Научная статья на тему 'Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников)'

Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
190
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ / СЕМАНТИКА / МЕТАФОРА / ГЛАГОЛЫ ОБОНЯТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ / SEMANTICS / METAPHOR / OLFACTORY VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Басалаева Елена Геннадьевна

Рассматривается ключевой глагол «запаховой» сферы нюхать и его дериваты в славянских языках (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском) с точки зрения их участия в процессах метафорообразования. Представлены сходства и различия их лексико-семантического развития, отражающие когнитивные механизмы познания действительности. Выявлены переносы наименований из сферы восприятия в сферу ментальных процессов, межличностных отношений, оценки приближающихся событий, явлений и др.; обозначены зоны пересечений и расхождений процессов метафоризации в родственных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Metaphorical development of the verbs of olfactory perception in the Slavic languages (on the basis of lexicographical and corpuscular sources)

The paper examines the key verb of the odour sphere ( nuhat’ to sniff ) reflecting the olfactory mode of perception and its derivatives in the Slavic languages (Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Bulgarian) as regards their participation in the metaphor formation processes. Comparative analysis of the vocabulary of related languages allows presenting similarities and differences in their lexico-semantic development reflecting the mechanisms of cognition of reality. The most regular is the transfer of names from the sphere of perception into the sphere of mental processes ( sniff > ’learn’ ). This metaphorical model extends to the perceptual verbal lexicon in general. However, the verbs of the olfactory perception and the pre-instinctual derivatives were included in this process later according to the dictionaries` data. In addition, it is possible to observe the transfer of names to the sphere of interpersonal relations, the properties and qualities of a person, assessments of approaching events, etc. Also, we can identify some of the following features: 1) the metaphorical system formed by the derivatives of the verb to sniff and its analogues, has intersections and divergences in related languages; 2) the semantic proximity of the metaphorical meanings of verbs in different languages allows synonymic substitutions in the translation process; 3) the semantic structure is not uniformly preserved in different languages; 4) in all languages, the verbs of olfactory perception and their derivatives are more productive in the development of metaphorical semantics than the verbs of odour production ( to smell ‘pahnut’ ).

Текст научной работы на тему «Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников)»

УДК 81'37, 81.374.3

Б01 10.17223/18137083/66/17

Е. Г. Басалаева

Новосибирский государственный педагогический университет

Особенности метафорического развития глаголов обонятельного восприятия в славянских языках (на материале лексикографических и корпусных источников)

Рассматривается ключевой глагол «запаховой» сферы нюхать и его дериваты в славянских языках (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском) с точки зрения их участия в процессах метафорообразования. Представлены сходства и различия их лексико-семантического развития, отражающие когнитивные механизмы познания действительности. Выявлены переносы наименований из сферы восприятия в сферу ментальных процессов, межличностных отношений, оценки приближающихся событий, явлений и др.; обозначены зоны пересечений и расхождений процессов метафоризации в родственных языках.

Ключевые слова: славянские языки, семантика, метафора, глаголы обонятельного восприятия.

Обоняние имеет свою специфику в ряду систем восприятия, так как теснейшим образом связано с мышлением и подсознанием, ассоциативной памятью и воображением [Корычанкова и др., 2016, с. 63]. Как отмечают многие исследователи, несмотря на большую значимость одорического канала общения с миром, соответствующая терминология в русском языке, как, впрочем, и в других, достаточно бедна [Кабакова, 1998, с. 36]. Тем не менее в любом языке отражены релевантные с точки зрения носителя языка типовые характеристики запаха, особенности его продуцирования и восприятия (ср. рус. пахнуть/нюхать; укр. пахнути/нюхати; белорус. пахнуць/нюхаць; пол. расИпцС/м>цскас; болг. ми-рише/помириша и др.)1. Сопоставительный анализ лексики родственных языков позволяет не только проследить историю единиц одной лексико-семантической группы, но и представить сходства и различие их лексико-семантического развития, отражающего когнитивные механизмы познания действительности.

1 Сокращения, используемые в статье: белорус. - белорусский язык, болг. - болгарский язык, пол. - польский язык, разг. - разговорный язык, рус. - русский язык, укр. - украинский язык, устар. - устаревшее.

Басалаева Елена Геннадьевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры теории языка и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного педагогического университета (ул. Вилюйская, 28, Новосибирск, 630126, Россия; lena.bas@mail.ru)

ISSN 1813-7083. Сибирский филологический журнал. 2019. № 1 © Е. Г. Басалаева, 2019

Подробный анализ слов и выражений с обонятельными значениями, предпринятый современными исследователями [Сидельников, 1983; Павлова, 2006; Старостина, 2010; Зыховская, 2012; Трипольская, 2013; Гейко, 2014; Крюкова, Хиз-ниченко, 2016], выявил, что они передают не только значение запаха, но и за счет высокой степени оценочности могут быть использованы в «необонятельных ситуациях» для более точной оценки происходящего. Так, А. А. Колупаева пишет, что «выделяются определенные типы оценочной концептуализации посредством запаха. <...> Например, глаголы разнюхать, пронюхать, нюхать, нюхтить или выражение держать нос по ветру очень точно передают смысл 'разузнать что-либо, выведать, порой незаметно для остальных, соваться из любопытства не в свое дело', при этом одновременно выражается и оценка самого действия, которая, как правило, носит отрицательный характер» [Колупаева, 2009, с. 18]. Иными словами, обонятельная лексика может активно использоваться для характеристики человека, его характера, поведения или образа жизни, выражения субъективной оценки какого-либо события, произошедшего или только планируемого, и др., то есть активно включается в процессы метафорического переосмысления и отражает культурно релевантные признаки концепта «запах».

В настоящей статье рассматривается ключевой глагол «запаховой» сферы, отражающий обонятельный модус перцепции, - нюхать и его дериваты в славянских языках (русском, украинском, белорусском, польском, болгарском) с точки зрения их участия в процессах метафорообразования. В своем исследовании мы опирались на данные словарей и наблюдения над употреблением языковых единиц в различных языковых корпусах.

Последовательно охарактеризуем результаты метафорического развития названных глаголов, отраженные в лексикографических источниках. Если говорить о лексемах рус. нюхать, укр. нюхати, белорус. нюхаць, пол. м>цскас, болг. мири-ше, душа и их производных, то исследование показало, что практически во всех анализируемых языках наиболее регулярным является перенос наименований из сферы восприятия в сферу ментальных процессов (нюхать ^ найти ^ узнать, понять). Этот перенос можно считать древнейшим, поскольку указанная метафорическая модель находит отражение в наиболее ранних из известных словарей и распространяется на перцептивную глагольную лексику в целом (ср. чуять, видеть и под.). Так, Л. В. Балашова пишет: «Осязание, обоняние и синкретичная перцепция также ассоциируются с познанием, но познанием не логическим, а скорее интуитивным, данным вне логики. И здесь наиболее регулярно соответствующие метафорические значения развивают члены СОГ (словообразовательного гнезда. - Е. Б.) чоути. <...> .Члены СОГ чоути могут ассоциироваться не только с эмоциональной восприимчивостью или интуицией, но и с интеллектуальной деятельностью (ср.: оучоути 'узнать', нечувьственьныи 'неразумный')» [Балашова, 1999, с. 84].

Глаголы обонятельного восприятия, и прежде всего приставочные дериваты (рус. пронюхать, вынюхать, обнюхать, принюхаться; укр. пронюхувати, розню-хувати; белорус. паразнюхваць, вынюхаць и др.), также включаются в этот процесс, при этом переносная семантика фиксируется в словарях более позднего периода. Например, в «Словаре Академии Российской» метафорическая семантика у указанной группы русских слов отмечается у двух лексем: пронюхиваю 'развЪдываю о чемъ хитрымъ, тайнымъ образомъ'; разнюхать 'развЪдать новости' [Словарь Академии., 1793, т. 4, с. 579-580]. Позднее в «Словаре церковнославянского и русского языка» фиксируется еще одна образная номинация вынюхивать 'вывЪдывать' [Словарь церковно-славянского и русского языка, 1847, т. 1, с. 213].

Таким образом, можно сказать, что данная группа глаголов включается в существующую модель по аналогии с другими лексемами группы лексики перцеп-

тивного восприятия. Причем в зоне метафоризации оказываются в основном приставочные дериваты. Например, ментальное значение в исторических словарях не фиксируется у глагола нюхать. Оно появляется в «Толковом словаре русского языка» по ред. Д. Н. Ушакова как оттенок, а затем в «Словаре русского языка» под ред. А. П. Евгеньевой как самостоятельное значение. Можно предположить, что это произошло под влиянием дериватов. Ср.:

Нюхать 'обонять, вдыхать через нос для распознавания запаха. Нюхать духи. Вдыхать через нос лекарственное или наркотическое средство. Мой отец принялся нюхать табак. Герцен. Нюхать нашатырный спирт (от угара). (И) не нюхал кого-чего (разг.) - не испытал чего-н., совершенно не знаком с кем-чем-н. Он математики и не нюхал. Нюхать порох (разг.) - участвовать в военных действиях' [ТСУ].

НЮХАТЬ, -аю, -аешь; несов., перех. '1. Вдыхать через нос какой-л. запах; обонять. Учитель останавливается, нюхает воздух и говорит: - Опять чесноком воняет?! Гарин-Михайловский, Детство Темы. [Матвей] сорвал белоголовник и долго нюхал его. Марков, Строговы. || Вдыхать в нос (лекарственное, наркотическое и т. п. средство). У тетки разболелась голова; она сидела в кабинете и нюхала спирт. И. Гончаров, Обломов. Владимир Иванович нюхал табак, и в левой его руке всегда зажата была золотая табакерка. Фет, Ранние годы моей жизни. Эти беспризорные были дети улицы и когда-то, может быть, нюхали кокаин. М. Пришвин, Календарь природы. Весна. 2. перен. (обычно с отрицанием «не»). Прост. Испытывать что-л., быть знакомым с чем-л. - В Питер попал, там всего навидался. - И тюрьмы, небось, нюхал? - Всего бывало. Серафимович, Ледоход. - Большинство [приезжающих] не нюхало моря, страдает водобоязнью, не отличает селедку от камбалы. Чаковский, У нас уже утро. 3. перен.; без доп. Прост. Разузнавать, выведывать. [Нестрашный:] Иезуит. Ходит, нюхает, примеряется, кого кому выгодней продать. М. Горький, Достигаев и другие' [МАС].

Национальный корпус русского языка подтверждает данную идею: примеры метафорического употребления глагола нюхать ранее 1840-х гг. не встречаются:

Он везде, по выражению матросов, «нюхал», везде бегал, там похваливал, там поругивал, употребляя, несмотря на просьбы капитана, «окончания, не идущие к службе», к тайному удовольствию боцманов, и несколько успокоился только перед восемью часами (К. М. Станюкович. Вокруг света на Коршуне; 1895); Возьмите-ка его увертки и фокусы, например, хотя бы его отношение к цивилизации. Он и не нюхал цивилизации, а между тем: «Ах, как мы искалечены цивилизацией! Ах, как я завидую этим дикарям, этим детям природы, которые не знают цивилизации» (А. П. Чехов. Дуэль; 1891); Все его не понимают, все подставляют ему ножку, но, тем не менее, он всюду сует свой нос, всюду нюхает, везде вертится, как чёрт перед заутреней (А. П. Чехов. Ряженые; 1885-1886); Мало ли у нас их! Да признаться, не люблю я его... Из шалаевских молодцов... Горлопан, мироед, везде это шныряет да нюхает... Такой лёза - беда!.. Только спаси бог!.. Вот тебя заприметил, - уж что ни то наплетет... (Н. Н. Златоврат-ский. Город рабочих; 1885); Этот как будто слегка ополоумел: озирается, нюхает, ищет (М. Е. Салтыков-Щедрин. Фантастическое отрезвление; 1884); Обломаем же мы этому долговязому ноги! Ишь, нюхает што-то: верно, к Токменцовой Оленке подбирается, гад поганый (Ф. М. Решетников. Горнорабочие; 1866).

При этом дериват пронюхать оказывается в зоне метафоризации значительно раньше: Мы и были б действительно без него, если б, но счастию, третьему товарищу нашему, полицейскому офицеру, которому во дворце было все знакомее, не удалось пронюхать и узнать, что в задних и отдаленных комнатах есть накрытый превеликий стол для караульных офицеров и ординарцев (А. Т. Болотов.

Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков. Письма 91-96; 1800).

Таким образом, можно говорить, что метафорическая система, образуемая производными глагола нюхать и его аналогов, является достаточно разветвленной, имеет зоны пересечений и расхождений в родственных языках.

Представим результаты сравнения процессов семантического развития разно-приставочных дериватов глагола нюхать в славянских языках и выявим общие и специфические черты метафоризации. Анализ основывается на данных толковых словарей2, а также контекстуальных употреблений, представленных в национальных языковых корпусах и словниках3. Это дает возможность, с одной стороны, выявить смысловые оттенки, не фиксируемые словарями, а также говорить об актуальных динамических процессах в развитии указанной группы лексики.

Итак, можно выявить следующие метафорические значения и оттенки значений глаголов обонятельного восприятия и их дериватов и аналогов в славянских языках.

1. 'Узнать, разузнать (обычно скрываемое, тайное), выслеживать. Прилагать некоторые усилия для получения информации':

рус. нюхать (Ходит, нюхает, примеряется, кого кому выгодней продать); пронюхать/пронюхивать (Отмечу попутно, что в тот раз мой сосед по даче, бывший кагебист, каким-то образом пронюхал о явно незаконном визите иностранца в наши края); вынюхать/вынюхивать (- Не покажешь ли ты нам, неуютное дитя, кратчайший путь до каскада с прудами? Сердце у нее забилось, точно у пойманной птички. «Вынюхали про каскад с прудами. Это мое место, не ваше»); разнюхать/разнюхивать (Иногда Катерина срывала аплодисменты -это если свои разнюхали о спектакле и толпились у стены, делая вид, что изучают винтажные плакаты по гражданской обороне); (устар.) донюхаться (Вот почему я так и обрадовался, узнав из вашего письма, что Пафнутьев воротился восвояси, не донюхавшись ни до чего);

укр. нюхати (Значить, питання про зв 'язкового партизанського штабу. Нехай твоя молодь - хлопщ д1вчата, навгть школярI й пацапи скр1зь пхають носи й ню-хають...); пронюхувати (Треба перев1рити Яська, - вставив я свое слово. - Мо-же, вгн Борисом засланий до нас, щоб пронюхувати); принюхуватися (Цей гур-тожиток свого часу органгзував Воронов. Вт сам часто пршздив сюди, все перевгряв, до всього сам принюхувався); винюхувати (Шчний тмецький бомбар-дувальник часом «пиляв» темне небо, настирливо намагаючись винюхати мгсце аеродрому); рознюхувати (Вона днями й ночами гасала по селу, рознюхуючи но-вини);

белорус. нюхаць (Э-э! Я думала, хто там!.. Ажно тчога людскага. Тольк1 ездзщь ды нюхае, якая дзяучына пасагу больш мае); пранюхаць (Фашысты пранюхалi нешта падазронае, схапт Кузьму I яго жонку. Новгкау. Сям1здрау недзе пранюхау, што яго збграюцца раскулачваць); вынюхаць (Вынюхаць чу-жыя намеры. Вынюхаць навту); разнюхаць (Цгкауныя суседк памкнулгся было разнюхаць, каго гэта падчапша Марыся); паразнюхваць, знюхаць (Што ж гэта нешта татавага зяця так позна н1 слуху, н1 духу? Ц1 не знюхау ён, што у мяне пасагу нямашака?);

2 См. [БТСРЯ; Гессен, Стыпула, 1980; МАС; Речник на българскня ечик, 2001-2015; СУМ; ТСБМ; ТСУ; Чукалов, 1981].

3 Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/ (дата обращения 15.02.2018); Корпус украшсько! мови. URL: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209 (дата обращения 15.02.2018); Скаршк. URL: http://www.skarnik.by (дата обращения 15.02.2018); Korpus j^zyka polskiego. URL: https://sjp.pwn.pl/korpus (дата обращения 15.02.2018).

пол. wyw^chac (— Jeszcze nie oszalaíem. Ale_ jak cos wywqchac? Masz koncepcjg?; a przede wszystkim prasa nie powinna nic wywqchac); zw^chac (Zwqchal zarazem Tymer, do czego ta przymowka zmierzaia), простореч. w^chac;

болг. подуша/подушвам (Ще оставя приятелката ти да ги подуши; По-късно правителството подушило за подготовката на въстанието, но датата и часа не узнало); помириша/помирисвам, надуша, понадуша (Надуших къде са скрили сладкото; Да му докладва, че Ваксата е надушил нещо и е изпратил едно момиче на разузнаване?).

2. 'Шпионить, осторожно и незаметно собрать новости о чем-то':

рус. пронюхать (К тому же наша разведка пронюхала, что натовцы в случае необходимости готовы увеличить группировку до 100 тысяч человек); принюхиваться (Ах, сволочь какая, — с некоторым даже восхищением припомнил Забелин вчерашний разговор с президентом. — Ах, конспиратор задрипанный. «Ты-де подсказал». А сам, оказывается, давно принюхивался); укр. - нет значений; белорус. - нет значений;

пол. przew^chac (Najpierw Szczgsny przewqchal, czy nie ma obstawy, po czym Staszek zajechai dorozkq);

болг. душиш (Слухтя, дебна. Той души наоколо).

3. 'Обыскать, осмотреть, обследовать, разведать, внимательно познакомиться с чем-н.; искать; рыться в чужих вещах, выискивать':

рус. обнюхать (Четко представился, взял документы и бдительно все просмотрел, попросил багажник открыть. Номер на двигателе тщательно проверил. В общем, все прямо обнюхал, но криминала нигде не нашел; Сначала один подошел, пошевелил, ковырнул своей резиновой палкой. Решили, для начала, наличность обнюхать, в карманы полезли);

укр. понюхати (— Шукайте там добре! — кричали ми i смгялись. — Понюхайте всг кутки!); принюхуватися (Ховаючись, як злодш, шов \Йонька] до комори, прнюхувався, як лис до нори, чи нема яко'1 порчi?)^; обнюхувати (обнюхувати -уважно, присктливо оглядати, обстежувати кого-, що-небудь, приглядатися до когось, чогось);

белорус. абнюхаць (Першыя пойдзем мы. Абгледзш, абнюхаем);

пол. niuchac (I niuchal, wgszyl, zgadywai nieomylnie, w którq strong trzeba iic.);

болг. - нет значений.

4. 'Освоиться где-либо, познакомиться с ситуацией':

рус. обнюхаться (Нам с Шуркой предстояло заново обнюхаться. Впрочем, времени у меня на армейского дядюшку было немного; Я сдуру зашел, так, обнюхаться... );

укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений; болг. - нет значений.

5. 'Найти (в том числе по запаху)':

рус. вынюхать (Слепой между тем вынюхал припрятанную Горбачом для Нанетты еду, отобрал у него один пакетик из трех);

укр. винюхувати (Мала \Марюра\ властивкть усе обнюхувати... Так вона винюхала карафку бшого вина, сховану Йоном за прuпiчком); донюхатися (Ка-жуть, що собаки донюхались до того мiсця й почали брехати, як на звiра); белорус. - нет значений;

пол. wywqchac (...poiknqi nasze dziecko: lubii bardzo cukier i wszgdzie potrafii go wywqchac);

болг. - нет значений.

6. 'Попробовав, узнать':

рус. нюхать (Они до слез ржали, молодые, беззаботные, непуганые, не нюхавшие жизни идиоты, которым все легко и безболезненно давалось); понюхать (Я еще, насколько хватит полуотбитого обоняния, понюхаю жизнь);

укр. нюхати (Знати що-небудь, розумтися на чомусь. Виявилось, що тхто з уаег бригади покр1вельно1 справи й не нюхав); понюхати (- Ти пришли И до нас весною, на буряки, от вона й понюхае, де молоко й цукор беруться);

белорус. нюхаць, панюхаць (Кал1 iшло размеркаванне, вырашыу «панюхаць жыццё», ды i бацька параiу менавiта гэта);

пол. w^chac (Morze byio tak spokojne, Jak gdyby miaio na wzglgdzie, ze to ptynq uczniowie PSM [Panstwowej SzkofyMorskiej], ktörzy nie wqchali_jeszcze morza);

болг. помириша (Преди тръгването бяхме говорили... за морската болест и бяхме чули... отчаяни разкази от десетки хора, половината от които дори не бяха помирисвали море).

7. 'Не иметь дело, не быть знакомым с чем-либо, не обращать внимания на что-то':

рус. - нет значений; укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений;

болг. помириша (Обяви [момичето от тъкачната фабрика] ми среща, а не дойде... Ще си е рекла: «Ама че глупав шаран. Веднага клъвна. Сигурно не е поми-рисвал жена!»).

8. 'Попробовав, узнать в достаточной степени':

рус. нанюхаться (Вот уж чего я сполна в своей жизни нанюхался, так это подземелий, где властвовала корысть; А кто при капитализме нанюхался дерьма, тот с надеждой смотрит на коммунизм и не слышит запаха крови; - Знаешь, парень, - строго сказал Венер, - ты у себя в Прибалтике нанюхался социализма);

укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений; болг. - нет значений.

9. 'Нахвататься знаний вдоволь':

рус. устар. нанюхаться (Вот подходящий собеседник для профессора. Тоже логики нанюхался. Но около нас вы с логикой ошибетесь); укр. - нет значений; белорус. - нет значений;

пол. naw^chac (si§) (Tesc jego przy Trybunale za woznego cos przez lat siedem wisial i tak si$ kodeksöw nawqchal, ze jak pözniej na gospodarstwie osiadl, to do wszystkich procesöw bylpierwszy mechanik i glowa); болг. - нет значений.

10. 'Соприкоснуться с чем поверхностно, добиться плохого контакта с чем-либо; попробовать':

рус. - нет значений; укр. - нет значений; белорус. - нет значений;

пол. pow^chac (Ta chemia ma swoje psie figle... Skoro czlowiek raz w to bloto wlezie, jezeli jeszcze powqcha spraw niezbadanych a wiecznie n^cqcych, porywa go taka przeciez szewska pasja); болг. - нет значений.

11. 'Узнать, не предпринимая специальных усилий/почувствовать, догадаться': рус. унюхать/унюхивать (Гимназистка дивчина с интуицией, с характером,

если шо унюхает, нам кранты); донюхаться (И он наконец донюхался, с каким абреком сейчас дружит Хаджарат; Мужичонко плутяга, до всего донюхается, и в делах понимал. Для приисковых и руднишных самый зловредный); укр. - нет значений;

белорус. знюхаць ([Паултка:] Што ж гэта нешта татавага зяця так позна нi слуху, т духу? Ц не знюхау ён, што у мяне пасагу нямашака?);

пол. zw^chac (Zwqchal zarazem Tymer, do czego ta przymowka zmierzaia; Przez chwilf wydawalo mu sif, ze nagle zwqchal rozwiqzanie zagadki czterech dziurek; Zwqchac pismo (nosem)); przew^chac (Przewqchiwala w tej caiej wizycie jakies swinstwo; Przewqchal niebezpieczenstwo; chwycii wifc za czapeczkf i drapnqi przez najblizsze okno);

болг. - нет значений.

12. 'Думать о чем-то, предвидеть': рус. - нет значений;

укр. - нет значений; белорус. - нет значений;

пол. wywqchac (- Idziemy na gestapo! - powiedzial stanowczo tajniak. Musial wywqchac swym szpiclowskim nosem, ze cos tu nie jest w porzqdku...); болг. подуша (подуша - досещам се за нещо, предвиждам).

13. 'Узнать кого-либо, вывести на чистую воду' (кого):

рус. пронюхать (Но жиды пронюхали богатого покупщика, набежали со всех сторон с узлами и ящиками, разложили свои товары на полу и перебранивались); укр. - нет значений; белорус. - нет значений;

пол. Zwqchac (Zwqchal w nim plebejusza opftanego marzeniami o «wyzszym stylu zycia»);

болг. - нет значений.

14. 'Присмотреться к кому-либо; изучить кого-то': рус. - нет значений;

укр. понюхати (Ты может думал, что Яков Бородай спроста себе?.. А... Он спроста, а ты Раскуси его. Понюхай, чем пахнет! Се, брат, голова...); белорус. - нет значений; пол. - нет значений; болг. - нет значений.

15. 'Наладить отношения с кем-либо, быть заодно; вступать в тайный сговор, договариваться о совместных действиях':

рус. снюхаться (Снюхались частники, сговорились, один сдал в аренду, другой платит); устар. перенюхаться (Могу кой о чем разведать, с разными тонкими людьми перенюхаться);

укр. знюхуватися (Багач з багачем знюхаеться i за три мил1); белорус. знюхацца (Малашкт знюхауся з Кляновiчам, i яны абодва хочуць па-дарваць аутарытэт першага наместка);

пол. zwqchac si£ (Dopiero jak ze zlodziejami sig zwqchal, to w piörka zaczql porastac; obrzydliwy typ, kanalia, myslf o tym taperze, z Niemcami sig zwqchal); w^chac si^, pow^chac (si§) (Dalismy sif im rozsiqsc, rozrodzic, zmöc, uzbroic, powqchac z Niemcy);

болг. сдуша се (Сдушиха се да оберат къщата му).

16. 'Знакомиться, завязывать отношения; осваиваться':

рус. снюхаться (В седьмом классе почему-то снюхались, сдружились... ско-решились, как тогда говорили); перенюхать (В Петербурге семь лет жил, всех

профессоров перенюхал); обнюхаться (Сюда я приехал познакомиться с тобой, обнюхаться, как говорится, и побеседовать по душам);

укр. обнюхуватися (обнюхуватися - знайомитися, зав 'язувати стосунки; ос-воюватися);

белорус. - нет значений;

пол. zw^chac si£ (Wnet, Jak to bywa wsród fachowców, zwqchali sig mifdzy sobq); болг. подушвам се (Изглежда, че и аз му допаднах. Подушихме се отдалеч и се сприятелихме някак си неусетно).

17. 'Вступать в любовные отношения':

рус. снюхаться (У одной медсестры, вроде меня, был парень, вроде тебя. Она с ним это... Ну, в общем, дружила. А он с другой кем-то, паразит, снюхался);

укр. знюхуватися (Ось яка ти, Насте! А я й не знав... Значить, не випадково знюхалася з Савенком);

белорус. знюхацца (Mixmrn з горам на душы расказау гкторыю сваёй дачю, якая вучылася на зубнога доктара, але знюхалася з нейкш прайдзкветам, быц-цам пажанШся, потым ён пактуу яе з маленьюм дзщем, i хоць кукуй зараз бацька);

пол. - нет значений; болг. - нет значений.

18. 'Соединиться, связаться (о технике, приборах связи)':

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

рус. снюхаться (И вот когда наконец наши модемы снюхались, появился си-соп и вырубил меня на фиг); укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений; болг. - нет значений.

19. 'Много, долго нюхая, вдыхая (какие-л. запахи), дойти до болезненного состояния':

рус. нанюхаться (Александр блуждал в толпе, будто сам какой-то дряни нанюхался); обнюхаться (В районе метро «Аэропорт» у меня зародилось желание купить себе такой же «Сааб». В районе «Сокола» оно окрепло. Видимо, кожи обнюхался);

укр. - нет значений;

белорус. нанюхацца (какова клею нада нанюхацца);

пол. w^chac, obw^chac (Macie minf takq, Jakbyscie sif obwqchali cebuli albo chrzanu);

болг. - нет значений.

20. 'Привыкнуть к чему-либо':

рус. принюхаться (Ему нужно осмотреться и принюхаться к новому месту. В своем дворе каждая собака лает, а в чужом нужно еще освоиться и окопаться, чтобы попасть в «десятку» с первой попытки); укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений; болг. - нет значений.

21. 'Не приходить, не появляться': рус. - нет значений;

укр. - нет значений; белорус. - нет значений; пол. - нет значений;

болг. помириша (Подир улавянето и избесването по-оназгодишните разбой-ници, тъдява вече те не помирисват, явява ни бай Тодор).

Проведенный лексико-семантический анализ позволяет сделать следующие выводы.

В славянских языках представлена разнообразная система дериватов с семантикой обонятельного восприятия, которые включаются в метафорическое развитие. Можно увидеть, что некоторые механизмы метафоризации находят отражение во всех языках, что свидетельствует об универсальных когнитивных процессах представления действительности средствами языка. К таким моделям можно отнести переносы наименования из сферы перцепции в области ментального процесса (ощутить запах ^ попробовать ^ узнать) и межличностного взаимодействия (ощутить запах ^ узнать ^ наладить отношения). Кроме того, наблюдается и дифференциация в метафорическом моделировании, отражающая специфику той или иной картины мира, связанную с актуализацией разных признаков действия, его объектов (ср. снюхаться (о технике), обнюхаться (о территории) и т. д.).

Можно отметить, что большое количество дериватов развивает в родственных языках сходные значения, но в то же время характер семантической деривации у одноприставочных глаголов может быть различный. Например, метафоры глаголов снюхаться и 2м>цскас отличаются; в польском языке лексема оказывается более полисемичной и развивает значения, которые в русском языке фиксируются у различных слов: гл>цскас - унюхать, снюхаться, пронюхать и др. Возможна и такая ситуация, когда один язык (к примеру, русский) репрезентирует номинативное лексико-семантически дробление одной зоны действительности, другой же обходится минимальным набором лексем для выражения тех или иных смыслов (ср.: в болгарском языке функциональную нагрузку русских лексем пронюхать, вынюхать, разнюхать 'узнать' часто принимает глагол надуши). Это подтверждается примерами из параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка4:

Рус.: - Да-да, - опять закивал Артем Петрович, при этом улыбался он так ядовито, что я испугалась, неужто разнюхал про Ритку? - Ваша мачеха вам случайно не звонила? - резко сменил он тему, но я была начеку (Т. Полякова. Миллионерша желает познакомиться; 2002). Болг.: - Да, да - закима отново Ар-тьом Петрович, като на това отгоре се усмихна толкова ехидно, че се изплаших да не би да е надушил нещо за Рита. - Вашата мащеха случайно не ви ли се е обаждала? - рязко смени темата гой, но аз бях нащрек (Т. Полякова. Милио-нерша търси запознанство (И. Митева); 2004).

Рус.: Так что бегай по лесам, прикидывайся диверсантшей, вынюхивай, ничего не вынюхаешь (В. Суворов. Контроль; 1981). Болг.: Така че търчи си из горите, прави се на диверсантка, души, но нищо няма да надушиш (В. Суворов. Кон-тролът (Б. Мисирков); 1995).

Рус.: Доложить, что Гуталин что-то пронюхал и прислал девку на разведку? (В. Суворов. Контроль; 1981). Болг.: Да му докладва, че Ваксата е надушил нещо и е изпратил едно момиче наразузнаване? (В. Суворов. Контролът (Б. Мисирков); 1995).

Рус.: - Значит, от убытка бог избавил: на прошлой неделе ужасно просил меня, чтобы как-нибудь тебе, Порфирий, отрекомендоваться, а вы и без меня принюхиваться... Где у тебя табак? (Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание; 1866). Болг.: - Значи, една грижа по-малко: миналата седмица, Порфирий, той ужасно ме моли някак да ти го представя, но вие и без мене сте се надушили... Къде ти е тютюнът? (Ф. Достоевски. Престъпление и наказание (Г. Константинов); 1960).

4 http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 20.02.2018).

Семантическая близость метафорических значений производных глаголов в разных языках позволяет допускать синонимические замены в процессе перевода, ряд такого рода примеров представлен в таблице.

Параллельные переводы производных глаголов в метафорических значениях Parallel translations of derivatives verbs in metaphorical meanings

Белорусский язык Русский язык

З ГПУ, можа, прысунууся, вынюхаць, што i як (I. Мележ. Людзi на балоце; 1961) Из ГПУ, видно, приволокся, пронюхать хочет, что и как (И. Мележ. Люди на болоте (М. Горбачев); 1962)

Вы усе майстры пад'язджаць да нас. Умомант знюхаеце, калi бацькоу няма дома. О! я ведаю вас! (М. Гогаль. Вечары на хутары ля Дзшаньк! Ч. 2 (М. Лу-жанш); 1952) Вы все мастера подъезжать к нам. Вмиг пронюхаете, когда отцов нет дома. О, я знаю вас! (Н. В. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки. Ч. 2; 1832)

Украинский язык Русский язык

Здичавiлi пси щось винюхали, i через к1лька хвилин вулицею розбталося цiле стадо з пешсами у зубах (Т. Прохасько. З цього можна зробити к1лька оповвдань; 2005) Одичавшие псы что-то пронюхали, и через несколько минут по улице разбегалось целое стадо с пенисами в зубах (Т. Прохасько. Из этого можно сделать несколько рассказов (З. Баблоян); 2009)

Тобi добре ведомо, що трапиться й куди тебе ввдправлять, якщо полiцiя винюхае щось (В. Набоков. Лолгга (К. Васюков); 2006) Тебе хорошо известно, что случится и куда пошлют тебя, если полиция пронюхает что-либо (В. В. Набоков. Лолита; 1967)

Нарешп вiн рознюхав його домашне ро-динне життя, дiзнався, що в нього була зрша дочка, з обличчям теж схожим на те, шби на ньому вночi молотили горох. (М. В. Гоголь. Мертвi душi (И. Сенчен-ко); 1952) Наконец он пронюхал его домашнюю, семейственную жизнь, узнал, что у него была зрелая дочь с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем происходила по ночам молотьба гороху (Н. В. Гоголь. Мертвые души; 1835-1852)

Польский язык Русский язык

Zydzi, panie, Zydzi - dodal - ]ак гл>цска]ц jego рго^еШ, dadz^ ти 1ирп1а (В. Ргш. Ьа1ка. Т." 1; 1887-1890) Евреи, господа, евреи, - продолжал он, - как пронюхают они о его проектах, житья ему не дадут! (Б. Прус. Кукла. Т. 1 (Н. Модзелев-ская); 1949)

Болгарский язык Русский язык

- Сега има да почака! Как ли е надушил? Кой ли от моите врагове му е подшуш-нал? (Л. Соловьов. Повест за Настрадин Ходжа. Книга втора. Омагьосаният принц (И. Костов, Р. Русев); 1983) - Теперь не дождется! Но как он пронюхал? Кто из моих врагов нашептал ему? (Л. В. Соловьёв. Очарованный принц. Вторая повесть о Ходже Насреддине; 1954)

Така че търчи си из горите, прави се на диверсантка, души, но нищо няма да на-душиш (В. Суворов. Контролът (Б. Мисирков; 1995) Так что бегай по лесам, прикидывайся диверсантшей, вынюхивай, ничего не вынюхаешь (В. Суворов. Контроль; 1981)

Омагьосаните клинци, вълшебните кон-ци, велможата, който подушил цялата работа (Л. Соловьов. Повест за Настра-дин Ходжа. Книга втора. Омагьосаният принц (И. Костов, Р. Русев); 1983) Заговоренные гвозди, волшебные шелковинки, вельможа, пронюхавший об этом. (Л. В. Соловьёв. Очарованный принц. Вторая повесть о Ходже Насреддине; 1954)

В разных языках не совпадает семантическая структура слов, например, в русском языке нередко утрачивается или оказывается не активным в употреблении прямое значение (например, рус. пронюхать фиксируется в словарях в единственном производном значении. разг. 'узнать, разузнать что-л. (обычно скрываемое, тайное)' [БТСРЯ]; в украинском же и белорусском языках сохраняется исходная перцептивная семантика. Ср.: укр. пронюхувати 1) 'нюхаючи кожну рiч окремо, ввдчувати И запах'; 2) ^знаватися про що-небудь, вивщувати щось' [СУМ]; белорус. пранюхаць 1) 'нюхаючы, прынюхваючыся, выявщь прысутнасць каго-, чаго-н.' 2) 'даведацца аб чым-н. тайным, што трымаецца у сакрэце' [ТСБМ].

Таким образом, предпринятое исследование дает возможность представить метафорическая систему, образуемую производными глагола нюхать и его аналогов в славянских языках, обнаружить зоны пересечений и расхождений, тем самым описать универсальные и специфические динамические процессы в развитии указанной группы лексики.

Список литературы

Балашова Л. В. Когнитивный тип метафоры в диахронии (на материале перцептивной лексики русского языка) // Вестн. Омск. ун-та. 1999. Вып. 4. С. 81-84.

БТСРЯ - Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норит, 1998.

Гейко Е. В. Метафорический потенциал компонентов пропозиции обонятельного восприятия // Урал. филологический вестн. Сер. Психолингвистика в образовании. 2014. Вып. 2. С. 144-150.

Гессен Д. , Стыпула Р. Большой польско-русский словарь. Москва; Варшава: Рус. яз.: Ведза Повшехна, 1980. Т. 1 (A-0). 663 с.; Т. 2 (P-Z). 776 с.

Зыховская Н. Л. Изучение теории одорической вербализации в отечественной филологии // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. 2012. № 25. С. 10-13.

Кабакова Г. Запахи в русской традиционной культуре // Живая старина. 1998. № 2. С. 36-38.

Колупаева А. А. Концепт запах и способы его репрезентации в русском языке: Автореф. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2009. 23 с.

Корычанкова С., Крюкова Л., Хизниченко А. Поэтическая картина мира сквозь призму категории перцептивности. Brno: Masarykova univerzita, 2016. 235 с.

Крюкова Л. Б., Хизниченко А. В. Семантика восприятия запаха и ее роль в формировании художественного образа пространства в поэтических текстах И. Бродского и Б. Пастернака // Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке: Материалы докл. и сообщений Междунар. научн. конф. Москва; Екатеринбург: Кабинетный ученый, 2016. С. 443-451.

МАС - Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984.

Павлова Н. С. Лексика с семой 'запах' в языке, речи и тексте: Автореф. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2006. 19 с.

Речник на българскня ечик: В 15 т. София: Проф. Марин Дринов, 2001-2015.

Сидельников В. П. Лексика со значением «запах» в русском языке (к проблеме языковых сущностей лексических микросистем): Автореф. ... канд. филол. наук. Харьков, 1983. 25 с.

Словарь Академии Российской: В 6 т. СПб.: Имп. Акад. наук, 1783-1794.

Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым Отделением Имп. Академии наук: В 4 т. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1847. URL: http://elib.shpl.rU/ru/nodes/8462-t-2-z-n-1847#page/481/mode/inspect/zoom/7 (дата обращения 07.02.2018).

Старостина Ю. А. Метафора как средство языковой реализации концепта «запах»: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2010. 173 с.

СУМ - Словник украшсько! мови: В 11 т. / Ред. колег. I. К. Бшодод (голова) та ш. Кшв: Наук. думка, 1970-1980.

Трипольская Т. А. Моделирование ментальной структуры «Восприятие запаха» в русской языковой картине мира // Проблемы интерпретационной лингвистики: типы восприятия и их языковое воплощение. Новосибирск: Изд. НГПУ, 2013. С. 50-61.

ТСБМ - Тлумачальны слоушк Беларускай мовы: У 5 т. / Пад рэд. К. Кратвы. Менск: Белар. савецкая энцыкл., 1977-1984.

ТСУ - Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: ОГИЗ, 1935-1940.

Чукалов С. К. Русско-болгарский словарь. М.: Рус. яз., 1981. 911 с.

E. G. Basalaeva

Novosibirsk State Pedagogical University, Novosibirsk, Russian Federation, lena.bas@mail.ru

Metaphorical development of the verbs of olfactory perception in the Slavic languages (on the basis of lexicographical and corpuscular sources)

The paper examines the key verb of the odour sphere (nuhat' - to sniff) reflecting the olfactory mode of perception and its derivatives in the Slavic languages (Russian, Ukrainian, Belarusian, Polish, Bulgarian) as regards their participation in the metaphor formation processes. Comparative analysis of the vocabulary of related languages allows presenting similarities and differences in their lexico-semantic development reflecting the mechanisms of cognition of reality. The most regular is the transfer of names from the sphere of perception into the sphere of mental processes (sniff > 'learn'). This metaphorical model extends to the perceptual verbal lexicon in general. However, the verbs of the olfactory perception and the pre-instinctual derivatives were included in this process later according to the dictionaries' data. In addition, it is possible to observe the transfer of names to the sphere of interpersonal relations, the properties and qualities of a person, assessments of approaching events, etc. Also, we can identify some of the following features: 1) the metaphorical system formed by the derivatives of the verb to sniff and its analogues, has intersections and divergences in related languages; 2) the semantic proximity of the metaphorical meanings of verbs in different languages allows synonymic substitutions in the translation process; 3) the semantic structure is not uniformly preserved in different languages; 4) in all languages, the verbs of olfactory perception and their derivatives are more productive in the development of metaphorical semantics than the verbs of odour production (to smell - 'pahnut').

Keywords: semantics, metaphor, olfactory verbs.

DOI 10.17223/18137083/66/17

References

Balashova L. V. Kognitivnyy tip metafory v diakhronii (na materiale pertseptivnoy leksiki russkogo yazyka) [The cognitive type of metaphor in diachrony (on the perceptual material Russian vocabulary)]. Herald of Omsk University. 1999, no. 4, pp. 81-84.

Bol'shoy tolkovyy slovar' russkogo yazyka [The big dictionary of the Russian language]. S. A. Kuznetsov (Comp. and ed.). St. Petersburg, Norit, 1998.

Chukalov S. K. Russko-bolgarskii slovar' [Russian-Bulgarian dictionary]. Moscow, Rus. yaz., 1981, 911 p.

Gessen D., Stypula R. Bol'shoypol'sko-russkiy slovar' [The great Polish-Russian dictionary]. Moscow, Varshava, Rus. yaz., Vedza Povshekhna, 1980, vol. 1 (A-O). 663 p.; vol. 2 (P-Z), 776 p.

Geyko E. V. Metaforicheskiy potentsial komponentov propozitsii obonyatel'nogo vospriya-tiya [Metaphoric potential of the components of the olfactory proposition perception]. Ural Journal of Philology. Series: Psycholinguistics in Education. 2014, iss. 2, pp. 144-150.

Kolupaeva A. A. Kontsept zapakh i sposoby ego reprezentatsii v russkom yazyke [The concept of the smell and its representation in russian language]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Tambov, 2009, 23 p.

Korychankova S., Kryukova L., Khiznichenko A. Poeticheskaya kartina mira skvoz'prizmu kategorii pertseptivnosti [Poetic view of the world through the prism of perceptual categories]. Brno, Masarykova univ., 2016, 235 p.

Kryukova L. B., Khiznichenko A. V. Semantika vospriyatiya zapakha i ee rol' v formirovanii khudozhestvennogo obraza prostranstva v poeticheskikh tekstakh I. Brodskogo i B. Pasternaka [Semantics of odor perception and its role in forming the space imagery in poetic texts by B. Pasternak and J. Brodsky]. In: Novaya Rossiya: traditsii i innovatsii v yazyke i nauke o yazyke: Materialy dokl. i soobshcheniy Mezhdunar. nauchn. konf. [New Russia: traditions and innovations in the language and language science: Proceedings and reports of the international scientific conference]. Moscow, Ekaterinburg, Kabinetnyy uchenyy, 2016, pp. 443-451.

Pavlova N. S. Leksika s semoi 'zapakh' v yazyke, rechi i tekste [Vocabulary with sema 'smell' in language, speech and text]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Ekaterinburg, 2006, 19 p.

Rechnik na b"lgarsknya echik. V 15 t. [Glossary of Bulgarian: in 15 vols]. Sofiya, Prof. Marin Drinov, 2001-2015.

Sidel'nikov V. P. Leksika so znacheniem "zapakh" v russkom yazyke (k problem yazykovykh sushchnostey leksicheskikh mikrosistem) [Vocabulary with the meaning "smell" in Russian (to the problem of the language entities of lexical microsystems)]. Abstract of Cand. philol. sci. diss. Khar'kov, 1983, 25 p.

Slovar' Akademii Rossiiskoy: V6t. [Dictionary of the Russian Academy of Sciences: in 6 vols]. St. Petersburg, Imp. Akad. nauk, 1783-1794.

Slovar' russkogo yazyka: V 4 t. [Dictionary of the Russian language: in 4 vols]. A. P. Ev-gen'eva (Ed.). 2nd ed. Moscow, Rus. yaz., 1981-1984.

Slovar' tserkovno-slavyanskogo i russkogo yazyka, sostavlennyy Vtorym Otdeleniem Imp. Akademii nauk: V 4 t. [Dictionary of Church Slavonic and Russian, compiled by the Second Division of the Imperial Academy of Sciences: in 4 vols]. St. Petersburg, Tip. Imp. Akad. nauk, 1847. URL: http://elib.shpl.ru/ru/nodes/8462-t-2-z-n-1847#page/481/mode /inspect/zoom/7 (accessed 07.02.2018).

Slovnik ukralns'kol movi: V11t. [Dictionary of the Ukrainian language: in 11 vols]. I. K. Bilodid (Ed.). Kiev, Nauk. dumka, 1970-1980.

Starostina Yu. A. Metafora kak sredstvoyazykovoy realizatsii kontsepta "zapakh" [The metaphor of language as a means of realization of the concept of "the smell"]. Cand. philol. sci. diss. Volgograd, 2010, 173 p.

Tlumachal'ny sloynik Belaruskay movy: U 5 t. [Explanatory dictionary of Belarusian language: in 5 vols]. K. Krapiva (Ed.). Mensk, Belar. savetskaya entsykl., 1977-1984.

Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: V 4 t. [The explanatory dictionary of the Russian language: in 4 vols]. D. N. Ushakova, D. N. Ushakov (Eds). Moscow, OGIZ, 1935-1940.

Tripol'skaya T. A. Modelirovanie mental'noy struktury "Vospriyatie zapakha" v russkoy yazykovoy kartine mira [Modeling the mental structure "Odor perception" in the Russian language picture of the world]. In: Problemy interpretatsionnoi lingvistiki: tipy vospriyatiya i ikh yazykovoe voploshchenie [Problems of interpretation linguistics: types of perception and their language embodiment]. Novosibirsk, NSPU, 2013, pp. 50-61.

Zykhovskaya N. L. Izuchenie teorii odoricheskoy verbalizatsii v otechestvennoy filologii [Study of the theory of Odoric verbalization in Russian philology]. South Ural State University Bulletin. Series "Linguistics". 2012, no. 25, pp. 10-13.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.