах священных одежд, пахнущих металлом и фимиамом. [А.П. Ладинский. Голубь над Понтом (1937)].

Значение глаголов чуять/зачуять или словосочетаний чуять запах/зачуять запах в китайском языке чаще выражается словосочетанием унюхать или унюхать запах (Бим «унюхал» запах ...).

(43) Ведь он чуял запах паленого еще тогда, когда ничего не было, когда Николай и Катя только взглядами обменивались. [Александра Маринина. За все надо платить (1995)].

(44) Бим зачуял знакомый с юности запах: волк! [Гавриил Троепольский. Белый Бим черное ухо (1971)].

Интересно, что с глаголом почуять, обозначающим пассивное восприятие, возможно употребление и существительного «запах», и конструкции «как пахнет...», обозначающих предикат запаха:

(45) В такую пору поля и березы желты, а воздух чист и прохладен, вдохни поглубже - почуешь, как пахнет морозец. [Ю. Д. Черниченко. Целина (1966)].

Результаты исследования позволяют говорить о том, что основные участники в ситуациях восприятия запаха в русском языке одинаковы: это субъект восприятия и предикат восприятия. Воспринимающий эксплицитный субъект бывает активным и пассивным. Семантические структуры в ситуациях обоня-

Библиографический список

тельного восприятия с выраженным активным субъектом и пассивным субъектом тоже одинаковые: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + О (объект восприятия). В синтаксической структуре предложения субъект и предикат восприятия могут быть не выражены вовсе, но в денотативной структуре они присутствуют, так как о запахе известно по тому, что кто-то его воспринимает.

В китайском языке ситуация восприятия запаха передается не совсем так, как в русском языке, но есть многочисленные сходства. В ситуации активного восприятия запаха с выраженным субъектом в китайском языке сематическая структура подобна русскому языку: S (субъект восприятия) + V (предикат восприятия) + О (объект восприятия). В ситуации пассивного восприятия запаха с выраженным субъектом в китайском языке обычно используется тот же глагол, что и при активном восприятии запаха.

Таким образом, в китайском языке для обозначения восприятия запаха используются словосочетания с одним и тем же глаголом, а в русском языке -разные глаголы с четкими значениями. Как показал материал, в русском языке четко дифференцированы активное и пассивное восприятие запаха, а в китайском языке они объединены в одно общее, более широкое значение активного восприятия запаха.

В статье полностью достигнута поставленная цель и решены соответствующие ей задачи. С использованием материала, представленного примерами различного типа предложений, зафиксированы субъект и предикат ситуации восприятия запаха и их соотношение в семантической и синтаксической структурах в русском языке, выявлены и показаны сходства и различия функционирования субъекта и предиката в ситуации обонятельного восприятия, а также их семан-тико-грамматические особенности в русском и китайском языках. Перспективы исследования мы видим в исследовании других компонентов ситуации восприятии запаха.

1. Павлова Н.С. Лексика с семой «запах» в языке, речи и тексте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2006.

2. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Москва: МГУ, 2000.

3. Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложения. Москва, 1997.

4. Шмелева Т.В. Семантический синтаксис: Текст лекций из курса «Современный русский язык». Красноярск: Красноярский государственный университет, 1994.

5. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Москва: Высшая школа, 1989.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Москва: Наука, 1976.

7. Апресян Ю.Д., Богуславский И.М., Иомдин Л.Л., Санников В.З. Теоретические проблемы русского синтаксиса: Взаимодействие грамматики и словаря 1. Москва: Языки славянских культур, 2010.

References

1. Pavlova N.S. Leksika s semoj «zapah» v yazyke, rechi i tekste. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2006.

2. Vsevolodova M.V. Teoriya funkcional'no-kommunikativnogo sintaksisa. Moskva: MGU, 2000.

3. Vsevolodova M.V., Dement'eva O.Yu. Problemy sintaksicheskoj paradigmatiki: kommunikativnaya paradigma predlozheniya. Moskva, 1997.

4. Shmeleva T.V. Semanticheskij sintaksis: Tekst lekcij iz kursa «Sovremennyj russkijyazyk». Krasnoyarsk: Krasnoyarskij gosudarstvennyj universitet, 1994.

5. Beloshapkova V.A. Sovremennyj russkij yazyk. Moskva: Vysshaya shkola, 1989.

6. Arutyunova N.D. Predlozhenie i ego smysl. Moskva: Nauka, 1976.

7. Apresyan Yu.D., Boguslavskij I.M., lomdin L.L., Sannikov V.Z. Teoreticheskie problemy russkogo sintaksisa: Vzaimodejstvie grammatiki i slovarya 1. Moskva: Yazyki slavyanskih kul'tur, 2010.

Статья поступила в редакцию 24.01.22

УДК 398

Majndurova R.M., research associate, G. Tsdasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Federal Research Center of the Russian Academy

of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: mrashidat@bk.ru

THE IMPORTANCE OF FOLK TRADITIONS AND THEIR PRESERVATION IN MODERN CALENDAR RITES AND HOLIDAYS OF THE GIMRINS. The purpose of this study is to identify the working traditions of the Gimrins and the folk rituals reflected there, which are the rich cultural heritage of the highlanders. The scientific novelty of the work is in the study of the history of the folk festive culture of the Gimrin people, which to this day remains poorly studied and is of great interest to a wide range of readers. Before the appearance of writing and works of literature, folklore was the only way to express mountain reality. The folklore of Dagestan is very rich and colorful, presented in the languages of numerous nationalities. The village of Gimry is distinguished by its rich history, its own original traditions and unique material and spiritual culture, which are reflected in folklore. The people living in severe natural conditions, who survived all the hardships of the Caucasian war, which claimed the lives of courageous mountaineers, have a rich folklore heritage going back to the archaic layers of Avar culture. Working traditions, which are reflected oral folk art, emphasize cultural identity of the Gimrins. This manuscript examines the genre peculiarity of oral folk art and the working customs of the Gimrin people, who continue their living existence up today.

Key words: folklore, oral folk art, anthems, rituals, folk song, traditions, labor customs, proverbs, sayings.

Р.М. Майндурова, науч. сотр. Института языка, литературы и искусства имени Г. Цадасы Дагестанского федерального исследовательского

центра Российской академии наук, г. Махачкала, E-mail: mrashidat@bk.ru

ЗНАЧЕНИЕ НАРОДНЫХ ТРАДИЦИЙ И ИХ СОХРАНЕНИЕ В СОВРЕМЕННЫХ КАЛЕНДАРНЫХ ОБРЯДАХ И ПРАЗДНИКАХ ГИМРИНЦЕВ

Целью данного исследования является выявление трудовых традиций гимринцев и отраженных в них фольклорных обрядов, являющихся богатым культурным наследием горцев. Научная новизна работы заключается в изучении истории народной праздничной культуры гимринцев, которая по сей день остается малоизученной и представляет большой интерес для широкого круга читателей. До появления письменности и произведений литературы фоль-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.