Научная статья на тему 'ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЕ НОН-ФИКШН ЛИТЕРАТУРЫ'

ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЕ НОН-ФИКШН ЛИТЕРАТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
28
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Нон-фикшн / лингвистические факторы / экстралингвистические факторы / фактологическая информация / трудности перевода / фоновые знания

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Петрович В.М.В., Файзуллина О.Р.

Данная научная статья посвящена исследованию значения лингвистических и экстралингвистических факторов в переводе нон-фикшн литературы и их влияния на данный процесс. В статье было рассмотрено появление термина «нон-фикшн», а также история возникновения этого направление литературы и его особенности. Далее, были выделены лингвистические (неодинаковая категоризация действительности разными языками, лакуны, игра слов и т.д.) и экстралингвистические (культурная адаптация текста, фоновые знания о предмете и целевой аудитории и т.д.) факторы и трудности, связанные с важностью точной интерпретации фактологического материала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЕ НОН-ФИКШН ЛИТЕРАТУРЫ»

УДК 81- 2

Петрович В.М.В.

Студентка 5 курса института международных отношений

КФУ,

Научный руководитель: Файзуллина О.Р.

Доцент КФУ, г. Казань, РФ

ЗНАЧЕНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЕ НОН-ФИКШН ЛИТЕРАТУРЫ

Abstract

Данная научная статья посвящена исследованию значения лингвистических и экстралингвистических факторов в переводе нон-фикшн литературы и их влияния на данный процесс. В статье было рассмотрено появление термина «нон-фикшн», а также история возникновения этого направление литературы и его особенности. Далее, были выделены лингвистические (неодинаковая категоризация действительности разными языками, лакуны, игра слов и т.д.) и экстралингвистические (культурная адаптация текста, фоновые знания о предмете и целевой аудитории и т.д.) факторы и трудности, связанные с важностью точной интерпретации фактологического материала.

Keywords:

Нон-фикшн, лингвистические факторы, экстралингвистические факторы, фактологическая информация,

трудности перевода, фоновые знания

За последние несколько лет произошло много событий, которые повлияли на положение дел не только в политике и экономике, но и в культуре, а также в общечеловеческом мировоззрении. Ввиду длительной самоизоляции люди были вынуждены выработать в себе привычку заниматься своими обыденными делами в пределах собственного дома. Так, повысился интерес к книгам по правильному питанию, физической культуре, психологии отношений и т.д. [1]. Лом Все эти жанры попадают под термин «нон-фикшн», который включает в себя произведения нехудожественной литературы или литературы факта.

Поскольку литература нон-фикшн стала стремительно набирать популярность, то, соответственно, количество написанных и представленных нехудожественных произведений на книжном рынке увеличилось. Именно поэтому и спрос на перевод нон-фикшн резко возрос.

Корнями история нон-фикшн литературы восходит к 397-398 г. н. э., когда Блаженный Августин написал знаменитую «Исповедь», дав начало традиции автобиографической прозы. Сам термин «нон-фикшн» является транскрипцией английского слова «non-fiction», что при буквальном переводе означает «не выдумка». Данный термин считается молодым: в зарубежной литературе его рождение относят к 1965 году, в связи появлением романа Т. Капоте «Хладнокровное убийство». Автор назвал его nonfictional novel [2]. Андерсон

Важно понимать, что отличает нон-фикшн литературу от фикшн. Л. Я. Гинзбург утверждает, что документальная литература призвана удовлетворять запросы, которые не могла удовлетворить художественная [3]. Гинз Зарубежные исследователи - Н. Симс, Р. Родс и другие - выделяют целый ряд опознавательных маркеров данного сегмента:

1. Историческая и фактуальная составляющая (сюжет основывается на реальных событиях, фактах, историях);

2. Внимание к языку (автор выбирает определенный стиль написания текста в зависимости от его

жанровой принадлежности и прагматической ориентированности);

3. Участие и погружение (для лучшего понимания и описания текста необходимо досконально изучить материал);

4. Символические реалии (понимание и точное описание реалий ведет к лучшему погружению в текст);

5. Точность (автор не должен искажать реальные факты и события);

6. Чувство времени и места (автору необходимо обозначить временной промежуток событий и где они происходили);

7. Обоснованные замечания (все комментарии должны быть подкреплены фактами);

8. Контекст (важно знать и изучить контекст событий для лучшей их передачи);

9. Авторское «я» и уровень субъективности в тексте (именно через видение мира автора, жизненный опыт, эстетический, религиозные, политические убеждения излагаются факты, которые в определённый момент жизни стали ему доступны).

Таким образом, нон-фикшн литература полностью основана на фактах, событиях, которые реально произошли, и жизнеописании людей, которые реально существовали. Все это определяет точный и осторожный подход к процессу перевода данной области литературы, при котором важно учитывать не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы.

Лингвистические факторы - это языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля. Это факторы непосредственно языкового развития, под воздействием которых изменяется языковая система, семантическая структура или стилистическая принадлежность слов [5]. К ним относятся такие особенности, как: неодинаковая категоризация действительности разными языками, лакуны, игра слов и т.д. Анализируя произведение со стороны лингвистических факторов, переводчик обращает внимание на стилевые особенности языка автора, саму композицию произведения, что важно для точной передачи жанрово-стилистических аспектов.

В то же время, экстралингвистические факторы вызывают еще большие трудности ввиду фактологического определения нон-фикшн произведений. Это факторы, которые не имеют прямого отношения к лингвистике; это те явления внеязыковой действительности, в которых протекает речевое общение и под влиянием которых происходит отбор и организация языковых средств, т.е. речь приобретает свои стилевые характеристики. Другими словами, это внешние факторы развития языка, его социальная природа [5]. К экстралингвистическим трудностям перевода относятся: культурная адаптация текста, фоновые знания о предмете и целевой аудитории и т. д. Преодоление этих трудностей требует от переводчика нон-фикшн литературы обладания определенными интеллектуальными способностями находить и анализировать информацию, касающуюся совершенно различных сфер жизни, включая научные труды, поскольку текст оригинала может затрагивать разнообразные темы.

Естественно, как и в тексте автора, так и в тексте переводчика лингвистические и экстралингвистические факторы существуют в симбиозе. Переводчик, специализирующийся на переводе нон-фикшн произведений, анализирует текст, вычленяя из него главный смысл содержания. Чтобы корректно интерпретировать этот смысл, он должен иметь ввиду все факторы, влияющие не только на перевод, как процесс и как конечный результат, но и на написание текста оригинала.

Так, можно сделать вывод, что при переводе нон-фикшн произведений переводчик сталкивается с большим объемом лингвистических и экстралингвистических трудностей, которым он должен уделять особое внимание. Эта необходимость обусловлена тем, что такие произведения базируются на реальных фактах, а ошибки при передаче фактологической информации недопустимы.

Список использованной литературы: 1. Гинзбург Л.Я. О психологической прозе. - Ленинград: «Художественная литература» Ленинградское отделение, 1977. 448 с.

2. Коробко Д.А. Лингвистические и экстралингвистические факторы как необходимый компонент предпереводческого анализа текста // Наука в Мегаполисе. 2021. №4(30). URL: https://mgpu-media.ru/issues/issue-30/literary-linguistics/linguistic-factors.html (дата обращения: 30.05.2023)

3. Ломыкина Н. «Не тупи» в 78 000 экземпляров: самые продаваемые книги 2020 года в категории нон-фикшн // Forbes. URL: https://www.forbes.ru/forbeslife-photogallery/416069-ne-tupi-v-78-tysyachah-ekzemplyarov-samye-prodavaemye-knigi-2020-goda (дата обращения: 30.05.2023)

4. Орлова Г.К. «Креатив-нон-фикшн»: о некоторых особенностях перевода с датского языка современной нехудожественной прозы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. № 5 (834). С. 268-288.

5. Anderson Ch. Introduction: Literary nonfiction and composition // Literary nonfiction: Theory, criticism, pedagogy - Southern Illinois University Press, 1989. p. 19-26.

© Петрович В.М.В., 2023

УДК 808.1

Хаджикеева С.Х.

бакалавр 4 курса СКФУ г. Ставрополь, РФ Научный руководитель: Сичинава В.В.

доктор филолог. наук

ВЕРБАЛИЗАЦИЯ ЖЕНСКОГО ПОРТРЕТА В ПОВЕСТЯХ А.И. КУПРИНА

Аннотация

А данной статье будет рассмотрен процесс вербализации женских портретов в повестях А.И. Куприна. Портрет, пейзаж и интерьер — это элементы описательной художественной детали, которые объединяются в целостное художественное пространство литературного произведения. При этом портрет не только описывает внешность персонажа, но и передает его характер, психологию и речевые особенности, представляя собой иллюстративный, сюжетный, характерологический и оценочный элемент. В творчестве Куприна женский портрет часто играет важную роль в создании образов и передаче настроения произведения. Однако, языковое воплощение портрета в произведениях Куприна еще не до конца изучено и требует дополнительного исследования.

Ключевые слова:

Вербализация, художественный образ, женский портрет, лексические средства.

Khadzhikeeva S.H.

Bachelor of the 4th year of NCFU Stavropol, Russia

VERBALIZATION OF THE FEMALE PORTRAIT IN THE NOVELS OF A.I. KUPRIN

Annotation

And this article will consider the process of verbalization of female portraits in the stories of A.I. Kuprin. Portrait, landscape and interior are elements of descriptive artistic detail, which are combined into an integral artistic space of a literary work. At the same time, the portrait not only describes the appearance of the character,

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.