Научная статья на тему '«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’'

«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
310
41
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
фразеологизм / идиома / языковая картина мира / idiom / language picture of the world

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Усенко Ирина Юрьевна, Чжан Цитун

В статье рассматриваются особенности семантики и употребления идиом с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь’ на примере художественных и публицистических текстов 20-21 вв.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article analyses meaning and use of the Russian idioms with components ‘жить’and ‘жизнь’. This analysis is based on the examples from the fiction and newspapers 20-21th centuries.

Текст научной работы на тему ««ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и ‘ЖИТЬ’»

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 9 (18), 2015 |

89

передаваться (выражаться, проявляться) в языке и языком» [7, с. 13]. Таким образом, категория эмотивности отражает систему эмоциональных характеристик языковой личности (ее эмоциональное состояние и эмоциональное отношение к отражаемому миру) и делает возможным существование эмоциональной коммуникации. При этом важно, что эмотивность - имманентно присущее языку семантическое свойство выражать системой своих средств эмоциональность как факт психики, отраженные в семантике языковых единиц социальные и индивидуальные эмоции.

Письменный текст, будучи результатом текстовой деятельности, отражает все проявления эмоциональности человека. Как один из "всепроникающих" аспектов человеческого опыта, эмоции затрагивают и его форму, и содержание, выражаются в эмоциональной позиции автора, в выборе темы текста и формах его структурной организации. Эмоциональные особенности личности становятся как бы призмой, сквозь которую человек смотрит на мир, определяя субъективность восприятия и особый, субъективный, модус текста (радостно, иронично, трагически, торжествующе и т. д.). При этом язык выполняет специфическую функцию опосредования: эмоциональное отражение тесно связано с языком, фиксируется в знаках языка и в таком виде может находить воплощение в тексте.

Таким образом, проблема отражения эмоций не может ограничиваться их номинацией, а требует рассмотрения и иных способов объективации эмоций, которые предполагают обращение к тексту. Для отражения всей полноты эмоциональных проявлений в тексте используются косвенные способы, среди которых наиболее употребительными считаются следующие: а) указание на известную ситуацию, в которой возникает эмоциональное явление, б) сравнение этого эмоционального явления с похожим на него другим явлением, знакомым адресату [1, с. 454].

Когнитивная лингвистика выявила, что в ментальном представлении текста выделяются принципиально различные эмоциональные явления, которые соответствуют эмотивности как объекту отражения и как способу отражения: первый тип эмоций относится к миру, описываемому в тексте, второй, связан с характером интерпретации этого мира автором.

По мнению Е.Н. Нурахметова, любой текст оказывает то или иное эмоциональное воздействие на

адресата (это в равной степени относится к научным, художественным, публицистическим текстам и к обиходно-разговорной речи) [5]. Содержание текста представляет собой отражение некоторого фрагмента реальной действительности. Смысл текста включает в себя и оценку данного фрагмента, как интеллектуальную, так и эмоциональную. Следовательно, конкретные эмоции входят компонентом в смысловую структуру текста. Таким образом, автор текста кодирует определенными языковыми средствами свое собственное эмоциональное отношение к событиям текста, персонажам и т. д., и в то же время он стремится вызвать у адресата текста эмоции, созвучные авторскому замыслу, так что одновременно осуществляется экспрессивная функция, т.е. функция самовыражения и функция воздействия.

Итак, современные исследования категории эмоциональности доказывают, что эмоциогенность потенциально присуща любому тексту как единице дискурса, и эмотивность является составной частью смысла текста даже в тех типах дискурса, где интеллективная информация доминирует и является ведущим признаком типа дискурса.

Список литературы:

1. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избр. труды. Том II. М., 1995. - 767 с.

2. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация; под ред. В. И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

3. Кириллова Н. В. Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках (на материале русского, английского и чувашского языков): автореф. канд. фил. наук. Чебоксары, 2007. - 30 с.

4. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. - М., 1990. -256 с.

5. Нурахметов Е.Н. Роль эмоции в создании

картины мира художественного текста [Электронный ресурс] [2008]. URL:

http://www.rusnauka.com/NTSB_2006/Philologia/3_nura hmetov.doc.htm (дата обращения: 23.08.2015)

6. Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства её вербализации. Воронеж: ВГУ, 2006. - 336с.

7. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 190 с.

«ЖИЗНЬ ПРОЖИТЬ - НЕ ПОЛЕ ПЕРЕЙТИ»: СЕМАНТИКА И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ РУССКИХ ИДИОМ С КОМПОНЕНТАМИ ‘ЖИЗНЬ’ и

‘ЖИТЬ’

Усенко Ирина Юрьевна

Канд. пед. наук, Санкт-Петербургский государственный университет, старший преподаватель кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, г. Санкт-Петербург;

Чжан Цитун

студентка кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания, г. Санкт-Петербург

90

Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 9 (18), 2015 |

АННОТАЦИЯ: В статье рассматриваются особенности семантики и употребления идиом с компонентами ‘жить’ и ‘жизнь ’ на примере художественных и публицистических текстов 20-21 вв.

ABSTRACT: This article analyses meaning and use of the Russian idioms with components ‘жить ’and ‘жизнь ’. This analysis is based on the examples from the fiction and newspapers 20-21th centuries.

Ключевые слова: фразеологизм, идиома, языковая картина мира.

Keywords: idiom, language picture of the world.

Тема жизни является одной из важнейших в национальной культуре и ментальности любого народа. Анализ идиом, содержащих компоненты ‘жизнь’ и ‘жить’, даёт возможность прикоснуться к системе ценностей русского народа, раскрывает отношение к «самому главному», что есть у человека.

Под идиомами понимается один из разрядов фразеологических единиц (В.Н.Телия, С.И.Ожегов и др.), фразеологизм в узком смысле слова [2, с. 29]. Идиома - устойчивое словосочетание, значение которого не совпадает со значением составляющих его слов, взятых в отдельности (водить за нос, стреляный воробей, вдохнуть жизнь, жить душа в душу и др.).

Мы отобрали из словарей 29 достаточно известных и употребительных русских идиом, характеризующих понятие жизнь с разных сторон. Отобранные идиомы были распределены на несколько групп в соответствии с главной идеей, которую они выражают. После этого мы обратились к национальному корпусу русского языка (www.ruscorpora.ru), чтобы определить контексты употребления этих идиом в художественной литературе и публицистике XX - начала XI века. Всего было найдено 357 примеров употребления. Представим результаты нашего анализа.

В фразеологическом фонде русского языка широко распространены как идиомы, описывающие счастливую жизнь, так и идиомы, говорящие о трудности и тяготе жизни, о сложных отношениях между людьми. Тем не менее, примеров употребления идиом с общим значением «Жизнь - отрада» (Жить припеваючи; Прожить жизнь в сорочке; Райская жизнь; Не жизнь, а малина; Не жизнь, а Масленица; Жизнь/жить как в сказке; Жизнь/жить у Христа за пазухой; Жизнь бьет ключом; Жить не тужить; Жить на широкую ногу) в русских художественных и публицистических текстах оказалось больше всего — 139. Мы можем предполагать, что даже если счастливая жизнь далеко не всегда является реальностью для русских людей, они мечтают о такой жизни. Возможно, причина употребительности этих «позитивных» идиом в том, что о плохом не хочется так много говорить, как о хорошем.

Понятие «счастливая жизнь» в исследованных нами контекстах включает представления о материальном достатке, о возможности заниматься тем, чем хочешь, или же - вообще ничем не заниматься:

«Если есть деньги, всюду можно жить припев аючи» [Михаил Гоголашвили. Чертово колесо (2007)].

«Собственно я и дальше мог бы жить припева ючи, не утруждая себя никакой работой: жена меня содержала» [Лешек Марута. Натюрморт с усами.

Юморески разных лет (2003) // «Вестник США», 2003.10.01].

«А теперь хочешь - отправляйся купаться на речку, хочешь - в лес за ягодами и грибами. Не жизнь, а малина. Между прочим, хорошо бы заранее знать, за какой ягодой вы пошли» [Олег Тихомиров. Летние Страницы. Мурзилка, 2000].

«Да он, Волька, с восторгом бы за них отдал свои здоровые, быстрые, резвые ноги, лишь бы воспользоваться всеми теми удобствами, удовольствиями и подарками, да сидеть неподвижно, словно кукла, на одном месте, а тебе чтобы все услуживали и юлили перед тобою. Не жизнь, а масленица. А тут работай с утра до ночи: матери дров наколи, воды натаскай, за птицей, ежели лето, присмотри за господской» [Л.А.Чарская. Волька (1912)].

В то же время, ощущение счастливой, райской жизни связано с различными ценностями, важными для человека, такими как семья, жена, красивая жена, подчеркивающая достоинство мужа:

«Ну ладно, потом ты приезжаешь в свой замок, тебя обвенчают в церкви, где венчались все твои предки, и ты чувствуешь, что началась райская жизнь, потому что нет никого на свете красивее твоей жены, да и к тому же она умна и держится с достоинством, так что ты всё время удивляешься -где она всему этому научилась?» [Игорь Бабанов. Бедняга Ланцелот. Одиссей - Телемаху. Два эссе // «Звезда», 2001].

Примеров употребления идиом с общей идеей «Не жизнь, а горе» (Жить горя глядя; Волчья жизнь; Собачья жизнь; Не жизнь, а каторга; Жизнь дала трещину; Жизнь прошла мимо) в художественных и публицистических текстах меньше по сравнению с предыдущей группой: 84. Среди них самая

употребительая идиома Собачья жизнь. В исследованных контекстах трудная, неприятная жизнь связана с тем, что человек голодает, не имеет средств обеспечить себя материально; с тем, что человек лишён возможности общаться с любимыми людьми; с тем, что жизнь подобна скучной, однообразной рутине:

«И я вот тут сижу в этой дырке и не могу да же свою доченьку поцеловать

и поздравить. Собачья жизнь!» [Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004)].

«Скучная провинциальная собачья жизнь, лишенная ярких впечатлений и здорового смеха, была неожиданно разукрашена новыми и интересными переживаниями: большое общество, интересные

разговоры, возможность организовать французскую борьбу в ближайшей куче соломы и, наконец, высшее наслаждение - прыгать рядом с быстро идущим отрядом, выхватывать веточку из рук пацана и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.