УДК 821.111(73).0 ББК 83.3(7)
Сапожникова Юлия Львовна
кандидат филологических наук, доцент г. Смоленск Sapozhnikova Yulia Lyvovna Candidate of Pedagigics,
Assistant Professor Smolensk
Женский взгляд на рабство в «Случаях из жизни девушки-рабыни...»
Гарриет Джейкобс
Female Outlook on Slavery in “Incidents in the Life of a Slave Girl.”
by H. Jacobs
Статья посвящена анализу «Случаев из жизни девушки-рабыни, написанных ей самой» Гарриет Джейкобс. В отличие от повествований рабов, написанных авторами-мужчинами, в которых грамотность становится основным средством в борьбе с системой, Гарриет Джейкобс в своем произведении делает семью, родственные отношения и материнство главными орудиями борьбы с рабством.
The article is dedicated to the analysis of “Incidents in the Life of a Slave Girl Written by Herself’ by H. Jacobs. In contrast to the slave narratives written by the male authors where literacy becomes the main means of the struggle against the existing system, H. Jacobs in her book turns family, kindred and motherhood into the most important tools of the fight against slavery.
Ключевые слова: афро-американская литература, «Случаи из жизни девушки-рабыни, написанные ей самой» Гарриет Джейкобс, рабство, семейные узы, материнство.
Key words: African-American literature, “Incidents in the Life of a Slave Girl Written by Herself’ by H. Jacobs, slavery, family ties, motherhood.
Первыми произведениями, которые заложили основу афро-американской
литературы, стали повествования рабов. Это автобиографические повествования, рассказанные белым переписчикам-редакторам или написанные самими беглыми или освобожденными рабами. По определению Бернарда У. Белла, «повествования рабов - это описания (рабами) своего физического и психологического рабства и свободы» [1, с. 28].
Чаще всего авторами подобного рода повествований становились мужчины, но существует небольшое количество произведений этого жанра, написанных женщинами. К ним относятся «Случаи из жизни девушки-рабыни, написанные ей самой» Гарриет Джейкобс, практически неисследованные в нашей
стране (хотя в США это произведение относят к эталонам жанра наряду с «Нарративом...» Ф. Дугласа).
Как и любой другой вид автобиографии, повествования рабов были построены в соответствии с определенными правилами. Так, например, в произведениях этого жанра, авторами которых были мужчины, грамотность становится главным орудием в борьбе с системой. Гарриет Джейкобс отходит от этого правила и зарождает другую традицию, нашедшую свою воплощение в произведениях следующих поколений писательниц - афроамериканок.
Главной мыслью, которая проходит через все произведение автора, становится идея о несоизмеримости страданий мужчин и женщин в рабстве. По ее мнению, женщина - рабыня не только подвергается всем испытаниям, выпадающим на долю сильного пола (непосильный труд, голод, порки и т.д.), но и становится жертвой еще более тяжких мучений, приберегаемых рабовладельцами специально для нее.
Slavery is terrible for men; but it is far more terrible for women. Superadded to the burden common to all, they have wrongs, and sufferings, and mortifications peculiarly their own. (88)1
Под этими мучениями она подразумевает принуждение к сексуальному рабству, которое рабыни вынуждены были сносить. Даже если вся их природа противилась этому, тем или иным способом хозяева вынуждали их смириться с этой стороной жизни на Юге.
The slave girl is reared in an atmosphere of licentiousness and fear. The lash and the foul talk of her master and his sons are her teachers. When she is fourteen or fifteen, her owner, or his sons, or the overseer, or perhaps all of them, begin to bribe her with presents. If these fail to accomplish their purpose, she is whipped or starved into submission to their will. She may have had religious principles inculcated by some pious mother or grandmother, or some good mistress; she may have a lover, whose
1 Здесь и далее цитирование c указанием страниц ведется по: Jacobs, H. Incidents in the Life of a Slave Girl Written by Herself. - NY: Barnes & Noble Classics, 2005.
good opinion and peace of mind are dear to her heart... But resistance is hopeless (60 - 61).
Писатели - мужчины умалчивали об этой стороне рабства. Они вынуждены были придерживаться оборонительной позиции, чтобы неосторожным словом не бросить тень на всю свою расу и поэтому предпочитали избегать темы, которые могли бы вызвать негативное отношение к афро-американской расе. Именно по этой причине авторы этих произведений предпочитали недосказанность или, как говорит об этом Чарльз Т. Дэвис, были вынуждены превратить свои повествования в «протокол публичной исповеди, лишенной сокровенных интимных деталей» [2, с. 112]. Гарриет Джейкобс не могла последовать их примеру, если собиралась правдиво описывать свою историю, т.к. вся жизнь женщины-рабыни подпадала под то, что считалось табу в белом обществе. Не удивительно, что, описывая позорную практику сексуального насилия, она не называет конкретных имен известных ей женщин, а просто употребляет местоимение «she» в обобщающем значении.
She will become prematurely knowing in evil things. ... If God has bestowed beauty upon her, it will prove her greatest curse. That which commands admiration in the white woman only hastens the degradation of the female slave. (35) <...> She drank the cup of sin, and shame, and misery, whereof her persecuted race are compelled to drink. (37)
Часто женщин лишают права заводить собственные семьи, ведь их долг состоит в том, чтобы прислуживать семье хозяев и не отвлекаться ни на что другое.
.my mistress, like many others, seemed to think that slaves had no right to any family ties of their own; that they were created merely to wait upon the family of the mistress. (46)
Но даже если им и удавалось получить разрешение завести собственную семью, то это становилось скорее новым испытанием, ведь муж не мог защитить свою жену от посягательств хозяина, а все дети приобретали социальный статус матери, т.е. тоже становились рабами.
Even if he could have obtained permission to marry me while I was a slave, the marriage would give him no power to protect me from my master. .. .And then, if we had children, I knew they must "follow the condition of the mother." (50)
Белые хозяева, которые часто являлись и отцами детей женщин-рабынь, не задумываясь пользовались ими как собственностью, продавали их на аукционах и разлучали с матерями.
Husbands were torn from wives, parents from children, never to look upon each other again this side the grave. (119) .one of my friends, named Fanny, .had been sold to one master, and her four little girls to another master, far distant. (164)
Разлука с детьми становилась самым страшным ударом для рабынь, т.к. несмотря на все попытки хозяев уничтожить в них все человеческие чувства, материнские инстинкты оставались даже у самых опустившихся из них.
.the slave mother .may be an ignorant creature, degraded by the system that has brutalized her from childhood; but she has a mother's instincts, and is capable of feeling a mother's agonies. (22)
Каждый день сталкиваясь с этими испытаниями, женщина-рабыня либо окончательно деградировала и мирилась со всеми условиями, либо искала какой-то выход.
I know that some are too much brutalized by slavery to feel the humiliation of their position; but many slaves feel it most acutely, and shrink from the memory of it (35).
Некоторые кончали жизнь самоубийством, некоторые сходили с ума, а кто-то находил прибежище в вере.
Most earnestly did she (grandmother) strive to make us feel that it was the will of God: that He had seen fit to place us under such circumstances... It was a beautiful faith, coming from a mother who could not call her children her own. (23)
Гарриет Джейкобс в 1862 году из-за боязни публичности не решилась публиковать книгу под собственным именем, поэтому она взяла псевдоним, Линда Брент, под которым и стала известна ее героиня. В своей героине писательница показывает другой способ борьбы с системой. Уже само начало ее повествова-
ния отличается от принятых тогда образцов: после первого предложения, начинающегося со слов «Я родился», следовал краткий рассказ о родителях, обычно с упоминанием белого отца [3]. Писательница не меняет первую фразу, но далее говорит о счастливых первых шести годах ее детства, когда она не осознавала собственного социального статуса, т.к. жила в своей семье, окруженная любовью и заботой темнокожих родителей.
.. .I was bom a slave; but I never knew it till six years of happy childhood had passed away. .They (parents) lived together. though we were all slaves, I was so fondly shielded that I never dreamed I was a piece of merchandise.
Далее следует подробный рассказ о семье, о бабушке со стороны матери, которая стала особым утешением девочке после смерти матери, когда той исполнилось 6. И хотя ей пришлось жить с хозяйкой матери, та оказалась доброй женщиной, и девочка продолжала жить довольно счастливо.
Отец, который не ощущал себя рабом, учил ее быть свободной и не чувствовать себя чьей-то собственностью.
My father. had more of the feelings of a freeman than is common among slaves. (15) my owners .thought he (father) had spoiled his children, by teaching them to feel that they were human beings. (16)
Бабушка Линды внушала всем уважение, т.к. она была очень строга в вопросах морали, поэтому девочка даже побаивалась ее, хотя и любила родственницу безмерно.
.although my grandmother was all in all to me, I feared her as well as loved her. I had been accustomed to look up to her with a respect bordering upon awe. I was very young, and felt shamefaced about telling her such impure things, especially as I knew her to be very strict on such subjects. (36)
Именно бабушка и научила ее тому, как следует поступать, говорила о необходимости нравственной и духовной чистоты, соблюдения законов морали . the pure principles my grandmother had instilled. (34) .the pure principles inculcated by my grandmother. (64)
Она была для девочки не только строгим учителем, но и утешением, она заботилась о ней, как о собственном ребенке и помогала во всех ситуациях.
To this good grandmother I was indebted for many comforts. (12) I was indebted to her for all my comforts, spiritual or temporal. It was her labor that supplied my scanty wardrobe. (17)
Отношением к родственникам бабушка показывала внучке, что такое семья, и как нужно относиться к близким. Она трудилась не покладая рук, чтобы выкупить своего ребенка, дети в ответ заботились о ней и платили такой же любовью.
After a while she succeeded in buying Phillip. .The happy mother and son sat together, telling how proud they were of each other, and how they would prove to the world that they could take care of themselves. (33) William. wrote, " . I shall think of you always; and it will spur me on to work hard and try to do right. When I hаvе earned money enough to give you a home, perhaps you will come to the north.” (148)
Неудивительно, что главным, к чему стремилась сама Линда, было быть достойной уважения родных, сохранить ту нравственную чистоту, которую так высоко ценили в их семье.
I wanted to keep myself pure; and, under the most adverse circumstances, I tried hard to preserve my self-respect. (64) Humble as were their circumstances, they (my relatives) had pride in my good character. (66)
Но после смерти хозяйки матери девочка попала в дом к доктору Флинту, который сразу же попытался превратить ее в свою наложницу, попирая все то, что было в нее заложено в семье.
.it is not so with a favorite slave. She is not allowed to have any pride of character. It is deemed a crime in her to wish to be virtuous. (38) .he told me that I was made for his use, made to obey his command in every thing . (24)
Он насмехался над всеми уроками морали, полученными Линдой от бабушки, утверждая, что, выполнив его волю, она не потеряет свою добродетель.
“I would cherish you. I would make a lady of you.” (43) " You can do what I require; and if you are faithful to me, you will be as virtuous as my wife," he replied. (86)
В ход шло всё: хозяин задабривал ее обещанием подарков, следил за каждым шагом, шептал непристойности; когда она продолжала сопротивление, грозил наказанием и смертью. Он запретил ей думать о браке с любимым мужчиной, пригрозив уничтожить их обоих, после чего девушке пришлось с болью в сердце с ним расстаться; но доктор Флинт милостиво позволил выбрать в мужья любого из его собственных рабов, понимая, что они не смогут сопротивляться его желанию обладать девушкой.
Линда страшно мучилась, но все же находила утешение в своей семье.
Still I was not stripped of all. I still had my good grandmother, and my affectionate brother. ... I felt that I still had something to love. (50 - 51)
Однако, после того, как хозяин придумал новый план поселить ее в другой дом вдали от близких, где она не сможет скрыться от него, девушка уже больше не могла мириться с такой жизнью, она решила сопротивляться до конца.
The war of my life had begun; and though one of God's most powerless creatures, I resolved never to be conquered. (25) I vowed before my Maker that I .had rather live and die in jail, than drag on, from day to day, through such a living death. (63)
Как же могла бедная рабыня бороться со своим хозяином и взять над ним верх? Она решила сама выбрать себе любовника (белого неженатого мужчину, который проявлял к ней интерес), в этом почувствовав что-то похожее на свободу.
. to be an object of interest to a man who is not married, and who is not her master, is agreeable to the pride and feelings of a slave. It seems less degrading to give one's self, than to submit to compulsion. There is something akin to freedom in having a lover who has no control over you, except that which he gains by kindness and attachment. (64 - 65)
Но практически сразу же девушка раскаялась, она сгорала от стыда, так как, наказав хозяина, она наказала и себя, ведь из-за своего поступка она утратила то, за что ее ценили родные, унизила себя, оказавшись такой же, как многие другие рабыни.
But now that the truth was out, and my relatives would hear of it, I felt wretched. .Now, how could I look them in the face? My self-respect was gone! (66) I felt humiliated enough. .I shed bitter tears that I was no longer worthy of being respected by the good and pure. .There was no chance for me to be respectable. (87) Девушка стала молить о смерти, считая, что лишь это принесет ей избавление. Но она узнала, что вскоре станет матерью, и дети стали новой ниточкой, связывающей ее с жизнью.
I prayed to die. (67) .I had often prayed for death ; but now I did not want to die, unless my child could die too. (71) Had it not been for these ties to life, I should have been glad to be released by death. (89)
Но одновременно с радостью и утешением, которые Линда находила в своих детях, она испытывала и постоянную боль при мысли об их социальном статусе, ведь, по ее мнению, рабство было хуже, чем смерть.
When I was most sorely oppressed I found a solace in his smiles. .I could never forget that he was a slave. Sometimes I wished that he might die in infancy. .Alas, what mockery it is for a slave mother to try to pray back her dying child to life! Death is better than slavery. (73)
Именно мысли о детях и забота о них подтолкнули ее к решению бороться за свободу, ведь если бы она и дальше оставалась рабыней, то у нее не было бы никаких прав на детей, и хозяин мог делать с ними все, что заблагорассудится.
I was dreaming of freedom again; more for my children's sake than my own. (94) I could have made my escape alone; but it was more for my helpless children than for myself that I longed for freedom. .I knew the doom that awaited my fair baby in slavery, and I determined to save her from it, or perish in the attempt. (102) Этот урок - жертвовать ради детей всем и делать всё для их блага - Линда получила в семье от бабушки и ее дочери, Нэнси.
Grandmother: “.Stand by your own children, and suffer with them till death. Nobody respects a mother who forsakes her children ...” .but she knew all the while that I loved them better than my life. (104) Aunt Nancy sent me word never to yield. She said if I persevered I might, perhaps, gain the freedom of my children; and even if I perished in doing it, that was better than to leave them to groan under the same persecutions that had blighted my own life. (159)
Материнская любовь, поддерживаемая сильным характером, становится главным оружием девушки в борьбе с хозяином.
I had a woman's pride, and a mother's love for my children. My master had power and law on his side; I had a determined will. There is might in each. (96 - 97) Но доктор Флинт понимает, что материнская любовь - та слабость Линды, которую он может использовать, чтобы сломить ее дух и заставить подчиниться. С этой целью он принимает решение отправить ее с детьми на плантацию, где жестоким обращением с детьми надеется добиться своего.
Это и становится тем толчком, который заставляет Линду скрываться от хозяина. Приняв это решение, она навещает могилы своих родителей, мысли о которых всегда поддерживали ее в трудные времена.
I had received my mother's blessing when she died; and in many an hour of tribulation I had seemed to hear her voice, sometimes chiding me, sometimes whispering loving words into my wounded heart. .I seemed to hear my father's voice come from it, bidding me not to tarry till I reached freedom or the grave. (102 - 103)
Бежать на Север девушка не может, ведь тогда в случае, если ее дети окажутся в опасности, она не сможет им помочь, и их могут отнять у нее.
Always I was in dread that <.> slavery would succeed in snatching my children from me. This thought drove me nearly frantic. (165)
Девушка некоторое время прячется в доме одной из белых благодетельниц, но вскоре это убежище становится небезопасным, и родные находят для нее новое место - крохотный чердак (9 футов длиной (274,32 см), 7 футов шириной (213,36 см), и в самой высокой части в 3 фута высотой (91,44 см)) в доме ее бабушки, где все это время она жила с детьми. В этом убежище ей приходится
провести 7 долгих лет без возможности встать в полный рост, походить; в жару этот чердак прогревался так, что Линда начинала задыхаться, так как доступа свежего воздуха там не было, а зимой она замерзала. Но она считает это малой платой за спасение детей.
I tried to be thankful for my little cell, dismal as it was, and even to love it, as part of the price I had paid for the redemption of my children. (136)
Все мучения, через которые она проходила, сторицей окупались, когда из своего укрытия она видела своих детей, которых доктор Флинт до поимки матери оставил с ее бабушкой, т.к. не хотел брать на себя связанные с ними траты. До тех пор пока ее хозяин не мог добраться до нее, он не трогал и ее детей, т.е. они были в безопасности, окруженные любовью и заботой ее родных.
But I was not comfortless. I heard the voices of my children. There was joy and there was sadness in the sound. It made my tears flow. (127) .two sweet little faces were looking up at me, as though they knew I was there, and were conscious of the joy they imparted. (128)
Все мысли Линды во время ее заточения связаны с детьми; молитвы, обращенные к богу, просят лишь об их счастье и свободе; для себя она хочет лишь одного - иметь возможность быть матерью своим детям.
How earnestly I prayed to him (God) to restore me to my children, and enable me to be a useful woman and a good mother! (146) How earnestly I prayed that she (her daughter) might never feel the weight of slavery's chain, whose iron entereth into the soul! (90)
Пока доктор Флинт гоняется за сбежавшей, как ему кажется, на Север Линдой, белый отец ее детей (М-р Сэндс) выкупает детей у ее хозяина с дальнейшим намерением их освободить. Этот день становится счастливейшим для девушки.
It was the first time since my childhood that I had experienced any real happiness. ... Whatever slavery might do to me, it could not shackle my children. (122)
Но вскоре м-ра Сэндса выбирают в Конгресс, он женится, и Линда понимает, что он может забыть о своих обещаниях, ведь в отличие от матерей дети-
рабы не значат так много для белых отцов.
Memories of their father came over me. He wanted to be kind to them; but they were not all to him, as they were to my womanly heart. (109)
Она настолько волнуется о благополучии детей, что новость о том, что ее брат, служивший у м-ра Сэндса, сбежал от него, вызывает в первую очередь не радость в связи с его свободой, а волнение в связи с тем, какие последствия это будет иметь для ее детей.
.his own sister was only thinking what his good fortune might cost her children. (148)
Девушка принимает решение встретиться и поговорить с м-ром Сэндсом об освобождении детей, она рискует выдать свое местонахождение, переступает через свою гордость, чего никогда не делала ради себя, но ради детей она готова на всё.
I was too proud to ask Mr. Sands to do any thing for my own benefit; but I could bring myself to become a supplicant for my children. <...> I knew there was some risk in thus betraying that I was in the vicinity; but what will not a mother do for her children? (152)
Мистер Сэндс обещает освободить детей и призывает ее отправить их дочь к его кузине на Север, где она будет в большей безопасности, будет иметь возможность ходить в школу и где о ней позаботятся. Хотя сердце Линды разрывается при мысли о разлуке с дочерью, она соглашается.
Перед отъездом девочки она решается поговорить с ней, чтобы, выполняя материнский долг, дать ей последние наставления, напомнить о том, чему учила ее саму бабушка.
I exhorted her to be a good child, to try to please the people where she was going, and that God would raise her up friends. I told her to say her prayers. (154)
Вскоре после отъезда дочери самой Линде тоже приходится бежать, так как ее укрытие, как им кажется, обнаруживают. Она не может уехать, не простившись с сыном, не поделившись с ним своими наставлениями, а также надеждами объединиться и жить всем вместе.
I resolved to have an interview with him (her son) before I went, that I might give him cautions and advice. (166) I told him I was now really going to the Free States, and if he was a good, honest boy, and a loving child to his dear old grandmother, the Lord would bless him, and bring him to me... (170)
Во время разговора выяснилось, что ее сын все это время знал о ее пребывании в доме, боялся, что ее обнаружат, поэтому сейчас был очень рад, что она уезжает. Т.е. в этой семье всех, даже маленьких детей, научили любить близких и заботиться друг о друге.
After we had talked and wept together for a little while, he (her son) said, "Mother, I'm glad you're going away. I wish I could go with you. I knew you was here; and I have been so afraid they would come and catch you! " (169)
Приехав на Север, в Нью-Йорк, Линда сразу же устраивается на работу в семью Брюсов ухаживать за их маленьким ребенком, чтобы скопить денег на дом для своей семьи. Она встречается со своей дочерью и с болью и ужасом обнаруживает, что обещания м-ра Сэндса не выполнены: о ее дочери не заботятся, в школу она не ходит и находится практически в положении рабыни в семье кузины собственного отца (Миссис Хоббс).
Signs of neglect could be discerned by eyes less observing than a mother's. (182) ... they had kept her in such a state of ignorance. (183) ... she had told me that my child belonged to her daughter. (187)
Но ее дочь, воспитанная в тех же традициях, что и она, приученная заботиться в первую очередь о родных, а не о себе, никогда не жалуется и еще старается бдительно следить за тем, чтобы ее матери ничего не угрожало.
She, good thoughtful child, never forgot my hazardous situation, but always kept a vigilant lookout for my safety. She never made any complaint about her own inconveniences and troubles. (195)
Линда не может понять, как миссис Хоббс, будучи сама матерью, может так относиться к ее дочери, рассматривать ее как собственность. Ведь сама Линда, например, не может не любить ребенка миссис Брюс, у которой служит, несмотря на всё зло, которые причинили ей белые на Юге. Ведь материнский
инстинкт, по ее мнению, должен распространяться на всех детей, даже на чужих.
Mrs. Hobbs: " I suppose you know that my cousin, Mr. Sands, has given her (Linda’s daughter) to my eldest daughter. She will make a nice waiting-maid for her when she grows up." .How could she, who knew by experience the strength of a mother's love, <...>, - how could she look me in the face, while she thrust such a dagger into my heart? (183)
Вскоре на Север приезжает и сын Линды, и она понимает, что для защиты своих детей она сама должна быть свободной.
In order to protect my children, it was necessary that I should own myself. (184) I longed to be entirely free to act a mother's part towards my children. (186)
Но свобода остается скорее недостижимой мечтой, во-первых, потому, что она не считает себя собственностью, чтобы согласиться на собственную покупку, а, во-вторых, все деньги, которые она зарабатывает, она тратит на обучение детей и заботу о них.
“.I have heard her say she would go to the ends of the earth, rather than pay any man or woman for her freedom, because she thinks she has a right to it. Besides, she couldn't do it, if she would, for she has spent her earnings to educate her children." (216)
Все это время доктор Флинт наездами бывает на Севере в надежде поймать ее; в один из таких периодов ей с детьми приходится бежать из Нью-Йорка, и им удается пожить всем вместе одной семьей, что наполняет сердце Линды небывалой радостью.
.one of the happiest of my life. .for the first time during many years, I had both my children together with me. .I watched them with a swelling heart. Their every motion delighted me. (199)
На Севере она воссоединяется и со своим братом, который, как и все в этой семье, поддерживает ее заботой и любовью, помогает с детьми, оплачивает учебу ее дочери.
His old feelings of affection for me and Ellen were as lively as ever. There are no bonds so strong as those which are formed by suffering together. (187)
Линда, которая, казалось, только что обрела семью, мучается от необходимости снова расстаться, но мысли о благе ребенка, как всегда, берут верх, и она соглашается отпустить ее учиться.
It required a great effort for me to consent to part with her, for I had few near ties, and it was her presence that made my two little rooms seem home-like. But my judgment prevailed over my selfish feelings. (205)
Когда дочь уезжает на учебу, мать все же решается рассказать ей об отце, покаяться в своем грехе из-за боязни, что в пересказе других людей ее история может показаться шокирующей и отвратить ее дочь от нее. Но дочь молит ее не бередить старые раны и признается, что все уже давно знает, и любит мать еще больше, понимая, что она пережила. При этом таких чувств к отцу она не испытывает, ведь он никогда не любил ее и не заботился о ней.
"I know all about it, mother," she replied; "I am nothing to my father, and he is nothing to me. All my love is for you. I was with him five months in Washington, and he never cared for me. He never spoke to me. I thought if he was my own father, he ought to love me. <...> All my love is for you." (205 - 206)
Вскоре приходит известие о смерти доктора Флинта и о том, что он оставил своей семье долги. Линда понимает, что теперь наследники ее хозяина будут стараться найти столь ценную собственность, которую она собой представляет, и ей опять придется скрываться. Но миссис Брюс, в семье которой она работает, испытывая сочувствие к бедной беглянке, выкупает ее, тем самым предоставляя свободу, о которой девушка могла только мечтать. Сердце ее ликует еще и при мысли о том, как возрадовались бы ее родные, которые так долго стремились обеспечить ей эту свободу, если бы они были сейчас с ними.
My heart was exceedingly full. I remembered how my poor father had tried to buy me, when I was a small child... I hoped his spirit was rejoicing over me now. I remembered how my good old grandmother had laid up her earnings to purchase me
in later years... How that faithful, loving old heart would leap for joy, if she could look on me and my children now that we were free! (219)
А ведь свобода ей была нужна лишь для того, чтобы иметь возможность быть матерью и вести жизнь, достойную уважения.
I expressed a wish to have my children sent to me at the north, where I could teach them to respect themselves, and set them a virtuous example; which a slave mother was not allowed to do at the south. (141) If I am permitted to have my children, I intend to be a good mother, and to live in such a manner that people cannot treat me with contempt." (177 - 178)
Рабство лишало ее простых радостей материнства и возможности вести достойную жизнь, рабство было связано с тяжелейшими испытаниями, но оно не смогло лишить ее последнего и главного утешения, утешения в своей семье.
It has been painful to me, in many ways, to recall the dreary years I passed in bondage. I would gladly forget them if I could. Yet the retrospection is not altogether without solace; for with those gloomy recollections come tender memories of my good old grandmother. (219)
Таким образом, Гарриет Джейкобс в своем произведении делает семью, родственные отношения и материнство главными орудиями борьбы с рабством, тем источником, из которого женщина черпает силу вытерпеть всё и бороться до победного.
Bibliography
1. Bell, Bernard W. The Afro-American Novel and Its Tradition |Text] / Bernard W. Bell. -Amherst: University of Massachusetts, 1987. - 421 p.
2. Davis, Charles T. Black is the Color of the Cosmos: Essays on Afro-American Literature and Culture, 1942-1981 (Ed. by, Henry L. Gates, Jr.) [Text] / Charles T. Davis. - Washington, D.C.: Howard University Press, 1989. - 376 p.
3. Olney, J. “I was born”: Slave Narratives, Their Status as Autobiography and as Literature [Text] / J. Olney // The Slave’s Narrative (Ed. by Charles T. Davis, Henry L. Gates, Jr.). - Oxford; Ny: Oxford University Press, 1985. - P. 148 - 175.