Научная статья на тему 'Журнал «Советский Союз» как способ дистанционного изучения русского языка в Таиланде периода холодной войны'

Журнал «Советский Союз» как способ дистанционного изучения русского языка в Таиланде периода холодной войны Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
184
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖУРНАЛ «СОВЕТСКИЙ СОЮЗ» / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / «ХОЛОДНАЯ ВОЙНА» / ТАИЛАНД / “THE SOVIET UNION” (“SOVETSKIY SOYUZ”) MAGAZINE / RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE / COLD WAR / THAILAND

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Палахан Наттаноп

В статье рассматривается опыт дистанционного обучения русскому языку в Тайланде через тайскую версию журнала «Советский Союз», в котором была организована колонка «Изучайте русский язык самостоятельно», просуществовавшая с 1987 по 1989 год. Примечательно, что это был единственный доступный способ для тайцев выучить русский язык в период холодной войны.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The magazine “The Soviet Union” (“Sovetskiy Soyuz”) as a Means of Distance Learning of the Russian Language in Thailand during the Cold War

The article discusses the experience of distance learning of the Russian language in Thailand through the Thai version of the magazine “The Soviet Union” (“Sovetskiy Soyuz”), in which the column “Learn Russian yourself” was present from 1987 to 1989. It is noteworthy that it was the only accessible way for Thais to learn the Russian language during the Cold War.

Текст научной работы на тему «Журнал «Советский Союз» как способ дистанционного изучения русского языка в Таиланде периода холодной войны»

[методика преподавания русского языка]

Н. Палахан DOI: 10.24411/1811-1629-2019-12094

ЖУРНАЛ «СОВЕТСКИЙ СОЮЗ» КАК СПОСОБ ДИСТАНЦИОННОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

В ТАИЛАНДЕ ПЕРИОДА ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ

NATTANOP PALAHAN THE MAGAZINE "THE SOVIET UNION" ("SOVETSKIY SOYUZ") AS A MEANS OF DISTANCE LEARNING OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THAILAND DURING THE COLD WAR

Наттаноп Палахан

Аспирант кафедры истории журналистики института «Высшая школа журналистики и массовых коммуникаций»

Санкт-Петербургский государственный университет Университетская наб. 7/9, Санкт-Петербург, 199034, Россия ► [email protected]

Nattanop Palahan

Saint Petersburg State University

7/9 Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

Научный руководитель: д-р филол. наук, проф. Л. П. Громова

В статье рассматривается опыт дистанционного обучения русскому языку в Тайланде через тайскую версию журнала «Советский Союз», в котором была организована колонка «Изучайте русский язык самостоятельно», просуществовавшая с 1987 по 1989 год. Примечательно, что это был единственный доступный способ для тайцев выучить русский язык в период холодной войны.

Ключевые слова: журнал «Советский Союз»; русский язык как иностранный; «холодная война»; Таиланд.

The article discusses the experience of distance learning of the Russian language in Thailand through the Thai version of the magazine "The Soviet Union" ("Sovetskiy Soyuz"), in which the column "Learn Russian yourself" was present from 1987 to 1989. It is noteworthy that it was the only accessible way for Thais to learn the Russian language during the Cold War.

Keywords: "The Soviet Union" ("Sovetskiy Soyuz") magazine; Russian as a foreign language; Cold War; Thailand.

Тайская версия журнала «Советский Союз» была единственным советским периодическим изданием в Таиланде, где, вопреки официальной антикоммунистической пропаганде во время холодной войны, предпринимались попытки установления культурного диалога между народами. Журнал выходил с 1949 года, несмотря на проводимую правительством Таиланда враждебную политику к социалистическим и левым движениям. И поскольку журнал был доступной возможностью для тайскоговорящей аудитории познакомиться с жизнью и культурой советских людей, в редакцию приходили письма с пожеланиями узнавать больше о Советском Союзе и, в частности, с просьбой помочь в изучении русского языка, так как в ту пору иные возможности практически отсутствовали.

Исторически преподавание русского языка в Таиланде развивалось очень сложно, хотя тайцев впервые начали отправлять учиться в Россию уже с 1898 года, когда между Россией и Таиландом установились отношения на высшем уровне и сын короля Чулалонгкорна (короля

Рамы V) принц Чакрабонг отправился для военного обучения в пажеском корпусе Санкт-Петербурга. После долгого отсутствия постоянных взаимоотношений между Советским Союзом (Россией) и Таиландом (Сиамом) из-за Октябрьской социалистической революции и бурных политических изменений в обеих странах и на международной арене в первой половине XX века реализация программы обучения русскому языку как иностранному в Таиланде начиналась лишь в 1970-е гг. До этого русским языком владел очень ограниченный круг граждан Таиланда. Самые влиятельные из них: бывший заместитель статс-секретаря министерства промышленности Таиланда и со-основатель национальной нефтяной компании Таиланда (РТТ) Полахан Праконг, изучивший русский язык в Московском университете, где он обучался с 1958 года; крупнейший тайский коммунистический деятель Пумисак Джит, знавший русский язык через самообучение. В период холодной войны в Таиланде обучение русскому языку велось только в двух вузах — на факультете свободных искусств университета Таммасат и на гуманитарном факультете университета им. короля Рамкамхэнга. Эти университеты находятся в столице страны Бангкоке. В то же время интерес к русскому языку был большим. Так, в университете Таммасат в год открытия программы в 1975 году на русский язык в качестве дисциплины по выбору записалось 120 студентов. При этом в университете работало лишь 2 преподавателя русского языка. В университете им. короля Рамкамхэнга была примерно такая же ситуация при открытии программы в 1976 году [3: 67-68]. Однако и в этих университетах программа открывалась только в качестве дисциплин по выбору и только в столице Таиланда Бангкоке, хотя спрос был значительно шире.

Из-за отсутствия свободного доступа к изучению русского языка возникла потребность в поиске других возможностей. Так возникла идея открыть новую колонку на страницах тайской версии журнала «Советский Союз», которая бы позволила гражданам Таиланда самостоятельно, с помощью журнала получить основы знания русского языка. Редакция объявила

о своём проекте в ответ на письма читателей в январе 1987 года: «Идею о колонке изучения русского языка поддерживает много читателей. Мы серьезно думаем о публикации такой колонки. Важное препятствие в процессе самоизучения русского языка как иностранного — это правильное произношение. Некоторые звуки на русском языке невозможно произносить без живой практики. Грамматика тоже сложна. Попробуем выполнить Ваше требование» (Советский Союз. 1987. № 1. С. 12).

Благодаря заметному интересу к изучению русского языка в единственном в Таиланде советском периодическом издании — журнале «Советский Союз» — с 1987 года начала выходить колонка «Рианпхаса рассия дуай тон-энг» («Изучайте русский язык самостоятельно»). Колонка являлась хорошей возможностью изучения русского языка самостоятельно для тех, кто не попал в число студентов университетов, где такое обучение было организовано. Автором этой колонки была преподаватель русского языка на гуманитарном факультете университета им. короля Рамкамхэнга, выпусница Московского университета Тапаносот Патчарапи. Ее колонка выходила по октябрь 1989 года. Всего было подготовлено 28 публикаций. Все уроки распечатывались на 1 странице. Предлагалось 2 вида обучения: грамматика и разговорная речь (табл.).

В колонке пытались облегчать уроки, чтобы русский язык проще было понимать аудитории. В таблице отсутствуют многие важные сведения. Так, изучение падежей проводилось только в форме единственного числа, кроме именительного падежа. Только 3 падежа имеют отдельные уроки: именительный, винительный и предложный. Остальные падежи также представлены, но в составе других тем без объяснения.

Фрагмент урока 15 (Тапаносот П. Изучайте русский язык самостоятельно // Советский Союз. 1988. № 9. С. 30)

Добро пожаловать!

йиТл УтипТМч — йишаши

Я (мы) из... ып (йы) ащ... — аи (т) ыпчпп...

Советского Союза щппыющптк щпущп —

ЯмлтиТщпыю

Москвы йата — п^Уа^тп

Таиланда Ъшапияк — ^имАТиы

^^^ [методика преподавания русского языка]

Таблица. Содержание уроков в колонке «Изучайте русский язык самостоятельно»

Части Содержание Самоконтроль

Алфавиты и произношение по словам (уроки 1-5, 10) Переписывание прописи (урок 2)

Роды, числа и функции слов (уроки 6-9, 11) Изменение чисел слов (урок 11) Произношение без транслитерации (уроки 6, 8)

Формирование простого утвердительного предложения без глаголов (уроки 6-9) Употребление местоимений (уроки 6, 7, 9)

Грамматика (уроки 1-14, 17-23) Глагол и формирование предложения с помощью глаголов (уроки 10, 18, 20-21) Спряжение глаголов (урок 10)

Формирование отрицательного и вопросительного предложения (урок 12) —

Имя прилагательное (урок 12) Дополнение слов прилагательными (урок 12)

Именительный и предложный падежи единственного числа (уроки 13-14) Написание существительных в предложном падеже (урок 14)

Винительный падеж единственного числа (урок 17) —

Винительный и предложный падежи, предназначенные для вопросов о местах (куда/где?) и временах (когда?) (уроки 18-23) —

Приветствие и представление себя (урок 15) —

В гостинице (урок 16) —

Обмен валюты (урок 16) —

Разговор (уроки 15-16, Ремонт часов (урок 24) —

В магазине. Покупка продуктов (урок 25) —

24-28) В магазине. Покупка одежды, цветов и табака (урок 26) —

В магазине. Покупка изданий учебников и канцтоваров (урок 27) —

В магазине. Покупка парфюмерии (урок 28) —

Сколько Вам лет? №lna1n£ 1Я laüW —

Rmanqmnlm Рад(-а) с Вами познакомиться ^Пй(йк)№ inw L^unTnWqra —

üuwfqnnuRm Я (мы) впервые в вашей стране üi (WÜ) lohiam пак ini'ü Bw^mUü —

au (m) wiLhtmtf^awiuñi-ufn Мне... лет wmü...iaüw —

auan^T-A

(lummin iaüw Tanufluanqwiflu'i-wnflfla 5, 10,

15, 20, 25, 30, rnanq 4 flvna 12 flwa-wmanam-rau-)

Здесь представлены предложения с дательным («Сколько Вам лет?» и «мне ... лет»), родительным («Я (мы) из ...») и творительным («Рад(-а) с Вами познакомиться») падежами. Но на всех уроках не даётся ни одного объяснения об употреблении этих падежей с отведёнными им отдельными уроками. Предложения с такими падежами представляются только для запоминания для использования в разговорах. Произношение русского языка транслитерировалось на тайское звучание, а не на фонетический алфавит. В состав каждого урока входили русские слова/предложения, нормы произношения с объяснением на тайском языке, иногда включалась работа по самоконтролю.

Фрагмент урока 10 (Тапаносот П. Изучайте русский язык самостоятельно // Советский Союз. 1988. № 4. С. 10)

...min читать 'wfa — anu rnawrn -ть аапПчыийа^пп tfwrn чита

Lftsnu wiawrn

(lanwau) Я читаю ю üi 'wiü

Ты читаешь ешь W 'СТПШ'

г Он/она читает ет au. aun 'wilüM

(wmwau) Мы читаем ем Я 'wilüW

Вы читаете ете 1 'wilüMl^t

Они читают ют au 'wiüM

uiflunifnlmlufLL^uunna

настоящее время глагола

тат-лт Я читаю книгу аиапиишЯа аа-ыипЧтШгПШПйтд'ЩП-сти гулять, слушать, работать

гулять — шшаи слушать — Я-работать — МН-пи

аа-мпииийпмя Ти^^ыямТа^аяшАи^^пииЯй^п

1Н£5пиишАии,шм 3 тпичии^аииичи

Утром я завтрака... . Я чита... газету и слуша...

радио.

Ты обеда... дома. Там ты отдыха... и чита... журнал. Сейчас мы ужина..., слуша... музыку и отдыха... . Вы работа... в институте. Вечером они гуля... в парке. А что вы дела... вечером?

Я чита... газету, он тоже чита... газету. Мы сейчас не работа..., ты тоже сейчас не работа... . Вы слуша... радио, они тоже слуша... радио. Максим гуля... в парке, Нина тоже гуля... в парке.

п^тЪлшийпш

завтракать — МПиатИ'Ш'ИП отдыхать — ипыаи ужинать — мпиапип^пап-^и делать — МП

В данном случае проставлено ударение почти во всех словах. Обычно транслитерация употребляется на разных уроках, но по сравнению с первым рассмотренным фрагментом урока мы обнаружили, что ударение в словах добавляют только в содержании без транслитерации на тайское произношение. Самоконтроль появлялся только в грамматической части. В разговорной речи давались образцы ситуаций и норма произношения на тайском языке. Лексический запас в работах по самоконтролю и разговору был ограничен рамками материалов колонки, так как других текстов на русском языке у аудитории, как правило, не было. Лексический запас в упражнении второго фрагмента ограничен рамками введенных на уроках слов.

Темы подбирались для разговора в гостинице, в дороге, в пункте обмена валют, в магазине для покупки продуктов, книг и газет, табака, одежды, цветов и парфюмерии. Не обнаруживается ни одного примера политического содержания ни на одном уроке. Тенденция избегать политических текстов в условиях холодной войны была вполне объяснимой для педагогов русского языка в Таиланде, когда в стране проводилась антикоммунистическая политика и русский язык считался «языком враждебной коммунистической идеологии» [1: 346]. Во время холодной войны среди программ, предлагавших студентам русский язык, расширение программы вне изучения языкознания не могло быть разрешено, так как, по словам соосновательницы программы русско-

[методика преподавания русского языка]

го языка в университете Таммасат доц. Лерсрит Иодбун, знакомство с другими дисциплинами (история России или русская литература) «...неизбежно было бы связано с Великой социалистической революцией, поэтому с 1975 г. по 1992 г. ей посоветовали преподавать только языкознание». Кроме того, многие интересующиеся русской культурой не могли открыто выбирать русский язык по идеологическим причинам, из-за «боязни коммунизма» [3: 67-68].

Колонка «Рианпхаса рассия дуай тон-энг», на самом деле, является первой попыткой проводить дистанционное обучение русскому языку в Таиланде, хотя журнал и не является оптимальным инструментом для дистанционного обучения, требующего собственных методик и двухстороннего общения. Подобная форма обучения в Таиланде началась в 1978 году, когда был создан открытый университет им. короля Сухотая Тамматирата, где обучение полностью проводилось дистанционно, без занятий по расписанию и присутствия студентов в университете. В этом университете обучение проводится только по почте с помощью учебников и кассет. Явка на заключительный экзамен всё-таки нужна, но ежесеместровый экзамен проводится дистанционно по образовательным центрам во всех провинциях страны [2: 37-38].

В сравнении с этими методиками у колонки «Рианпхаса рассия дуай тон-энг» еще отсутствовали конкретные формы контроля и двухсторонних связей между автором и обучающимися, хотя автору пришлось решать ряд проблем, чтобы колонка была доступной и легкой для самообучения. Для того чтобы обучающиеся могли закреплять знания по русскому языку, им предлагался самоконтроль по урокам и переписка с редакцией в случае возникновения проблем.

Одно из писем читателей, которое получила редакция, содержало просьбу объяснить транслитерацию «х» (/х/) на тайский звук. Поскольку звука /х/ нет в тайском языке, то буква «х» транслитерировалась на тайский звук «й» (/кь/), или иногда «Й» (/Ы). На 1-м уроке, как указывалось в письме, было написано, что букву «х» можно транслитерировать и на тайский звук «й» (/кь/), и на звук

«Й» (/Ь/). Редакция ответила читателю, что «русский алфавит, особенно гласные звуки, иногда не могут транслитерироваться на английский, но есть аналогичные на тайском языке, например: фамилия премьер-министра Советского Союза „Ку2Ькоу" по тайским газетам транслитерирована на (/п1кь5:р/), так как тайский звук „а" (/1/) в фамилии „Рыжков" транслитерирован с английской буквы „у", употребленной в качестве аналога звука „ы" (/*/) на русском. Но звук „ы" ближе тайским гласным „а" (/ш/) <...>, поэтому на тайском лучше написать (/гШ1кьэ:р/). В фамилии „ВикЬапп" по Вашему вопросу звук „кЬ" — это английская транслитерация буквы „х" на русском, которая находится между звуками „Й" (/Ь/) и „й" (/кь/), но [по мнению редакции] буква „х" ближе звуку „Й" в тайском языке...» (Советский Союз. 1990. № 3. С. 13; все фонетические алфавиты написаны автором. — Н. П.).

Кроме этой развернутой переписки в марте 1990 года других аналогичных случаев консультирования читателей, связанных с трудностями изучения русского языка по колонке «Рианпхаса рассия дуай тон-энг», в публикациях журнала не появлялось. Колонка продолжала публиковать материалы в заданном формате по октябрь 1989 года, после чего редакция предложила читателям самим определить дальнейший уровень обучения (Советский Союз. 1990. № 2. С. 39). Однако реализовать новый проект не удалось, так как к концу 1990 года деятельность журнала была прекращена. Ещё до закрытия журнала редакция стремилась предпринять дополнительные меры для популяризации русского языка. Объясняя читателям, что «русский язык преподают лишь в университете Таммасат и университете им. короля Рамкамхэнга» и что в Таиланде существуют только очные программы обучения, редакция предлагала желающим «найти в крупнейших книжных магазинах кассеты на английском языке, по которым можете изучать русский» (Советский Союз. 1990. № 5. С. 37).

После закрытия журнала «Советский Союз» (в тайской версии) дальнейший план реализации проектов изучения русского языка как иностранного в Тайланде не мог быть продолжен,

но новая возможность возродить изучение русского языка появилась, когда в 1993 году в университете Таммасат и в 2003 году в университете им. короля Рамкамхэнга открылись программы бакалавриата по изучению русского языка. Также в 2003 году на внебюджетной основе в университете Таммасат открылась другая междисциплинарная программа по изучению России (Russian Studies Program), которую разработали и обеспечивают преподаватели разных факультетов. В главном вузе Таиланда — университете им. короля Чулалонгкорна — программа русского языка в качестве дисциплины по выбору открылась в 2004 году. В других вузах (в Пхукетском филиале университета им. принца Сонгкланакарина, в университете Рангсит, в находящемся рядом с г. Паттайя университете Бурапа) также открылись программы по русскому языку в качестве дисциплины по выбору в 2010-х гг.

Таким образом, в настоящее время запрос общества Таиланда на изучение русского языка в контексте развивающихся культурных и экономических связей между двумя странами кажется вполне удовлетворённым и демонстрирует различные возможности и разнообразие применяемых методик. Но, несомненно, тот ранний, первоначальный опыт изучения русского языка, который был предложен тайскому читателю журналом «Советский Союз» в условиях холодной

войны, способствовал установлению диалога и оказался полезным как в привлечении внимания к русскому языку, так и в выработке методик по его изучению.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жилина О. А. Особенности подготовки студентов университета Таммасат к тестированию по РКИ в условиях не языковой среды // Междунар. региональная конф. «Русский язык в странах Юго-восточной Азии» — Ханой, Вьетнам, 15-16 дек. 2016 г. Матер. конф. Ханой, 2016. С. 345-356.

2. Сриса-ан В. Прачая лэ паттанакан конг кансыксатанг-клай [Философия и развитие дистанционного обучения] // Эккасанкансон чудвича кансыксатангклай нуайти 1-7: Учеб. пособ. по дистанционному обучению. Урок 1-7. Бангкок, 1991. С. 1-39.

3. Фирамонтри Р. Джак рассия тынг рассиясыкса: квам-пенма лэ квамджампен [От программы по русскому языку до программы по изучению России: история и необходимость] // Варасан Синлапрасат Махавиттаялай Таммасат [Журн. свободных искусств ун-та Таммасат]. 2003. № 3 (2) С. 66-84.

REFERENCES

1. Zhilina O. A. (2016) Osobennosti podgotovki studentov universiteta Tammasat k testirova-niiu po RKI v usloviiakh ne iazykovoi sredy [Features of Tammasat University students' preparation to the test of Russian as a foreign language in the condition of non-native language environment in Thailand]. Proceedings of the International conference "Russkii iazyk v stranakh Iugo-vostochnoi Azii" [Russian language in South-East Asian countries]. (Vietnam, Hanoi, 15-16.12.2016) (ed. by N. A. Kutyreva), pp. 345-356. (in Russian)

2. Srisa-an W. (1991) Prachaya lae patthanakan khong kansueksathangkrai [Philosophy and development of distance education]. In: Ekkasankanson Chudwicha Kansueksathangklai Nuaithi 1-7 [Textbook on distance education course, unit 1-7]. Bangkok, pp. 1-39. (in Thai)

3. Phiramontri R. (2003) Jak Rassiya tueng Rassiyasueksa: Kwampenma lae kwamjampen [From Russian language program to Russian studies program: history and necessity]. Warasarn Silaprasart Mahawitthayalai Thammasat [Journal of Liberal Arts of Thammasat University]. №.3 (2). pp. 66-84. (in Thai)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

[ хроника]

РУССКИЙ ФОЛЬКЛОР — ВСЕОБЩЕЕ ДОСТОЯНИЕ..

(Начало на с. 93. Продолжение на с. 104, 116)

удивительными и даже страшными африканские и малазийские сказки в пересказах участников Фестиваля, а вот их ничуть не меньше удивляют и озадачивают сюжеты и персонажи русского фольклора. «Многие сказки начинались со слов: „В тридевятом царстве, в тридесятом государстве..." Эти слова придавали загадочность сказке с самого начала, так как оставалось тайной, где же это царство, и читатель мог сам представить, где оно и как оно обустроено» (Адай Амантай, Казахстан, Карагандинский государственный технический университет). «В Бабе-Яге удивляет почти все. Не только китайцев, но и самих русских» (Миербань Умэньэрбаньати, КНР, Новосибирский государственный педагогический университет). Неожиданный взгляд на образ русского Емели предлагает Чжан Хуэй (КНР) из Калужского государственного университета имени К. Э. Циолковского: «Конфуций считал, что человек должен соблюдать следующие правила: быть добрым и не беспокоиться, знать и не сомневаться, оставаться смелым и не бояться. В сказке „По щучьему велению"

Емеля соответствует им в полной мере, а всё происходящее с ним воплощает конфуцианскую истину: „Благородный в душе безмятежен"».

Встречаются у разных народов совершенно сходные сказки, но, как проницательно замечает одна из участниц Фестиваля, есть туркменский колобок, и его надо выпекать в тандыре, а есть русский колобок, и его выпекают в русской печи.

Заключительный этап Фестиваля — парад-презентация в режиме онлайн. На связи с МГУ — 26 университетов из 23 городов. В студии МГУ присутствовали приглашенные финалисты из московских вузов — Тимирязевской академии (РГАУ — МСХА), из Института русского языка и культуры Московского университета со своими преподавателями. Приехали финалисты из Калужского государственного университета и из Высшей школы экономики в Нижнем Новгороде.

Украшением праздника в этом году стали остроумные и весёлые ведущие — президент Ассоциации иностранных выпускников, живущих и работающих в России, экс-посол

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.