Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «Голова»'

Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «Голова» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
331
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Концепт
ВАК
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / СОМАТИЧЕСКИЙ КОМПОНЕНТ / LINGUISTIC CULTURE / PHRASEOLOGY / LINGUISTIC PICTURE OF THE WORLD / SOMATIC COMPONENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Григорьева Туйара Ивановна, Деланнуа Марина Степановна

Актуальность данного исследования заключается в практическом применении материала в преподавании филологических дисциплин, при составлении фразеологических словарей якутского языка; кроме того, работа представляет собой интерес для контрастивной лингвистики. В статье приведены результаты контрастивного анализа фразеологизмов со структурообразующим компонентом «голова» на материале русского и якутского языков. Цель анализа выявление эквивалентов в паремиологическом фонде исследуемых языков. Исследуемый материал собран методом выборки из толковых и фразеологических словарей рассматриваемых языков. Дается небольшой лингвокультурологический комментарий к безэквивалентной лексике (лакунам) якутского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analysis of Russian and Yakut idioms with a “head” part component

This study is a contrastive examination of idiomatic expressions in Russian and Yakut languages. The significance of the study lies in highlighting the common characteristics of the two languages and their areas of difference, thereby contributing to debate on linguistic universal and language awareness. Moreover, it is useful for contrastive linguistics for idioms analysis of Russian and Yakut. The aim of this study is to define equivalents in paremiological fund in both languages. Some comments of non-equivalent words in Yakut language are given.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «Голова»»

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

ART 195036 DOI 10.24411/2304-120X-2019-15036 УДК 81-23

Григорьева Туйара Ивановна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитар ным специальностям ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный уни верситет им. М. К. Аммосова», г. Якутск grigotui@mail.ru

Деланнуа Марина Степановна,

старший преподаватель кафедры иностранных языков по гуманитарным специальностям ФГАОУ ВО «Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова», г. Якутск one4one@mail.ru

Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова»

Аннотация. Актуальность данного исследования заключается в практическом применении материала в преподавании филологических дисциплин, при составлении фразеологических словарей якутского языка; кроме того, работа представляет собой интерес для контрастивной лингвистики. В статье приведены результаты контрастивного анализа фразеологизмов со структурообразующим компонентом «голова» на материале русского и якутского языков. Цель анализа - выявление эквивалентов в паремиологическом фонде исследуемых языков. Исследуемый материал собран методом выборки из толковых и фразеологических словарей рассматриваемых языков. Дается небольшой лингвокультурологический комментарий к безэквивалентной лексике (лакунам) якутского языка. Ключевые слова: фразеология, лингвокультура, языковая картина мира, соматический компонент.

Раздел: 10.00.00 Филологические науки.

Соматизмы, номинации частей тела человека или животного, в силу своей универсальности представляют собой благодатный материал для сопоставительного анализа неродственных языков. Материалом изучения служат фразеологические единицы (далее - ФЕ) с соматическим кодом, которые составляют значительную часть словарного состава любого языка. Данные ФЕ относятся к семантическому полю «человек», репрезентируя его умственные и физические способности, его эмоциональное состояние и черты характера, взаимоотношения, деятельность и поведение. В статье рассматриваются сомонимические лексемы «голова» в русском языке, бас/твбв в якутском языке, более детально анализируются фразеологизмы якутского языка как наименее проработанные в сопоставлении с ФЕ русского языка. Соматические фразеологизмы с компонентом голова/бас/тебе в данной статье рассматриваются по категориям, которые представляются универсальными, как вместилище интеллекта, ума, памяти, голова как символ жизни, голова/глава, как вождь, лидер.

Цель исследования - сопоставление ФЕ с соматическим кодом в паремиологи-ческих пространствах русского и якутского языков, выявление общего и специфического в семантической структуре фразеологических выражений в разносистемных языках. В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:

- установление по лексикографическим источникам значений и культурных коннотаций лексемы голова во фразеологии исследуемых языков, мотивация их семантики в широком лингвокультурном контексте;

ISSN 2304-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

сравнительно-сопоставительныи анализ коннотации лексемы голова в русских и якутских ФЕ, определение их общего содержания и культурно-национальноИ специфики. Материалом для нашего исследования послужили фразеологические и переводные словари русского и якутского языков. В процессе работы использованы принципы лингвокультурологической характеристики исследуемых явлении, сопоставительный, лингвостилистический, контекстуальный методы.

По мнению В. Г. Гака, глубинная психология народа отражается в определенной мере в семантике, лексике, морфологии и синтаксисе языка, но «языки различаются между собой не только тем, что они "имеют", но и тем, как они используют то, что они имеют» [1]. Несмотря на универсальность, характерную для соматических фразеологизмов, в контексте высказываний четко прослеживаются особенности и различия как во внутренней форме, так и в использовании языковых средств в составе данных ФЕ, относящиеся к ментальной характеристике этноса и его культуре. О взаимосвязи языка и картины мира того или иного этноса говорит и В. Н. Телия: «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [2]. Кроме того, «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода "нишей" для кумуляции мировиде-ния и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [3]. Фразеологизмы интерпретируют мир, оценивают его, выражают отношение субъекта к нему, как и метафора. Лингвокультурологический подход в теории фразеологизмов получил обоснование в работах В. Н. Телии и ее научной школы, на положения которой основывается данное исследование.

В обеих лингвокультурах наличие ума, разума или его отсутствие ассоциируется с головой. В русской фразеологии ФЕ: дубовая голова, дырявая голова, садовая голова, голова не варит. В якутском фразеологическом фонде: кумах мэйии, хокхо бас - мозг из песка, пустая голова. В качестве специфики ментальной характеристики у разных этносов можно отметить, что в русском языковом сознании смысловой компонент «голова - вместилище ума» более значим: Голова без ума что котел. Голова без ума, что фонарь без свечки; Без ума голова лукошко. В якутской паремии: бил баЬыттан сытыйбытыгар дылы - «подобно тому, как таймень, начал гнить с головы», употребляемой относительно умного человека, который допустил ошибку. Голова также предполагается вместилищем ума; в похожей по лексической структуре русской ФЕ рыба гниет с головы значение паремии скорее связано с коннотацией лексемы голова как обозначение лидера.

Лексема голова в русском и якутском фразеологическом материале участвует в актуализации прежде всего концепта «ум». В русской фразеологии подобных сома-тизмов с мейоративной окраской зафиксировано большое количество. Например: голова на плечах (есть, имеется), в значении «кто-либо достаточно умен, сообразителен» [4], или голова (котелок) варит [5]. В ФЕ ломать голову (над чем-л.), то есть усиленно, напряженно думать, размышлять [6]; очевидно, имеется в виду скорее усилие, которое приходится прикладывать, а не реальное членовредительство. В ФЕ семь пядей во лбу, в значении «очень умный, выдающихся способностей человек»; голова на плечах, ума палата [7], с царем в голове [8] подразумевается как объем, так и качественное наполнение. Также достаточно представлен ряд соматизмов с пейоративным оттенком: не всяк умен, кто с головою, хоть на голове-то густо, да в голове пусто, у него голова трухой набита [9]; каша в голове [10]. В якутской линг-вокультуре этот соматизм также трактуется прежде всего как понятие интеллекта. Например, ФЕ твбвлввх киhи «человек с головой» в значении «умный, способный»

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

[11]; тебетYн олоруута YЧYгэй «голова хорошо сидит», созвучна русской ФЕ с головой на плечах [12]; тебеsYн Yлэлэт «работать головой», в значении «думать» [13]. Следующая паремия баскын сыс [14] полностью совпадает с русской ФЕ ломать голову. Подобное совпадение наблюдается в значении «бестолковый» с лексемой голова: якутский вариант баhыгар батаран ейдеебет «втискиваемое в голову не понимает», то есть совершенно не понимает в силу слабых умственных способностей, и русский вариант в голову не лезет.

В рамках современной антропоцентрической парадигмы в лингвистике, в исследованиях соматической фразеологии, привлекает внимание безэквивалентная лексика, или лакуны. В якутской фразеологии безэквивалентные единицы (лакуны) с лексемой голова/бас/тебе представлены достаточно широко, например: баскын абырах-ттан буквально, починить (заштопать) голову, в значении «приведи в порядок голову, поступай по своему разумению» [15]. Или: бас батах буквально «волосы головы», то есть «поверхностно, необдуманно бестолково, легкомысленно» [16] («бас/тебе»). Выражение баhын саллайдын, кутуругук суптуйдун «пусть твоя голова увеличится, а хвост сузится» то есть «уходи вон, так чтобы голова утянула тебя быстро вперед» [31 ]. Или тебетун оройунан истэр, буквально «слушать затылком», в значении «не соглашаться, не воспринимать» [32]; баhабай5ал, кутуругакуйаар «скитаться, бродяжничать по странам и весям», баскын кырбана олор «бездельничать», буквально «сидеть, похлопывая себя по голове», ср. «бить баклуши»; баhын иhэ бап-баллыгырас «болтливый» баhын хатар (высуши голову) «убей» [33]. Последняя паремия баhын хатар (высуши голову) предположительно связана с охотничьей традицией приклеивать скальпы уток на внешнюю стену жилья.

Во фразеологическом пласте с компонентом голова/бас/тебе представлен достаточно широкий ряд единиц, в основе которых лежит понятие «лишиться жизни, прекратить жизнедеятельность». Это понятие часто связано с видами казни путем отсечения головы или повешения, травмами, ранением в голову, полученнвм в бою, или убийством. Например, в русской фразеологии: разбить (войско) на голову; поплатиться головой [17]; головой отвечать (ручаться, поручиться), в значении «брать на себя ответственность, быть готовым поплатиться жизнью». Фразеологизм отвечать головой является производным от фразеологизма более ранней формы выдавать головой. «Выдача головой» была одной из самых тяжелых мер наказания в Древней Руси. Первоначальное значение оборота выдавать головой - «отдавать себя полностью в чьи-то руки», а оборот отвечать головой - «быть готовым отдать себя полностью в чьи-то руки» [18]. Некоторые якутские ФЕ с соматическим компонентом бас /голова имеют соответствия в русской фразеологии: баскын биэр «отдать голову» - погибнуть, сложить голову; баскынейдет [19] «уйдет голова» - голова с плеч, совать голову в петлю; баскын уур «положи свою голову» [20] - отвечать головой. Или, например, баhын барыа «голова уйдет» - не сносить головы [21] - и баhын сыс «разломай голову на мелкие частички», в значении «раздроби кому-либо голову»; тебе5Yттэн мат - лишиться головы, быть сурово наказанным [22]. К лакунам (безэквивалентной лексике) русского языка отнесем соматический фразеологизм очертя голову, в значении «необдуманно, безрассудно, опрометчиво, не думая о последствиях». Фразеологизм возник как соединение двух оборотов: очертя кругом и сломя голову. Очерчивание себя кругом является древним поверьем: считается, что оно бережет от нечистой силы и всяких опасностей. Перед началом битвы древнерусские воины очерчивали концом меча магический круг над головой, после чего предполагали, что их минуют опасности. Второе значение фразеологизма повторяет значение оборота сломя голову [23].

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

научно-методический электронный журнал

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

В обеих лингвокультурах лексема голова имеет значение «главная часть чего-либо или начало чего-либо», у В. И. Даля найдем определение «верх или главный конец вещи (верхняя часть руля, скрипки, гитары - там, где колки, набалдашник)». В большом толковом словаре якутского языка дается следующее определение: «верхняя или передняя часть чего-либо» [24]. Очевидно, что понятия «вождь» и «лидер» тесно связаны с данным значением. В словаре Даля обнаружен ряд ФЕ с лексемой голова. Например: голова делу - начальник, коновод (стрелецкий голова - полковник, городской голова - председатель городской думы, волостной голова - управляющий волостью) голова - верх, начало (голова реки). В якутском материале: нэhилиэк (улуус) твбвлввхтврв, бас-квсдьоно, буквально головы наслега (улуса), люди головы-котла [25]. Понятие главенства актуализируется во многих ФЕ якутского языка, имплицитно: баскын салан - быть независимым [26]; бас тутун - признать кого-либо главой, старшим [27]. В ФЕ баhа биллибэт в значении «точно неизвестно, неясно» и баhа биллэр «это же всем известно» также прослеживается отсылка к значению «голова - начало», то есть в первом выражении смысл трактуется как нечто, не имеющее начала, во второй паремии, наоборот, все ясно с самого начала, видно, с чего началось.

Во фразеологии якутского языка обнаружен ряд зоонимичных ФЕ с компонентом голова, например: баhыгар быта да суох «у него на голове и вшей нет» [28], что созвучно русскому варианту вошь на аркане, но, как видим, имеют различие в структуре ФЕ, а именно отсутствие в русском варианте соматизма голова. В похожих ФЕ: баскар ытыар, буквально «пустить на голову» - дать сесть себе на голову, в значении «позволить кому-либо необоснованно навязывать другому свою волю, заставлять другого исполнять свои желания, капризы», соматизм «голова» транслирует один и тот же смысл - (не) свобода выбора, (не) возможность принятия самостоятельного решения.

Лексема бас в якутском языке переводится не только как голова, но и как верхняя или передняя часть чего-либо, это значение присутствует в ФЕ: баскар дылы иэсккэ бар [29] - по самую макушку увязнуть в долгах - соответствует русскому «увязнуть в долгах, по самые уши»; баhын батарынан бар, буквально «просовывая голову, иди», то есть продвигаться вперед, пользуясь любой возможностью, «вразуми свою голову» в значении начинать действовать, активно проявляя себя - поднимать голову; баскын холбоон «соединить головы», то есть в согласии, дружно, голова к голове. ФЕ быайм баhынан «выше головы» [30] имеет значение делать что-либо с увлечением, прибавляя много лишнего, созвучно русской ФЕ «выше головы (не прыгнешь)», но имеет совпадение только в определении степени сверх чего-либо. На голову выше (быть) - 1. выше другого, или других (о росте человека). 2. намного умнее, опытнее в чём-либо (о превосходстве кого-либо, в каком-либо отношении).

Несмотря на то что во фразеологическом фонде лексема голова является универсалией, можно обнаружить некоторые этноспецифические особенности. Например, в якутской паремии: килэгир харах, квппв^врмурун, квкдвй кеб^с - глаза выпученные, нос торчит, а туловище полое - достаточно отчетливо прослеживаются полярные значения умный/неумный наполненный/ пустой. Но вместилищем здесь выступает весь человек, значение голова имплицитно присутствует в лексемах глаза (харах) и нос (мурун). Выпученные глаза и нос свидетельствуют о заполнении чем-то до отказа, чего на самом деле нет - туловище (квб^с) пустое. Похожее значение пустоты как признака глупости присутствует в ФЕ квмYPYв мэйии - мозг из ноздреватых костей, данный соматизм также имеет значение косности ума, некой «твердолобости». Лексема мэйии (мозг) также встречается в ряде ФЕ якутского языка, заменяя лексему голова: Около мэйии - «мозг,

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

как у птицы около» (лесная шаврица). В русской лингвокультуре имеются похожие замены лексемы голова, например: куриные мозги. В паремии: бил баЬыттан сытыйбы-тыгар дылы - «подобно тому, как таймень начал гнить с головы», употребляемой относительно умного человека, который допустил ошибку, голова предполагается вместилищем ума. В ФЕ русского фразеологического фонда встречаются соматизмы с лексемой лоб: сократовский лоб, высокий лоб - умный.

В результате исследования можно сформулировать следующие положения. Сопоставление фразеологического фонда, исследуемых лингвокультур выявило общее и специфическое в интерпретации лексемы голова. Например, представления о голове как о вместилище ума репрезентативно для исследуемых языковых картин. Во фразеологизмах с соматическим компонентом голова универсальным можно считать коннотации начала, верха чего-либо, а также главенства кого-либо. В русской лингво-культуре ум неразделим от моральных установок. В якутском фразеологическом фонде репрезентирована память как одно из базовых качеств высшей ментальной характеристики. В русском фразеологическом фонде лексема голова может заменяться лексемами макушка, маковка, лоб, мозги, в якутском материале лексема голова представлена синонимичной парой бас/тебе, часто встречается лексема мэйи (мозг). В обоих языках понятие голова может присутствовать имплицитно, транслиру-ясь через лексемы, обозначающие анатомические части головы (уши, нос, затылок). Логично причислить к универсалиям и коннотацию «прекращение жизнедеятельности», так как в материале исследуемых языков таких ФЕ достаточное количество. Лингвокультурологические особенности, помимо различий в трактовке и использовании метафорических образов, связанных с лексемой голова, представлены в ФЕ, которые содержат в себе понятия, не имеющие эквивалентов в другом языке (лакуны). Это обусловлено не только отличиями во фразеологических образах, лежащих в основе фразеологизмов, но и некритичными расхождениями в языковой картине мира двух разноструктурных языков. Иными словами, в системе языковых единиц и средств существует совокупность культурных маркеров, которые являются носителями и источниками национально-культурной информации. Их основная часть базируется во фразеологическом фонде языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение, мироощущение.

Ссылки на источники

1. Гак В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54.

2. Телия В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С. 173-204.

3. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 215.

4. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ОНИКС. Мир и образование, АСТ, 2008. - С. 74.

5. Там же. - С. 127.

6. Там же. - С. 168.

7. Там же. - С. 322.

8. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. - М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2005. - С. 764.

9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: ТЕРРА, 1995. - М-1. - С. 367.

10. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Указ. соч. - С. 143.

11. Большой толковый словарь якутского языка. Саха тылын бь^аарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. Т. Х: (Буква Т) / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2013. - С. 522.

12. Там же. - С. 519.

13. Там же. - С. 517.

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

14. Большой толковый словарь якутского языка = Саха тылын бь^аарыылаах улахан тылдьыта: в 15 т. Т. II: (Буква Б) / под ред. П. А. Слепцова. - Новосибирск: Наука, 2005. - С. 231.

15. Там же. - С. 231.

16. Там же. - С. 230.

17. Даль В. И. Указ. соч. - С. 367.

18. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Указ. соч. - С. 238.

19. Большой толковый словарь якутского языка Т. II. - С. 231.

20. Там же. - С. 232.

21. Там же. - С. 234.

22. Большой толковый словарь якутского языка. Т. Х. - С. 518.

23. Розенталь Д. Э., Краснянский В. В. Указ. соч. - С. 247.

24. Большой толковый словарь якутского языка Т. II. - С. 229.

25. Большой толковый словарь якутского языка. Т. Х. - С. 522.

26. Большой толковый словарь якутского языка Т. II. - С. 231.

27. Там же. - С. 232.

28. Там же. - С. 233.

29. Там же. - С. 230.

30. Там же.

31. Там же. - С. 234.

32. Большой толковый словарь якутского языка. Т. Х. - С. 519.

33. Большой толковый словарь якутского языка Т. II. - С. 234.

Tuyara Grigorieva,

Senior Lecturer, Foreign Languages Chair, North Eastern Federal University named after M. K. Ammosov", Yakutsk

grigotui@mail.ru Marina Delannois,

Senior Lecturer, Foreign Languages Chair, North Eastern Federal University named after M. K. Ammosov", Yakutsk

one4one@mail.ru

Comparative analysis of Russian and Yakut idioms with a "head" part component Abstract. This study is a contrastive examination of idiomatic expressions in Russian and Yakut languages. The significance of the study lies in highlighting the common characteristics of the two languages and their areas of difference, thereby contributing to debate on linguistic universal and language awareness. Moreover, it is useful for contrastive linguistics for idioms analysis of Russian and Yakut. The aim of this study is to define equivalents in paremiological fund in both languages. Some comments of non-equivalent words in Yakut language are given.

Key words: phraseology, linguistic culture, linguistic picture of the world, somatic component. References

1. Gak, V. G. (2000). "Yazyk kak forma samovyrazheniya naroda", Yazyk kak sredstvo translyacii kul'tury, Nauka, Moscow, p. 54 (in Russian).

2. Teliya, V. N. (1988). "Metaforizaciya i ee rol' v sozdanii yazykovoj kartiny mira", Rol' chelovecheskogo faktora vyazyke, Nauka, Moscow, pp. 173-204 (in Russian).

3. Teliya, V. N. (1996). Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty, Shkola "Yazyki russkoj kul'tury", Moscow, p. 215 (in Russian).

4. Rozental', D. E. & Krasnyanskij, V. V. (2008). Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka, ONIKS. Mir i obrazovanie, AST, Moscow, p. 74 (in Russian).

5. Ibid., p. 127.

6. Ibid., p. 168.

7. Ibid., p. 322.

8. Melerovich, A. M. & Mokienko, V. M. (2005). Frazeologizmy v russkoj rechi. Slovar', Russkie slovari, Astrel', AST, Moscow, p. 764 (in Russian).

9. Dal', V. I. (1995). Tolkovyjslovar'zhivogo velikorusskogo yazyka, TERRA, Moscow, M-1, p. 367 (in Russian).

10. Rozental', D. E. & Krasnyanskij, V. V. (2008). Op. cit., p. 143.

11. Slepcov, P. A. (ed.) (2013). Bol'shoj tolkovyj slovar'yakutskogo yazyka. Saha tylyn byhaaryylaah ulahan tyld'yta: v 151. T. X: (Bukva T), Nauka, Novosibirsk, p. 522 (in Yakut/in Russian).

12. Ibid., p. 519.

13. Ibid., p. 517.

ISSN 2Э04-120Х

ниепт

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

научно-методический электронный журнал

Григорьева Т. И., Деланнуа М. С. Сопоставительный анализ фразеологизмов русского и якутского языков с соматическим компонентом «голова» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2019. - № 12 (декабрь). - 0,5 п. л. - URL: http://e-koncept.ru/2019/195036.htm.

14. Slepcov, P. A. (ed.) (2005). Bol'shoj tolkovyjslovar'yakutskogo yazyka = Saha tylyn byhaaryylaah ulahan tyld'yta: v 151. T. II: (Bukva B), Nauka, Novosibirsk, p. 231 (in Yakut/in Russian).

15. Ibid., p. 231.

16. Ibid., p. 230.

17. Dal', V. I. (1995). Op. cit., p. 367.

18. Rozental', D. E. & Krasnyanskij, V. V. (2008). Op. cit., p. 238.

19. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka T. II, p. 231.

20. Ibid., p. 232.

21. Ibid., p. 234.

22. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. T. X, p. 518.

23. Rozental', D. E. & Krasnyanskij, V. V. (2008). Op. cit., p. 247.

24. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka T. II, p. 229.

25. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. T. X, p. 522.

26. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. T. II, p. 231.

27. Ibid., p. 232.

28. Ibid., p. 233.

29. Ibid., p. 230.

30. Ibid.

31. Ibid., p. 234.

32. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. T. X, p. 519.

33. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka T. II, p. 234.

ISSN 2304-120X

ниепт

научно-методический электронный журнал

Рекомендовано к публикации:

Утёмовым В. В., кандидатом педагогических наук; Горевым П. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»

Поступила в редакцию Received 02.11.19 Получена положительная рецензия Received a positive review 18.11.19

Принята к публикации Accepted for publication 18.11.19 Опубликована Published 25.12.19

)TS7

www.e-koncept.ru

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) © Концепт, научно-методический электронный журнал, 2019 © Григорьева Т. И., Деланнуа М. С., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.