Научная статья на тему 'ЖЕСТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯКУТСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ'

ЖЕСТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯКУТСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
68
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖЕСТОВЫЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯКУТСКИЙ ЯЗЫК / ЛИНГВО-КУЛЬТУРОГРАФИЯ / ЖЕСТ / ЖЕСТОВАЯ ИДИОМА / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Николаева Татьяна Николаевна, Протопопова Аэлита Кимовна

Исследование посвящено изучению своеобразной природы жестовых фразеологизмов якутского языка с точки зрения их толкования, механизма образования и составления культурологического комментария по модели В. Н. Телия для определения принципов их лексикографического представления в учебном словаре для студентов. На материале Якутско-русского фразеологического словаря и Большого толкового словаря якутского языка рассматривается фразеологизм атаххар (сүһүөххэр) тур, который имеет несколько значений, что подкрепляется иллюстративным материалом из вышеуказанных словарей, приводится культурологический комментарий по дифференциальным позициям данной зоны, указывается наличие аналогов в других культурах без развернутого описания. Выявлено, что единица фиксируется с факультативным компонентом сүһүөх в обоих словарях, однако не находит своей реализации в иллюстративных примерах, в них основную смысловую нагрузку несет только стержневой компонент атах. Смещение основной смысловой нагрузки на компонент атах, по всей вероятности, обусловлено значением самой лексемы сүһүөх (сустав) как обозначения части соматизма атах (нога). Толкование сүһүөх (сустав) в словаре якутского языка развивается за счет определения значения данной лексемы не только как подвижного соединения концов костей у человека, животных, но и как устойчивости, крепости суставов ног (о человеке, животных). Анализируемая единица имеет аналоги в других культурах, что подтверждается данными словарей других языков, которые зафиксированы в зоне «наличие в других культурах». Данная зона послужит следующим этапом для культурологического изучения жестовых фразеологизмов якутского языка, где основное внимание будет уделено выявлению и осмыслению культурного кода данных единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Николаева Татьяна Николаевна, Протопопова Аэлита Кимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

IDIOMS EXPRESSING GESTURES IN THE YAKUT LANGUAGE CULTURAL REPRESENTATION

The presented research article focuses on the study of the idioms expressing gestures and their unique features in the Yakut language from the point of view of their interpretation, formation mechanisms and creating a cultural description (comment) following the model suggested by V. N. Telia; all of these research aspects serve as tools for defining the principles of the locating the lexicographic representation of these idioms in the students’ glossary. Using the data presented in the Yakut-Russian Dictionary of Idioms and the Yakut Language Dictionary, the author analyzes the meaning of the idiom атаххар (сүһүөххэр) тур [atakhar (cuhuokher) tur] which has several meanings. The description is accompanied with illustrations quoting the dictionaries mentioned above. The author also provides an explanation of the idioms from the point of view of culture in terms of the differential positions of the area which this idiom originated from. The study also indicates a number brief descriptions of analogies in other peoples’ cultures. The research results showed that the idiomatic unit is a permanent component represented in combination with the optional component sukhuokh in both dictionaries, however, the same idiomatic component is not represented in the illustrative examples; the only and key meaningful component represented in the examples is atakh. The meaning of idiom is occasionally transferred to the component atakh, which apparently takes place due to the meaning of the lexeme sukhuokh (joint) as a lexical component representing a part of somatism atakh (leg). The definition of the lexeme sukhuokh (joint) given in the Yakut Language Dictionary is further expanded using the explanation of this lexeme not only as a moving part joining two ends of human or animal bones, but also as a stability, firmness of the leg joints (referring to humans and animals). The analyzed unit has analogical correlates in other cultures; this research finding is supported by the dictionary data of other languages, which make up the zone of examples labeled as “represented in other cultures”. This zone will serve as the next stage for a culture-oriented study of the idioms expressing gestures in the Yakut language, in which the main focus will shifted towards distinguishing and interpreting the cultural code of these language units.

Текст научной работы на тему «ЖЕСТОВЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ЯКУТСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ»

УДК 811.512.157

Т. Н. Николаева, А. К. Протопопова

Жестовые фразеологизмы в якутской лингвокультуре

Северо-Восточный федеральный университет им. М.К. Аммосова, г. Якутск, Россия

Аннотация. Исследование посвящено изучению своеобразной природы жестовых фразеологизмов якутского языка с точки зрения их толкования, механизма образования и составления культурологического комментария по модели В. Н. Телия для определения принципов их лексикографического представления в учебном словаре для студентов. На материале Якутско-русского фразеологического словаря и Большого толкового словаря якутского языка рассматривается фразеологизм атаххар (сYhYeххэр) тур, который имеет несколько значений, что подкрепляется иллюстративным материалом из вышеуказанных словарей, приводится культурологический комментарий по дифференциальным позициям данной зоны, указывается наличие аналогов в других культурах без развернутого описания. Выявлено, что единица фиксируется с факультативным компонентом CYhYeх в обоих словарях, однако не находит своей реализации в иллюстративных примерах, в них основную смысловую нагрузку несет только стержневой компонент атах. Смещение основной смысловой нагрузки на компонент атах, по всей вероятности, обусловлено значением самой лексемы CYhYeх (сустав) как обозначения части соматизма атах (нога). Толкование CYhYeх (сустав) в словаре якутского языка развивается за счет определения значения данной лексемы не только как подвижного соединения концов костей у человека, животных, но и как устойчивости, крепости суставов ног (о человеке, животных). Анализируемая единица имеет аналоги в других культурах, что подтверждается данными словарей других языков, которые зафиксированы в зоне «наличие в других культурах». Данная зона послужит следующим этапом для культурологического изучения жестовых фразеологизмов якутского языка, где основное внимание будет уделено выявлению и осмыслению культурного кода данных единиц.

Ключевые слова: жестовый фразеологизм, лингвокультура, якутский язык, лингво-культурография, жест, жестовая идиома, лексикография, культурный код, культурологический комментарий, фразеологическая единица.

DOI 10.25587/П4547-6841-1947-У

НИКОЛАЕВА Татьяна Николаевна - к. филол. н., доцент кафедры немецкой филологии Института зарубежной филологии и регионоведения, СВФУ им. М.К. Аммосова. E-mail: tnikolaeva184@mail.ru

NIKOLAEVA Tatiana Nikolaevna - Associate Professor of German Department, Institute of Foreign Philology and Regional Studies M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

ПРОТОПОПОВА Аэлита Кимовна - студент группы НО-17-421 Института зарубежной филологии и регионоведения, СВФУ им. М.К.Аммосова. E-mail: protopopova.aelita99@mail.ru

PROTOPOPOVA Aelita Kimovna - student of group NO-17-421 Institute of Foreign Philology and Regional Studies M.K. Ammosov North-Eastern Federal University.

T. N. Nikolaeva, A. K. Protopopova

Idioms expressing gestures in the yakut language cultural representation

M.K. Ammosov North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia

Abstract. The presented research article focuses on the study of the idioms expressing gestures and their unique features in the Yakut language from the point of view of their interpretation, formation mechanisms and creating a cultural description (comment) following the model suggested by V. N. Telia; all of these research aspects serve as tools for defining the principles of the locating the lexicographic representation of these idioms in the students' glossary. Using the data presented in the Yakut-Russian Dictionary of Idioms and the Yakut Language Dictionary, the author analyzes the meaning of the idiom aTaxxap (сYhYeххэр) Typ [atakhar (cuhuokher) tur] which has several meanings. The description is accompanied with illustrations quoting the dictionaries mentioned above. The author also provides an explanation of the idioms from the point of view of culture in terms of the differential positions of the area which this idiom originated from. The study also indicates a number brief descriptions of analogies in other peoples' cultures. The research results showed that the idiomatic unit is a permanent component represented in combination with the optional component sukhuokh in both dictionaries, however, the same idiomatic component is not represented in the illustrative examples; the only and key meaningful component represented in the examples is atakh. The meaning of idiom is occasionally transferred to the component atakh, which apparently takes place due to the meaning of the lexeme sukhuokh (joint) as a lexical component representing a part of somatism atakh (leg). The definition of the lexeme sukhuokh (joint) given in the Yakut Language Dictionary is further expanded using the explanation of this lexeme not only as a moving part joining two ends of human or animal bones, but also as a stability, firmness of the leg joints (referring to humans and animals). The analyzed unit has analogical correlates in other cultures; this research finding is supported by the dictionary data of other languages, which make up the zone of examples labeled as "represented in other cultures". This zone will serve as the next stage for a culture-oriented study of the idioms expressing gestures in the Yakut language, in which the main focus will shifted towards distinguishing and interpreting the cultural code of these language units.

Keywords: gesture idiomatic expressions, linguistic culture, Yakut language, lingo-cultural geography, gesture, gesture idioms, lexicography, cultural code, cultural commentary, phraseological unit.

Введение

Фразеологические единицы (далее - ФЕ) якутского языка становятся объектом научного исследования на протяжении многих лет. В контексте указанной проблемы стоит отметить работы Л. М. Готовцевой по выявлению источников возникновения фразеологизмов якутского языка с компонентом-соматизмом. В одной из них источниками возникновения единиц с соматическим компонентом автор считает жесты и телодвижения [1]. Пожалуй, это первая попытка исследования ФЕ в таком ракурсе. По мнению автора, одно и то же движение может служить для выражения целого ряда оттенков состояния психики, например, мотая головой, человек может испытывать и передать сильное удивление, несогласие, возмущение. Кроме жестов и телодвижений,

источником возникновения ФЕ может считаться и мимика, выразителем которых считаются глаза (глаз), рот, лицо, щеки. Называя то или иное мимическое выражение, они одновременно описывают определенное эмоционально-психическое состояние.

Говоря об изучении фразеологизмов якутского языка в целом, необходимо упомянуть о лексикографических работах на материале современного языка, в частности лингвистических словарей. Наиболее авторитетным считается «Якутско-русский фразеологический словарь» А. Г. Нелунова в двух томах [2]. Первый том содержит около 2000 фразеологизмов с вариантами, которые проиллюстрированы цитатами из художественной литературы и периодической печати. Второй том содержит более 3000 фразеологизмов с вариантами, употребление в речи которых подкреплено примерами из художественной литературы, фольклора и периодической печати. Вне всякого сомнения, фундаментальный 15-томный Толковый словарь якутского языка представляет интерес как словарь, в котором систематизирован весь зафиксированный лексико-фразеологический фонд языка с его полным академическим толкованием [3]. Иллюстративные примеры взяты из этих источников и переведены на русский язык авторами статьи.

Теоретический обзор. Материал и методика исследования

В предлагаемой работе мы ставим цель изучить своеобразную природу жестовых фразеологизмов якутского языка с точки зрения теоретических и практических аспектов ее исследования для определения принципов лексикографического представления в учебном словаре для студентов. Основываясь на имеющихся теоретических и практических наработках таких авторов, как Г. Е. Крейдлин, О. К. Ансимова, В. В. Красных, В. Н. Телия и др., предпринимается попытка описания структуры словарной статьи на примере жестового фразеологизма атаххар (суЬуеххэр) тур, которая осуществляется посредством использования методики структурно-семантического и функционального анализа единицы, методики анализа значения по словарным дефинициям, методики компонентного анализа.

В первую очередь представим ряд работ отечественных исследователей, на которые в определенной степени будем опираться и которые представляют интерес с точки зрения рассматриваемых ключевых проблем: 1) вопросы дефиниции и механизма образования единиц; 2) проблемы современной лингвокультурографии; 3) моделирование словарной статьи, в том числе в учебных целях.

Сначала определимся с понятием жест, производным от которого является объект исследования - жестовый фразеологизм, при этом некоторые исследователи предпочитают понятие жестовая идиома. Мы склонны присоединиться к мнению Г. Е. Крейдлина, который жестами называет мимические жесты, жесты головы и ног, позы и знаковые телодвижения [4]. Далее автор дает следующее описание данных единиц: «Эти языковые единицы либо построены на базе входной жестовой единицы, либо каким-то иным образом связаны с ней по смыслу» [4, с. 305]. Таким образом, автор указывает на семантическую связь жестового фразеологизма с данным жестом и считает жестовые фразеологизмы семантическими дериватами невербальных единиц, которые семантически восходят именно к жестам как к кинетическим знакам. Семантическая связь здесь отражается не только в общих смысловых компонентах в составе толкований этих единиц, но и в когнитивных операциях, осуществляемых над толкованием жеста, в результате которых происходит «рождение фразеологизма» [4, с. 308].

А. Д. Козеренко в толковании идиомы вводит понятия «жестовые идиомы в узком понимании» и «жестовые идиомы в широком понимании» [5, с. 374-382]. По мнению автора, жестовая идиома в узком понимании может быть номинацией жеста или производной от жеста идиомой, которая употребляется самостоятельно, не сопровождаясь никаким жестом. Например, выражение махнуть рукой может быть

свободным сочетанием, номинацией (т. е. устойчивым наименованием) нескольких жестов, или производной от жеста идиомой, не обязательно сопровождающейся жестом. Идиомы, так или иначе семантически связанные с каким-либо значимым, т. е. несущим определенный смысл телесным положением или движением (не обязательно жестом), можно назвать жестовыми в широком смысле слова. Автор поясняет это на примере как в воду опущенный. В основе этой идиомы находится некоторое характерное положение тела, косвенным способом переданное во внутренней форме идиомы и несущее определенный смысл - ему соответствует ощущение подавленности. Это знание о соответствии определенного положения тела определенному психологическому состоянию отражается в толковании идиомы.

П. С. Дронов определяет подобные единицы как «кинетические фразеологизмы» и отмечает, что «<...> связь кинетического фразеологизма с исходным жестом или движением присутствует всегда, в каждом конкретном случае она может быть более или менее очевидной» [6, с. 1325-1337]. Далее автор излагает свое наблюдение следующим образом: «чем очевиднее связь кинетической идиомы с жестом, тем больше вероятность её фиксированной формы и тем чаще употребляется омонимичное свободное словосочетание» [6].

Таким образом, авторы затрагивают вопросы дефиниции рассматриваемого объекта и механизма образования данных единиц, особо выделяя при этом знаковость и смысл телодвижений.

Проблема лексикографирования лингвокультуры активно обсуждается в современном научном пространстве вследствие недостаточной разработанности теоретических и практических вопросов.

A. И. Ольховская, говоря об актуальных содержательных тенденциях развития отечественной лексикографии, поднимает в числе первых вопрос лексикографирования лингвокультуры и отмечает мощный лингвокультурный потенциал словарей, изданных за последние 15 лет. При этом автор отмечает, что «текущая словарная эпоха характеризуется еще более усиленным вниманием к культурной составляющей языка» [7, с. 418-423].

По мнению О. К. Ансимовой, «лингвокультурография может рассматриваться как отдельная область лексикографии и, как новое направление порождает ряд вопросов относительно объема, содержания и структуры» [8, с. 12-18]. Объектом лингвокультурографии, как пишет автор, являются языковые и неязыковые (например, мимика, жесты) единицы, содержащие культурную информацию, знание которой необходимо для успешной коммуникации в рамках определенного лингвокультурного сообщества; предметом - параметры описания данных единиц в соответствующих словарях, т. е. их лексикографическая интерпретация. Как общее наименование подобных словарей автор предлагает словари лингвокультуры.

В целом можно констатировать, что сегодня на активное обсуждение выносится круг актуальных проблем, связанных с трактовкой лингвокультурографии как нового направления в области лексикографии.

Далее вкратце изложим суть работ, в которых представлены модели словарной статьи лингвокультурного словаря на материале фразеологизмов, в том числе жестовых.

B. В. Красных в одной из своих работ обращает внимание на то, что «конкретный вид словарной статьи во многом предопределяется той единицей, которая подлежит описанию» и предлагает модель лингвокультурологического описания ФЕ следующим образом: «1) предъявление грамматического, этимологического, фольклорного, культурологического, страноведческого, лингвострановедческого и под. материала;

2) выявление соотнесенности данной единицы с глубинными слоями, древнейшими формами осмысления мира и представлениями, имеющими архетипическую природу;

3) выявление метафорических оснований анализируемой единицы, а также возможности

выполнения ею функции образного основания для последующего метафорического осмысления действительности; 4) на основе анализа контекстов употребления данной единицы определение функций, выполняемых ею в культуре (напр., функции эталона или символа); 5) по возможности представления аналогов и образных эквивалентов, существующих в других культурах/лингвокультурах» [9, с. 19-22]. Несколько другого принципа описания и подачи материала придерживается автор при лексикографиро-вании единиц собственно лингвокультуры (прецедентных феноменов, стеретипов и др.). Следует подчеркнуть, что в данной статье автором подробно излагаются подходы к лексикографированию языковых единиц, несущих культуроносную информацию, а также принципы их описания в словарях нового типа.

Я. В. Моисеева предлагает следующую структуру словарной статьи: заголовочная единица с указанием вида глагола и стилистическими пометами; описание мимического жеста, значение мимического жеста, иллюстративный материал на употребление фразеологизма; соотнесенность образа фразеологизма в целом или отдельных его компонентов с кодами культуры; стереотипное представление [10].

Е. И. Зиновьева, А. С. Алешин указывают зоны, из которых может состоять словарная статья лингвокультурологического словаря фразеологизмов:

- заголовочная единица со стилистической пометой;

- зона значений с функционально-экспрессивными пометами и иллюстративными примерами;

- зона культурологического комментария, в которой в том числе описывается значение жеста, и приводятся иллюстративные примеры [11].

В целом в исследованиях по проблемам лексикографического представления образных единиц прослеживается относительно общий алгоритм, но более детально модель лингвокультурологического описания единиц, по мнению В. В. Красных, представлена в теоретических статьях В. Н. Телия к Большому фразеологическому словарю русского языка [9].

Прежде чем приступить к рассмотрению предмета исследования, обратимся к определению лингвокультуры. По В. В. Красных, «лингвокультура понимается как культура оязыковленная, т. е. воплощенная и закрепленная в знаках живого языка и проявляющаяся в языковых/речевых процессах, т. е. в языке и через язык» [9]. Автор определяет природу лингвокультуры следующим образом: «По природе своей лингвокультура - феномен лингво-когнитивный: содержательно она формируется знаками языка культуры <...>, а формально - знаками языка <...> » [9].

О. К. Ансимова под лингвокультурой понимает, вслед за Л. А. Городецкой, «совокупность явлений культуры и явлений языка, взаимосвязанных друг с другом и отраженных в сознании определенной общности людей (этнической, социальной, гендерной, профессиональной, возрастной и т. п.) или в сознании отдельной личности как целостное ментальное образование» [12, с. 49].

Как свидетельствуют работы исследователей, лингвокультура в целом рассматривается как отдельная целостная проблема, как лингвокогнитивный феномен со своим устройством, требующий комплексного подхода изучения по свойственным ему параметрам.

Результаты исследования и обсуждение

В настоящей статье впервые предпринимается попытка представить алгоритм лингвокультурологического описания жестовых фразеологизмов как единиц лингвокультуры саха. За основу описания структуры словарной статьи взята модель, разработанная В. Н. Телия и реализованная на примере Большого фразеологического словаря русского языка [13]. Например, статья ФЕ структурирована следующим образом: 1) ФЕ; 2) значение единицы; 3) толкование ФЕ; 4) стилистическая помета;

5) грамматическое функционирование; 6) примеры иллюстрации из разных источников; 7) происхождение ФЕ; 8) культурологический комментарий; 9) дополнительная информация о значении фразеологизма в целом; 10) наличие в другой лингвокультуре.

В контексте заявленной темы статьи особо важными и нужными из данной модели считаем наличие широкого культурологического комментария к базовым единицам и наличие /отсутствие аналогов и эквивалентов в других культурах. Наличие или отсутствие аналогов и эквивалентов в других культурах как самостоятельная зона словарной статьи имеет особую привязанность к зоне культурологического комментария не только в силу необходимости установления самого факта наличия или отсутствия подобной единицы, она может смотивировать идею интерпретации факта наличия/отсутствия этой самой единицы в других культурах.

Материалом для исследования послужили данные единиц Якутско-русского фразеологического словаря, контексты употребления жестовых фразеологических единиц в материалах Большого толкового словаря якутского языка, в отдельных случаях единицы из фразеологического словаря русского, немецкого, английского языков для верификации наличия аналогов или эквивалентов в других культурах в качестве примера без развернутого комментария.

В данной статье рассматривается фразеологизм атаххар (суИуеххэр) тур с компонентом-соматизмом атах (нога) и факультативным компонентом сYhYвх (сустав). Выбор данной единицы обусловлен наличием подобных ФЕ при различном актуальном значении в русском, немецком и английском языках [14, 15].

Материал для анализа извлечен из Якутско-русского фразеологического словаря (ЯРФС) и Большого толкового словаря якутского языка (ТСЯЯ).

Данная единица имеет следующие толкования

В Якутско-русском фразеологическом словаре: 1) вставать на ноги, стать самостоятельным; 2) выздоравливать, вылечиваться; 3) будоражиться, волноваться, мобилизоваться [2, с. 116];

В Большом толковом словаре якутского языка: 1) поправиться, встать на ноги после долгой тяжелой болезни; 2) приобрести самостоятельность, выйти в люди; 3) окрепнуть, разбогатеть; 4) взбудоражиться, взволноваться, мобилизоваться [3, с. 894].

Фразеологизм атаххар (суИуеххэр) тур полисемантичен. По данным Якутско-русского фразеологического словаря выражение имеет три значения, Большой толковый словарь якутского языка дифференцирует смысл данной ФЕ по четырем позициям, дополнив значением окрепнуть, разбогатеть. Тем не менее по всей совокупности дифференциальных сем можно вывести общие признаки, такие как изменение положения, принимать вертикальное положение, вернуться в исходное положение, которые, будучи движениями физиологического плана, означиваются, обретая культурный смысл.

Толкование данного фразеологизма представляет собой не само действие, а его описание. И, как пишет Г. Е. Крейдлин, «Фразеологизм является интерпретативной языковой единицей» [4, с. 307]. При изучении природы данной проблемы мы должны руководствоваться определением жестовых фразеологизмов как единиц, основанных на жестах в широком понимании, т. е. это знаковые телодвижения частей тела, знаковые телодвижения. При описании принимаем во внимание точку зрения Е. Г. Крейдлина относительно механизма образования единиц этого плана: «При переходе от жеста к соответствующему жестовому фразеологизму происходит символическое превращение жеста как значимого физического действия тела в культурный и языковой элемент. Именно во фразеологизме телесность как биологическая суть жеста семантически отходит на задний план (фон), а на передний план, на роль фигуры, как говорят когнитивисты, выходят смысловые компоненты, определяющие психологическую и культурную функции жеста» [4, с. 306].

В данном примере основным компонентом является соматический объект -атах (нога), функциональным признаком которого является ходьба. Такой признак данного объекта актуализируется в сознании человека с его признаками и значениями этих признаков. Но человек может осуществить это действие, если он стоит на ногах, держится с опорой на ноги, т. е. имеет способность нормально функционировать -двигаться, совершать те или иные действия и т. д.

Чтобы соотнести данный языковой знак со стоящим за ним референтом, сгруппируем вышеприведенные толкования словарей по принципу актуализации выводного значения:

1) (кто) Приобрести самостоятельность

Имеется в виду, что лицо или группа лиц приобретает основу для жизни, перестает нуждаться в чьей-то помощи, поддержке.

разг.

В предложении является сказуемым и выражает действие или состояние.

БиЫги эрдэ тулаайах хааламмыт, бэрт эрэйинэн атахпытыгар турдубут. Р. Кулаковскай; - Оставшись рано сиротами, с большим трудом встали на ноги. Р. Кулаковский.

Культурологический комментарий: метафорическое осмысление имеет компонент атах (нога), носитель лингвокультуры интуитивно адекватно воспринимает смысл числа как бинарный орган - ноги. Образ мотивирован отождествлением части тела человека и самого человека и составляет антропную метафору, соотносящую физическую устойчивость человека в пространстве с его социальным положением в обществе.

Дополнительная информация: образ фразеологизма передает стереотипное представление о самостоятельности и независимости.

Наличие в другой лингвокультуре: сходное выражение имеется в русском языке - встать на ноги; в английском языке - be on one's feet (стоять на ногах (быть независимым).

2) (кто) Выздоравливать

Имеется в виду, что лицо возвращается к нормальной жизнедеятельности после долгой тяжелой болезни.

разг.

В предложении является сказуемым и выражает состояние.

Били знаменосецпыт ый кэрикинэн утуорэн, ата§ар турбута. С. Никифоров. -Знаменосец-то выздоровел примерно через месяц. С. Никифоров.

Культурологический комментарий: фразеологизм содержит антропную метафору, в которой возвращение к прежней жизнедеятельности осмысляется через его физическую возможность передвигаться самостоятельно. В данном контексте можно упомянуть и архаическую форму восприятия жизни и смерти, где вертикальное положение означает жизнь, а горизонтальное - смерть.

Дополнительная информация: образ фразеологизма передает стереотипное представление о здоровом физическом состоянии человека.

Наличие в другой лингвокультуре: сходное выражение имеется в русском языке -встать на ноги; в английском языке - be on one's feet (встать на ноги, поправиться (после болезни); в немецком языке - wieder auf die Beine kommen (снова встать на ноги, поправиться).

3) (кто, что) Крепнуть в экономическом отношении

Имеется в виду, что лицо и группа лиц улучшает материальное положение, или явление приобретает более твердую экономическую основу.

разг.

В предложении является сказуемым и выражает состояние.

Холкуостар атахтарыгар тураннар, улэлэрэ баран истэ§инэ, холкуостар олохторо

YЧYгэйин, бытархай олорор олох куhа§анын билэн-кврвн иhиэк. Кундэ. - Судя по тому, как крепнут колхозы, по тому, как идет их работа, ты узнаешь, что коллективно жить лучше, чем жить разрозненно. Кюндэ.

Культурологический комментарий: в данном фразеологизме атах (нога) как часть целого символизирует устойчивость и твердую опору. Образ содержит антропную метафору, в которой устойчивое положение уподобляется его самостоятельной позиции в обществе.

Дополнительная информация: фразеологизм передает символ самостоятельности и устойчивости.

Наличие в другой лингвокультуре: в русском языке имеется сходное образное выражение, например, встать на ноги; в английском языке имеется подобное выражение - to stand on one's own feet (крепко стоять на ногах).

4) (кто) Организоваться

Имеется в виду, что лицо или группа объединенных общими целями лиц проявляет готовность к совместному действию.

разг.

В предложении является сказуемым и выражает состояние;

Ойуур баhаарын умуруораары нэhилиэк дьоно бары атахтарыгар турдулар. - Все жители наслега встали на тушение лесного пожара. [3, с. 894].

Культурологический комментарий: совокупность компонентов соотносится с антропным (человеческим) кодом культуры. В целом образ создается метафорическим уподоблением совместного действия единству людей, возможно, разных по социальному статусу, но объединенных одной целью.

Дополнительная информация: фразеологизм выступает в роли стереотипного представления о монолитности, сплоченности планов как фактора, побуждающего к некоторым действиям или к осуществляемым действиям.

Наличие в другой лингвокультуре: словари других языков не фиксируют наличие подобной единицы в зоне «Организоваться, мобилизоваться» в значении коллективного взаимодействия, согласованного достижения единой цели.

Якутско-русский фразеологический словарь и Толковый словарь якутского языка фиксируют грамматический вариант ата^ар (сYhYв5эр) туруор (досл. ставить на ноги), смысл которого заключается в выражении направленности действия одного лица по отношению к другому лицу, либо лицо предпринимает попытки оказать воздействие на другое лицо, что передается посредством синтаксической трансформации, при этом компонентный состав не подвергается модификации. По своей семантике они не отличаются, что очевидно из фиксированности их значений в данных словарях по тем же позициям, что атаххар (сYhY0ххэр) тур.

• Якутско-русский фразеологический словарь [2]:

1) вылечивать, избавлять от болезни.

Кэмигэр эмтээн, адьас вЛYвх киЫни ата§ар туруорда. Вовремя вылечив, поставил на ноги почти безнадежного человека;

2) растить, воспитывать, доводить до самостоятельности.

Инньэ гынан атаххар туруордум, Yврэхтээх киЫ окордум. С. Ефремов. - Таким образом, я тебя вырастил, дал образование. С. Ефремов;

3) будоражить, волновать, создавать суматоху

«Ити дьахтар ким эрэ буолла, суумканы ылбытым буоллар, куорат милициятын бYтYнHYYтYн ата§ар туруорар кыахтаах этэ... Телефонунан сибээстэhэн, бу автобуhу аара дьэкдьийтэриэн свп эбит...» - дии санаата. Р. Ба§атаайыскай. - Кто такая эта женщина, подумал он, если бы я забрал сумку, она бы подняла всю городскую милицию на ноги... Связавшись по телефону, она могла заставить обыскать и этот автобус. Р. Багатайский.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

• Большой толковый словарь якутского языка [3]:

1) вырасти, вывести в люди, сделать самостоятельным кого-либо.

[Элбэх о^олоох ыал] маны тэнэ урууларын - тулаайах хаалбыт Ганя уолу иитэн ата^ар туруорбуттара. Многодетная семья, кроме всего прочего, вырастила еще родственника, сироту Ганю;

2) помочь окрепнуть, встать чему-либо на ноги.

Икки сыл Yлэлээн, бириискэни ата^ар туруоран баран, Валентин Петрович Алданна сынньаланар сайын кэлбитэ. Н. Якутскай. - Проработав два года, подняв при этом прииск на ноги, приехал летом в Алдан на отдых. Н. Якутский;

3) заставлять кого-либо активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо.

Улахан кулуба онноо^ор ытыс са^а ыйаах кэллэ^инэ ыксыыр, толорторо охсоору

бYTYн улууhу ата^ар туруорар. Болот Боотур. - Улусный голова не находит себе места, даже когда получает мало-мальски значимое указание, поднимает весь улус на ноги. Болот Боотур;

4) вылечивать, избавлять от болезни.

Кини эйигин эмтээн атаххар туруорда. Махталлаах кыыс, YЧYгэйкээн кыыс. В. Протодьяконов. - Она тебя вылечила. Замечательная, хорошая девушка.

Наличие в другой лингвокультуре: подобное выражение имеется в русском языке -поставить на ноги, ставить на ноги; в английском языке - get smb. on his legs (поставить на ноги кого-л.); в немецком языке - j-n., etw. auf die Beine stellen (поднять на ноги кого-л.).

Заключение

Несмотря на то, что в рамках предлагаемой статьи рассмотрен фразеологизм атаххар (сYhY0ххэр) тур как единица, в значительной степени социально и культурно обусловленная, которая покрывает зоны по модели культурологического словаря В. Н. Телия, можно сделать определенные выводы, исходя из относительно небольшого объема проработанного материала, содержащего эту ФЕ. Предпринятая в работе попытка преследовала несколько исследовательских задач: 1) определить статус и природу жестовых фразеологизмов якутского языка с учетом неизученности данного пласта единиц; 2) начать задел лингвокультурологического комментирования подобных единиц для дальнейших более глубоких исследований в сравнительно-сопоставительном контексте с привлечением европейских языков, например, английского, немецкого; 3) анализ примера был максимально выстроен по основным позициям модели В. Н. Телия, при этом особое внимание уделено культурологической информации и наличию в другой лингвокультуре.

Что касается природы самой единицы, то можно отметить следующие моменты: 1) данная единица зафиксирована как фразеологизм в Якутско-русском фразеологическом словаре и Толковом словаре русского языка с полным описанием словарной статьи, дополненной иллюстрациями; 2) единица фиксируется с факультативным компонентом CYhY0х в обоих словарях, однако не находит своей реализации в иллюстрациях из разных источников, во всех примерах основную смысловую нагрузку несет только основной компонент атах. Смещение основной смысловой нагрузки на компонент атах, видимо, обусловлено значением самой лексемы CYhY0х (сустав) как обозначения части соматизма атах (нога). Толкование CYhY0х (сустав) в Словаре якутского языка развивается за счет определения значения данной лексемы не только как подвижного соединения концов костей у человека, животных, но и как устойчивости, крепости суставов ног (о человеке, животных). Например, Хапса§айга куустэн ураты CYhYOх учугэйэ билэр (в борьбе хапсагай важна не только физическая сила, но и крепость суставов); 3) единица имеет аналоги в других культурах, что подтверждается данными словарей других языков [14, 15], которые зафиксированы в статье в зоне «наличие в других культурах». Данная зона будет следующим этапом для культурологического изучения жестовых фразеологизмов

якутского языка, где основное внимание будет уделено выявлению и осмыслению культурного кода каждой единицы.

Л и т е р а т у р а

1. Готовцева, Л. М. Источники возникновения фразеологических единиц с соматическим компонентом языка саха / Л. М. Готовцева // Актуальные проблемы языка и литературы на рубеже веков. - Якутск, 1999. - С. 23-28.

2. Нелунов, А. Г. Якутско-русский фразеологический словарь / А. Г. Нелунов. - Новосибирск : СО РАН, 1998-2002. - Т. 1-2.

3. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын быИаарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск, 2004. Т.1; 2005. Т.2; 2006. Т.3; 2007.Т.4; 2008. Т.5; 2009. Т.6;

2010.Т.7; 2011.Т.8; 2012.Т.9; 2013.Т.10; 2014.Т.11; 2015.Т.12; 2016.Т.13; 2017.Т.14; 2018.Т.

4. Крейдлин, Г. Е. Невербальная семиотика : Язык тела и естественный язык / Г. Е. Крейдлин.

- Москва : Новое литературное обозрение, 2002. - 592 с.

5. Козеренко, А. Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий / А. Д. Козеренко // Фразеология в контексте культуры. - Москва, 2000. - С. 374-382.

6. Дронов, П. С. Убери руки, а то протянешь ноги: свободные словосочетания vs идиомы / П. С. Дронов // Ученые записки Казанского университета. Серия гуманитарные науки. - 2016, Т. 158. Кн. 5. - С. 1325-1337.

7. Ольховская, А. И. Активные процессы в отечественной лексикографии / А. И. Ольховская // Динамика языковых и культурных процессов в современной России. - 2016, № 5. - С. 418-423.

8. Ансимова, О. К. Лингвокультурография как отдельная филиация общей лексикографии / О. К. Ансимова // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2012, № 44. - С. 12-18.

9. Красных, В. В. Основные проблемы описания словаря и грамматики лингвокультуры (психолингвокультурологический подход) / В. В. Красных // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2014, № 3 (45). - С. 19-22.

10. Моисеева, Я. В. Мимические фразеологизмы в русской лингвокультуре и принципы их лексикографического представления / Я. В. Моисеева // Научное мнение. - 2014(10). - С. 224-232.

11. Зиновьева, Е. И. Лексикографические средства представления внутренней формы и динамики значения фразеологизма (на примере выражения хлопнуть дверью) / Е. И. Зиновьева, А. С. Алешин // Проблемы современной русской фразеографии. - 2014. - С. 362-364.

12. Ансимова, О. К. Лингвокультура и ее отражение в словарях: монография / О. К. Ансимова.

- Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2014. - 215 с.

13. Большой фразеологический словарь русского языка: Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. - Москва : АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 г.

- 784 с.

14. Бинович, Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. Под редакторством д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. - [Изд. 2-е, испр. и доп.] - Москва : «Русский язык», 1975. - 656 с.

15. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М. Д. Литвинова. - [4-е изд., перераб. и доп.] - Москва : Русский язык, 1984. - 944 с.

R e f e r e n c e s

1. Gotovceva, L. M. Istochniki vozniknoveniya frazeologicheskih edinic s somaticheskim komponentom yazyka saha / L. M. Gotovceva // Aktual'nye problemy yazyka i literatury na rubezhe vekov. - Yakutsk, 1999. - S. 23-28.

2. Nelunov, A. G. Yakutsko-russkij frazeologicheskij slovar' / A. G. Nelunov. - Novosibirsk : SO RAN, 1998-2002. - T. 1-2.

3. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka = Saha tylyn byhaaryylaah ulahan tyld'yta: v 15 t. / pod red. P. A. Slepcova. - Novosibirsk, 2004. T.1; 2005. T.2; 2006. T.3; 2007.T.4; 2008. T.5; 2009. T.6; 2010.T.7;

2011.T.8; 2012.T.9; 2013.T.10; 2014.T.11; 2015.T.12; 2016.T.13; 2017.T.14; 2018.T.

4. Krejdlin, G. E. Neverbal'naya semiotika : Yazyk tela i estestvennyj yazyk / G. E. Krejdlin. - Moskva : Novoe literaturnoe obozrenie, 2002. - 592 s.

5. Kozerenko, A. D. Zhestovye idiomy i zhesty: tipy sootvetstvij / A. D. Kozerenko // Frazeologiya v kontekste kul'tury. - Moskva, 2000. - S. 374-382.

6. Dronov, P. S. Uberi ruki, a to protyanesh' nogi: svobodnye slovosochetaniya vs idiomy / P. S. Dronov // Uchenye zapiski Kazanskogo universiteta. Seriya gumanitarnye nauki. - 2016, T. 158. Kn. 5. - S. 1325-1337.

7. Ol'hovskaya, A. I. Aktivnye processy v otechestvennoj leksikografii / A. I. Ol'hovskaya // Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii. - 2016, № 5. - S. 418-423.

8. Ansimova, O. K. Lingvokul'turografiya kak otdel'naya filiaciya obshchej leksikografii / O. K. Ansimova // Sborniki konferencij NIC Sociosfera. - 2012, № 44. - S. 12-18.

9. Krasnyh, V. V. Osnovnye problemy opisaniya slovarya i grammatiki lingvokul'tury (psiholingvokul'turologicheskij podhod) / V. V. Krasnyh // Problemy istorii, filologii, kul'tury. - 2014, № 3 (45). - S. 19-22.

10. Moiseeva, Ya. V. Mimicheskie frazeologizmy v russkoj lingvokul'ture i principy ih leksikograficheskogo predstavleniya / Ya. V. Moiseeva // Nauchnoe mnenie. - 2014(10). - S. 224-232.

11. Zinov'eva, E. I. Leksikograficheskie sredstva predstavleniya vnutrennej formy i dinamiki znacheniya frazeologizma (na primere vyrazheniya hlopnut' dver'yu) / E. I. Zinov'eva, A. S. Aleshin // Problemy sovremennoj russkoj frazeografii. - 2014. - S. 362-364.

12. Ansimova, O. K. Lingvokul'tura i ee otrazhenie v slovaryah: monografiya / O. K. Ansimova. -Novosibirsk : Izd-vo NGTU, 2014. - 215 s.

13. Bol'shoj frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka: Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskij kommentarij / Otv. red. V. N. Teliya. -Moskva : AST-PRESS KNIGA, 2006 g. - 784 s.

14. Binovich, L. E. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar' / L. E. Binovich, N. N. Grishin. Pod redaktorstvom d-ra Malige-Klappenbah i K. Agrikola. - [Izd. 2-e, ispr. i dop.] - Moskva : «Russkij yazyk», 1975. - 656 s.

15. Kunin, A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar' / Lit. red. M. D. Litvinova. - [4-e izd., pererab. i dop.] - Moskva : Russkij yazyk, 1984. - 944 s.

^SMir^ir

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.