Эта аннотация отличается от общепринятого стандарта издательской аннотации тем, что издатель не привел информацию об авторе, не стал рекламировать произведение, а напротив, возложил эту миссию на самого автора. Его произведение и подпись выполняют функцию саморекламы. Вероятно, для читателя это знак того, что автор и книга самодостаточны и не нуждаются в лишнем представлении.
Таким образом, мы проанализировали произведение популярной писательницы детективных произведений Агаты Кристи и выяснили, что в ее произведении присутствуют шесть паратекстуальных единиц из семи рассматриваемых нами. Это значит, что популярность автора и обретенный им авторитет, хоть и допускают некоторые изменения в традиционном облике паратекстовых единиц, не являются достаточной причиной для пренебрежения паратекстульностью.
Литература / References
1. Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation / Trans. by J. E. Lewin. - Cambridge, 1997. - P. 37.
2. Jong I. J. F. de. Sunsets and Sunrises in Homer and Apollonius of Rhodes: Book-Divisions and Beyond // Dialogos, 3 (1996). - P. 20-35.
3. Ashley K. The Miroir des bonnes femmes: not for women only? // Medieval conduct. - Minneapolis: University of Minnesota Press, 2001. - P. 86-105.
4. Tribble E. Margins and Marginality: The Printed Page in Early Modern England. - Charlottesville: University Press of Virginia, 1993.
5. Burke P. Cultures of translation in early modern Europe // Cultural Translation in Early Modern Europe. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - P. 7-38.
6. Brown C. J. Paratextual Performances in the Early Parisian Book Trade: Antoine Verard's Edition of Boccaccio's Nobles et cleres dames (1493) // Cultural Performances in Medieval France: Essays in Honor of Nancy Freeman Regalado. -Cambridge: D. S. Brewer, 2007. - P. 255-264.
7. Christie A. Sparkling cyanide / Poirot Investigates. - London: Pan Books Ltd., 1955.
DOI: 10.18454/IRJ.2016.51.087 Лазаревич С.В.1, Ерофеева А.В.2, Дорожкина Д.С.3
1 Кандидат филологических наук, доцент, ФБГОУ ВО «Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е.Алексеева», ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского»;
2кандидат педагогических наук, доцент, ФБГОУ ВО «Нижегородский государственный технический университет им. Р.Е.Алексеева»;
3кандидат физико-математических наук, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Нижегородский
государственный университет им. Н.И. Лобачевского» ЖАРГОНИЗМЫ С ОЦЕНОЧНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ В СОВРЕМЕННОМ МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Аннотация
Целью данной статьи является изучение лексических и словообразовательных особенностей сленгизмов, относящихся к тематической группе «Оценочные значения» в современном жаргоне. Основным методологическим способом является описательный метод. В статье выделяются тематические группы, отражающие оценочное отношение молодежи к действительности. Основным словообразовательным способом являются процессы метафорического и метонимического переноса значения слова. Сленгизмы, относящиеся к данной тематической группе, имеют в основном шутливый характер. Лишь некоторые из них имеют презрительную и ироническую коннотацию. Результаты данного исследования могут быть использованы для расширения кругозора студентов-филологов.
Ключевые слова: сленг, тематическая группа, метафорический перенос слова, метонимический перенос слова, коннотация.
Lazarevich S.V.1, Erofeeva A.V.2, Dorozhkina D.S.3
:PhD in Philology, assistant professor, Nizhny Novgorod State Technical University, Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod; 2PhD in Pedagogy, assistant professor, Nizhny Novgorod State Technical University, 3PhD in Physics and mathematics, Lobachevsky State University of Nizhni Novgorod JARGON WORDS IN THE YOUNG PEOPLE SLANG
Abstract
The aim of this article is to analyze lexical and word-formative peculiarities of slang words, which can be concluded into the theme group "Evaluative meaning". We used methodological method in our analysis. We emphasized the theme groups, which represent evaluative meaning of the youth to the reality. The main word formative method is the process of metaphor and metonymy transfer of the word meaning. The slang words of this theme group mainly have got jocular tone. Only some of them have got contemptuous and ironical connotation. The results of this research can be used to expand knowledge of students in the field of philology.
Keywords: slang, theme group, metaphor transfer, metonymy transfer, connotation.
В практике изучения языков большое значение имеют исследования сленговых номинаций с оценочным значением. В настоящей статье исследуются сленгизмы, обозначающие оценочное значение в современном молодежном сленге русского языка.
Сегодня внимание исследователей обращается к изучению процессов межличностного взаимодействия. Интерес к данной проблематике обусловлен практическими потребностями представителей новых профессий системы «человек - человек». В ходе межличностного взаимодействия люди обмениваются согласно теории социального обмена, такими «товарами», как информация, статус, любовь, сострадание. В отечественной и зарубежной социальной психологии накоплен значительный теоретический и экспериментальный опыт изучения механизмов влияния в межличностном взаимодействии. Навыки взаимодействия необходимы для работы в международных проектах и внутри страны при разработке планов сотрудничества и в ходе совместной профессиональной деятельности. Одной из важных традиций высшей школы было именно установление межличностных отношений в образовании диалогового общения между преподавателями и студентами, в ходе которых педагоги, как правило, не скрывали своих убеждений, делились и жизненным опытом со своими учениками. Одной из целей обучения является развитие эмоционального интеллекта средствами русского языка.
Эмоциональное самосознание и эмоциональный самоконтроль в ходе общения распознает эмоции и может оценить их действие, ориентирует на успех, способствует овладению большим запасом эмоционально-экспрессивных слов и адекватного употребления их в устной речи. В последние десятилетия значительно возрос интерес молодежи к оценочным отношениям. Это выражается в активном росте сленговых номинаций, которые выражают критическое отношение молодежи к окружающему миру. В последнее время сложились условия для развития молодежной субкультуры. Экономические спады и подъемы создали условия, когда жизненный опыт молодежи перестал соответствовать идеалам, воплощенным в социальных нормах. Молодежи свойственны желания освободиться от внешнего контроля, повышенная эмоциональность, неустойчивость психологических позиций. Молодые люди более восприимчивы, чем взрослые к изменяющимся экономическим условиям. Все это приводит к росту сленговых образований.
Целью является изучение лексических и словообразовательных особенностей жаргонизмов, относящихся к тематической группе «Оценочные значения» в современном молодежном сленге. Материалом для исследования послужили данные, приведенные в «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной [1].
Сленгизмы, имеющие оценочное значение, в пределах исследованного нами материала, подразделяются на следующие тематические подгруппы: 1) наркотики и алкоголь; 2) гендерные проблемы; 3) внешность и оценка внешности; 4) одежда и обувь; 5) характер человека и его оценка; 5) семья; 6) социальный статус; 7) расовые и национальные проблемы; 8) межличностные отношения; 9) компьютерные увлечения.
В последние десятилетия Россию захлестывает мощная волна увлечения молодежи алкоголем и наркотиками. Этот процесс отражен в современном сленге. Сейчас наблюдается экспансия жаргона наркоманов в повседневную речь молодежи и общий сленг. Социолингвистические исследования показывают, что число наркоманов составляет более 3 миллионов человек. О.П. Ермакова указывает на «определенную кастовость жаргона наркоманов и на то, что он ограничен узким кругом носителей и лишь отдельные слова выходят за пределы этой сферы» [2, с. 16].
В тематической группе «Оценочные значения» подгруппа «Наркотики и алкоголь» занимает большое место. Эта семантическая подгруппа представлена несколькими разделами: 1) наркотические вещества; 2) наркоман; 3) употребление наркотиков; 4) названия наркотиков; 5) состояние наркотического опьянения.
Наибольшее место в этой семантической подгруппе занимают лексемы, обозначающие названия наркотиков. Большинство из них имеет шутливую и пренебрежительную окраску: балда, дурь, дуреха, духомарка (гашиш), грязнуха, еж, марафет (кокаин, морфий), кишмиш (гашиш), амнуха (ампула с наркотиками), глюколов, движок, наркоша, обдолбыш (наркоман), абстяк (абсистенттный синдром), колесник, с колес, обдолбанный (достигший состояния иефории от наркотического опьянения), коксануть (нанюхаться кокаина).
Большое место в этой семантической подгруппе принадлежит обозначению алкоголя и алкоголиков: алмэн, алик, алк (алкоголик), аквалангист (запойный пьяница), белинский (водка), конь (коньяк), алканить (пить спиртные напитки), пивло, пивыч, пивчанское (пиво), под балдой (пьяный), пьяный в дудку (сильно пьяный).
Также значительное место в этой группе занимает лексико-семантическая подгруппа «Гендерные проблемы». В пределах этой семантической подгруппы можно выделить следующие разделы, в которые входят сленговые названия:
а) мужчин и женщин (иван, кадр - мужчина; курица, фемина - женщина);
б) девушек (герленок, телка);
в) юношей, молодой человек (молчел, чувак).
Большую роль в жизни молодежи играет внешний облик. В семантической подгруппе «Внешность» выделяются следующие разделы:
а) тело человека и его части (витрина - лицо; кегли, культяпки - ноги; ковырялки, плавник - рука, руки; шнбель, пятак - нос; бункер, дупло - рот; антенна - ухо; айзы, глазеты - глаза; копилка, кузов - живот; джунгли, мустанг -усы; корма, аналлы - ягодицы; бивень, клавиш - зуб);
б) оценка внешности человека (шпала - высокий человек; метр с кепкой - невысокий человек; антрекот - толстый человек; крепыш бухенвальдский - худой человек (ироническое); бой - красивый парень; рахит - некрасивый человек; блонд - блондин; белокурва - блондинка).
Эти лексемы носят в основном шутливый характер.
Следующей лексико-семантической подгруппой является подгруппа «Семья». Эта подгруппа в современном молодежном жаргоне представлена немногочисленными сленгизмами, что свидетельствует о снижении интереса молодежи к институту брака. Молодежь предпочитает в основном внебрачные отношения. Немногочисленные лексемы обозначают: жена - паранджа, швабра; мужчина - фраер. Эти лексемы носят презрительно-иронический характер. Жаргонизмы, обозначающие названия детей, носят шутливый характер: бебе, бебик, грызун, пукеныш.
В лексико-семантической семантической группе «Оценочные значения» в современном жаргоне значительное место принадлежит подгруппе «Характер человека и его оценка». В пределах этой лексико-семантической подгруппы выделяются различные отношения:
а) умный - врубель, мозгач;
б) глупый - албанец, глупист;
в) веселый - прикольщик;
г) грустный, смурной, безразличный ко всему - пофигист;
д) наглый - бурый;
е) понятливый человек - врубант;
ж) шутник - приколист.
Следующие лексемы выражают оценку характера человека:
а) хороший человек - балдежный;
б) плохой человек - нулевой;
в) сумасшедший - безбашенный;
г) впечатляющий человек - чумовой;
д) высокомерный, заносчивый - выпендра;
е) сложный человек - задвинутый;
ж) неинтересный человек - душный.
Социальный статус имеет важное значение в жизни молодежи. В лексико-семантической группе это значение выражение в подгруппе «Социальный статус и его оценка». Социальное положение в обществе выражают следующие лексемы:
а) профессия: тичер - учитель, чумазый - техник, админ - администратор, скрипун - скрипач;
б) отношение к армии: дембель - солдат перед демобилизацией, звезды - офицер;
в) учащийся: кадет - курсант военного училища, гужбан - учащийся ПТУ;
г) оценка социального статуса: паук - богатый человек, нулевой - бедный человек, аллигатор - олигарх.
Лексемы, относящиеся к лексико-семантической подгруппе «Национальные и расовые проблемы» обозначают
названия национальности и носят в основном шутливую эмоциональную коннотацию. Например: анкл - негр; американ, америкос - американец; апайка - девушка азиатской национальности, амор - итальянец; лаврушник -грузин, френч - франзуз; хохламен - украинец; чех, чичик - чеченец.
Следующей лексико-семантической подгруппой являются лексемы, обозначающие межличностные отношения. Они в основном содержат названия друзей, знакомых и земляков: братила, братиша, дружбан, закадыка, кореш - друг; зема, земеля - земляк; фрэндовать - дружить; цеплялово, клей - знакомство. Они имеют одобрительную эмотивно-эмоциональную коннотацию. В последние десятилетия усилился интерес молодежи к компьютерной игре. Это выразилось в большом количестве лексем, относящихся к тематической подгруппе «Компьютерные увлечения»: компук, компустер, комбайн - компьютер; зы - русифицированное сокращение PS (постскриптум); зависнуть - дать сбой (о компьютере), емеля - компьютерный адрес (e-mail); программер, программарь - программист; прода -продолжение компьютерной программы.
Лексемы, входящие в тематическую подгруппу «Одежда и обувь» отражают современную моду. Это в основном названия курток, джинсов, кроссовок. Например, анорак - теплая зимняя куртка; куртец, куртон, куртофан, куртыга -куртка; аддидасы - кроссовки фирмы «Аддидас»; караси - кроссовки; джины - джинсы; бананы - джинсы, зауженные к низу; сигареты - узкие джинсы; трусы - широкие прямые джинсы. Другие названия одежды немногочисленны и несут шутливую коннотацию: обертка, прикид, упаковка, шкура, шмотье - одежда; детали одежды: воч, вотчи -наручные часы; иллюминаторы - очки.
Основным словообразовательным процессом в лексико-семантической группе «Оценочные значения» являются процессы метафорического и метонимического переосмысления значения слова.
«Метафора - это выражение понятие словом, за которым в первоначальным распределении номинаций закреплено значение, осознаваемое как вторичная ономасиологичная функция слова, уже закрепленоого каким-то другим понятием. Иначе говоря, метафора - это выражение понятия словом, за которым в первичном распределении номинаций закреплено выражение иного понятия, связанного с первым с первым симилятивной связью» [3, с.96]. Всякая метафора предполагает наличие общей семы у сравниваемых слов. Под семой понимается «минимальная предельная единица плана содержания» [4, с.432]. Большинство метафор в исследованном нами материале относится к метафорам по сходству признаков: ананас - женская грудь (общая сема - «сладкий»), антрекот - толстый человек (общая сема - «жирный»), джунгли - усы (общая сема - «густой»). Значительное место принадлежит метафорам по внешнему сходству: дупло - рот (общая сема «дыра»); шасси - ноги (общая сема - «самолет»); шпала - высокий человек (общая сема - «длинный»); частокол - зубы ( общая сема - щель). Метафоры по сходству действий встречаются несколько реже: активист - активный гомосексуалист (общая сема - «движение»); антенна - ухо ( общая сема - «слушать»); элеватор - живот (общая сема - «переваривать»).
«Если метафора основывается на сравнении или анализе других предметов, которые реально между собой не связаны, независимы один от другого, то метонимия основывается на отношении между предметами. Метонимия -это механизм, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [4, с.433].
Метонимические процессы основаны на разных отношениях:
а) предмет - предмет;
б) предмет - предмет - признак;
в) предмет - место.
Например: 1) отношение: предмет - предмет: звезды - офицер (погоны); козырек - офицер (фуражка); указка -учитель (указка); 2) отношение: предмет - признак: амор - итальянец (романские языки); агу - девственник,
девственница (дети); клей - знакомство (близость); 3) отношение: предмет - место: азиат - сорт анаши (Средняя Aзия); аляска - куртка; лаврушник, мандарин - грузин (Грузия).
В современном молодежном жаргоне имеется «огромное количество шутливых трансформаций слов с ассоциативным употреблением их другими лексическими единицами» [1, с.789]. Mbi называем это явлением языковой игрой. Например: аддидасы - кроссовки фирмы «Лддидас», женьшень - женщина, крепыш бухенвальдский - худой человек (ирон.), богатенький буратино - богатый человек, парикмахер - компьютерная программа PAGE MAKER, якубович - болтун (семантическая ассоциация), мартын - коньяк (от названия фирмы «Rene Martin").
В лексико-семантической группе «Оценочные значения» имеется небольшое количество аббревиатурных образований на основе начальной части слова: азер - азербайджанец, конь - коньяк, проф - профессор. Близким к языковой игре является процесс ассоциативного развертывания аббревиатур. Ш. Бали отмечает, что «человек постоянно стремится ассоциировать в уме слова или, говоря вообще, большее или меньшее формальное сходство, причем отправным пунктом и толчком для этих ассоциаций является именно форма» [5, с. 10].
M3. Голомидова пишет: «Из фрагментов звуков звукового или графического облика имени составляются слова, внешне совпадающие с известными лексическими единицами» [6, с.56]. Например: алик, алк, алканить - алкоголик или употреблять спиртное - аббревиация на основе начальной части слова; белочка - белая горячка - аббревиация на основе начальной части слова плюс суффиксация; путяк - учащийся ПТУ - образование на основе буквенных аббревиатур; вера михайловна - вермут от ВM - аббревиация на основе начальных инициальных букв; марьяна, марф (морфин) - аббревиация на основе корне с извлечением корневого гласного; клавир (клавиатура компьютера), стограммович (ерей, пьяница). - аббревиация на основе корня слова плюс суффиксация.
Грамматическое словообразование представлено значительным количеством слов - жаргонизмов. Преобладающим процессом грамматического процесса словообразования является суффиксация.
Словообразование сленгизмов, относящихся к тематической группе «Оценочные значения», происходит с помощью продуктивных суффиксов: ист (глупист, пофигист), ушк (аленушка, чернушка), ух (краснуха, чернуха), ец (китаец, куртец), ник (чернушник, ужасник), ик (алик, титаник), ок (качок, ходок), як (черняк, крутяк).
Сленгизмов, образованных с помощью непродуктивных суффиксов, в количественном отношении значительно меньше: бан (дружбан), он (куртон), фан (куртофан), ыг (куртыга).
«В сфере иноязычных заимствований не прекращается экспансия англицизмов, отражающих новые реалии в сфере науки, техники, экономики и молодежной субкультуры» [1, с.45]. Примеры заимствований из английского языка в тематической группе «Оценочные значения» многочисленны: блэк (негр) - от английского black (черный), герленок (девушка) - имитация заимствования от английского girl (девочка)., дэнс (танец) - от английского dance (танец), дэнжен (настольная игра) - от английского dungeon (настольная игра), едритор (программа-редактор) - от английского editor (редактор), тичер (учитель) - от английского teacher (учитель), фрэндовать (дружить) - от английского friend (друг).
Заимствования из других языков встречаются гораздо реже: ара (друг) - заимствование из армянского языка; бир (пиво) - заимствование из немецких и английских языков: Bier, beer; хенд (рука) - от немецкого и английского HandIhand; шнобель (нос) - от немецкого Schobel; абайтен унд копайтен (много работать) - шутливая имитация разговорной речи; алес нормалес (все хорошо); я шпрехаю по-немецки (я говорю по-немецки); шармовый, шарманный (изысканный) - из французского языка, сорри (извитните) - из английскогоязыка. Существительные с русскими эквивалентами по моделям pluralia tantum оформляются по модели pluralia tantum (джинсы - джинсы).
MолодежнbIЙ сленг вбирает в себя элементы других жаргонных систем, в первую очередь криминальной сферы. В тематической группе «Оценочные значения» имеется значительное количество заимствований из арго. Например: ара (друг), брателло (друг, приятель), братва (члены группировки рекетиров), зема, земеля (земляк), кореш (друг, приятель), смурной (грустный), стремный (плохой человек), черняшка (опий), шкары (брюки), шишка (начальник). Значением криминальной лексики молодежь часто пытается подчеркнуть свою «крутизну». Сленгизмы, относящиеся к данной тематической группе, имеют в основном шутливый характер. Лишь некоторые из них носят пренебрежительную и ироническую окраску: албанец, здравствуй дерево, (глупый человек), чумазый (техник), крепыш бухенвальдский (худой человек - ирон.).
Литература
1. Никитина Т.Г. Mолодежный сленг: толковый словарь- 2-е изд., - M.: ACT: Aстрель, 2009 - 1104 с.
2. Ермакова О.П. Лексические значения производных слов. - M., 1984 - 152 с.
3. Никитин M. В. Семантика метафоры II Вопросы языкознания. - 1979. - № 1. - с. 91 - 102.
4. Лингвистический энциклопедический словарь - M.: Советская энциклопедия, 1990. - 709 с.
5. Балли Ш. Французская стилистика. - M: Наука, 1961. - 461 с.
6. Голомидова M. В. Искусственная номинация в русской ономастике. - Екатеринбург. - 1998. - 300 с.
7. Грачев M.A. Словарь тысячелетнего русского арго: Рипол Классик. - M.: 2003. - 1120 с.
8. Ерофеева A3. Педагогический диалог в процессе изучения иностранного языка в вузе: дис. канд.пед.наук I A.В.Ерофеева-Нижний Новгород, 2014. - 143 с.
9. Лазаревич, С.В. Лексика и фразеология русского военного жаргона (семантико-словообразовательный анализ): дис. канд.филол.наук.. - Нижний Новгород, 2000. - 251 с.
References
1. Nikitina T.G. Molodezhnyj sleng: tolkovyj slovar'- 2-e izd. [Youth slang: dictionary], - M.: AST: Astrel', 2009 -1104 p. [in Russian]
2. Ermakova O.P. Leksicheskie znachenija proizvodnyh slov [Lexical meaning of derivative words]. - M., 1984 - 152 p. [in Russian]
3. Nikitin M. V. Semantika metafory II Voprosy jazykoznanija [Semantics of a metaphorIIlinguistic matters]. - 1979. -№ 1. - p. 91 - 102. [in Russian]
4. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar' [Linguistic encyclopedical dictionary] - M.: Sovetskaja jenciklopedija, 1990. - 709 p. [in Russian]
5. Balli Sh. Francuzskaja stilistika [French stylistics]. - M: Nauka, 1961. - 461 p. [in Russian]
6. Golomidova M. V. Iskusstvennaja nominacija v russkoj onomastike [The imitative nomination in Russian onomastics]. - Ekaterinburg. - 1998. - 300 p. [in Russian]
7. Grachev M.A. Slovar' tysjacheletnego russkogo argo: Ripol Klassik. [Dictionary of the thousand-year Russian slang]-M.: 2003. - 1120 p. [in Russian]
8. Erofeeva A.V. Pedagogicheskij dialog v processe izuchenija inostrannogo jazyka v vuze: Dissertatsiya na soiskaniye uchenoy stepeni k.ped.n. [Pedagogical dialogue in the course of foreign language learning in higher education establishment: PhD thesis]. / A.V. Erofeeva-Nizhnij Novgorod, 2014. - 143 p. [in Russian]
9. Lazarevich, S.V. Leksika i frazeologaija russkogo voennogo zhargona (semantiko-slovoobrazovatel'nyj analiz): Dissertatsiya na soiskaniye uchenoy stepeni k.phil.n. [Lexics and phraseology of the Russian military slang (semantic-word-formation analysis): PhD thesis]. - Nizhnij Novgorod, 2000. - 251 p. [in Russian]
DOI: 10.18454/IRJ.2016.51.121 Малиева З.Н.
ORCID: 0000-0002-5488-5081, кандидат филологических наук, Северо-Осетинский государственный университет.
К ВОПРОСУ О РЕЛИГИОЗНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация
В статье рассматриваются различные аспекты религиозной терминологии в осетинском языке: названия богов, священных предметов, сакральных символов и т.д. Тезаурусный метод исследования этнокультурной лексики, основанный на этимологическом анализе, позволяет сделать вывод о том, что иранские этимологии данного терминологического кластера напрямую связаны с остатками в религии осетин языческих культов. Номинации христианства пришли в осетинский через грузинское посредство, сохранив при этом следы трансформаций греческих слов.
Ключевые слова: этимология, заимствование, древнеиранский корень, языческий.
Malieva Z.N.
PhD in Philology, North-Ossetian State University TO THE QUESTION OF RELIGIOUS TERMINOLOGY IN THE OSSETIAN LANGUAGE
Abstract
The article considers different aspects of religious terminology in the Ossetian language: names of gods, sacred items and symbols. The thesaurus method of ethnic-cultural vocabulary investigation based on the etymological analysis brings us to the conclusion that Iranian etymologies are directly connected with the remains of pagan cults in the Ossetian religion. Christian nominations penetrated to the Ossetian language by means of the Georgian one having reserved transformations of Greek words.
Keywords: etymology, borrowing, ancient Iranian root, pagan.
Верования осетин, как они отражены в историко-этимологическом словаре В.И. Абаева, могут быть реконструированы лишь частично и с трудом.
Осетины подверглись христианизации во времена аланского царства, а много позднее - исламизации. Такое двоеверие при явном почитании богов сильно окрашено язычеством. Эта языческая окраска влияет на образ жизни и, в каком-то смысле, современный быт осетин и их речь сохраняют в себе следы языческого прошлого.
Рассматривая названия богов и священных предметов с точки зрения этимологии, убеждаемся в том, что христианство и его терминология пришли к осетинам через грузинский язык и сохраняют следы грузинских трансформаций греческих слов. Вместе с тем имена библейских пророков и некоторых святых оказались совмещенными с языческими культами или освященными языческими представлениями. Поэтому можно видеть и через греческие заимствования, как эти греческие по своему первоначальному истоку слова - имена святого Георгия, пророка Ильи, Флора и Лавра, Богоматери оказались трансформированными в языческую систему представлений, сохраняя при этом в случае христианского или мусульманского вероисповедания, христианский и соответственно мусульманский смысл.
Таким образом, складывается как бы двойное толкование имен пророков, святых и Христа, с одной стороны, в религиозной системе, а с другой - в системе отождествления этих сакральных символов с языческими представлениями.
Иранские этимологии явно указывают на то, что перед нами остатки языческой системы. Для изучения язычества древних славян используются различные материалы: летописные документные источники, систему дохристианской орнаментики, изображений и символов и т.д. При этом естественно для славян, где язычество достаточно основательно забыто, все это - косвенные материалы, не столь явно представленные в этимологиях слов, как это происходит в осетинском языке, где этимологии слов и их значения более четко и последовательно обнаруживают систему языческих представлений.
Первым таким понятием является дзуар. В.И. Абаев истолковывает его как заимствование из грузинского "zvari" -крест. Это слово совмещает в себе несколько значений. Во-первых, это местный предмет или просто определенный участок местности. Во-вторых, это дух, обитающий в этой местности. В-третьих, это сооружение, которое может быть