Научная статья на тему 'О некоторых особенностях словообразования в английском военном сленге (на материале словарей)'

О некоторых особенностях словообразования в английском военном сленге (на материале словарей) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
505
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛЕНГ / ВОЕННЫЙ СЛЕНГ / СЛЕНГИЗМ / РЕДУПЛИКАЦИЯ / ЗВУКОПОДРАЖАНИЕ / SLANG / MILITARY SLANG / SLANG WORD / REDUPLICATION / ONOMATOPOEIA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лашкова Галина Вячеславовна

В статье рассмотрены некоторые словообразовательные особенности военного сленга, его функционирование в речи военнослужащих, представлена словообразовательная классификация английских военных сленгизмов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On Some Peculiarities of Word Formation in the English Military Slang (Based on Dictionaries)

The article studies some word formation peculiarities of military slang, its functioning in the speech of the military, and provides derivational classification of English military slang words.

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях словообразования в английском военном сленге (на материале словарей)»



УДК 811.111'276.5'373.611

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СЛОЕ В АНГЛИЙСКОМ ВОЕННОМ СЛЕНГЕ (на материале словарей)

Г. В. Лашкова

Лашкова Галина Вячеславовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германской филологии и переводоведения, Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н. Г. Чернышевского, gvlashkova@yandex.ru

В статье рассмотрены некоторые словообразовательные особенности военного сленга, его функционирование в речи военнослужащих, представлена словообразовательная классификация английских военных сленгизмов.

Ключевые слова: сленг, военный сленг, сленгизм, редупликация, звукоподражание.

On Some Peculiarities of Word Formation in the English Military Slang (Based on Dictionaries)

G. V. Lashkova

Galina V. Lashkova, ORCID 0000-0003-4845-4696, Saratov State University, 83, Astrakhanskaya Str., Saratov, 410012, Russia, gvlashkova@yandex.ru

The article studies some word formation peculiarities of military slang, its functioning in the speech of the military, and provides derivational classification of English military slang words. Key words: slang, military slang, slang word, reduplication, onomatopoeia.

DOI: 10.18500/1817-7115-2018-18-1 -18-20

Характеризуя нашу эпоху, исследователи часто используют выражения «век информационных технологий», «мир глобализации», «мир бескрайних возможностей» и т. д. С точки зрения развития языка, не будет преувеличением назвать XXI век также и веком терминов и терминологии. Небывалый размах научно-технического прогресса в современных условиях получает отражение во всех отраслях науки, техники и культуры. С появлением новейших средств коммуникации и Интернета, глобальной автоматизацией общества, с выходом генной инженерии, телекоммуникации, энергетики и в особенности техники и вооружения на совершенно новый уровень терминологическая лексика неустанно пополняет словарный фонд многих языков мира. Проблема термина привлекает все большее внимание лингвистов. Подъязык терминологии неоднороден тематически и распределен по различным функциональным сферам языка. Особый интерес в этом отношении представляет жаргонизация термина в разговорной, чаще всего неофициальной речи профессионалов военной сферы. При этом терминоединицы подвергаются изменению, переосмыслению и

пополняют ряды профессионально-разговорной лексики - специального сленга.

Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и речи, является одним из широко дискутируемых явлений в рамках лингвистики вообще и лексикологии в частности. Сленг проникает во все сферы функционирования языка и используется в различных стилистических регистрах. Наиболее глубокие исследования в данной области представляют собой научные труды Г. А. Суд-зиловского1, А. Д. Швейцера2, Э. Партриджа3 и работы более позднего периода - И. В. Беловой4, П. Дж. Митчел5 и др.

В настоящем исследовании предлагаются собственные определения терминов «сленг» и «военный сленг».

Сленг - это совокупность разнородных по своей природе лексических единиц разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы людей; это особый, периферийный лексический пласт, неапробированный в литературной речи и характеризующийся неустойчивостью (быстрым исчезновением или проникновением в литературный язык), а также обладающий грубовато-фамильярной или шуточно-ироничной эмоциональной окраской и наделенный необычайным семантическим богатством, разнообразием ассоциаций и эмо-ционально-воздейственной силой, что делает его эффективным средством для проявления человеком своей индивидуальности. Однако чрезмерное употребление единиц сленга противоречит языковым нормам, культуре речи и способствует ее огрублению.

Военный сленг - это совокупность лексических единиц английского языка, обладающих яркой эмоционально-оценочной окраской, чаще всего насмешливого или презрительного характера, отражающих быт и реалии военнослужащих и употребляемых для экспрессивной функции в военных кругах в неофициальном общении.

В настоящее время военные в повседневном общении, а иногда даже в официальной обстановке прибегают к словам и выражениям, относящимся к военному сленгу. Военный сленг характеризуется яркостью, образностью, эмоционально окрашен и характерен для повседневной жизни армии. Специфические условия употребления военного сленга, отсутствие точных русских эквивалентов, качественное несовпадение этой лексики в двух языках, слабое ее отражение в словарях - все это нередко приводит к неточному

© Лашкова Г. В., 2018

Г. В. Лашкова. О некоторых особенностях словообразования в английском военном сленге

пониманию сообщений в СМИ, литературного текста, речи военных. В связи с чем представляется необходимым комплексное исследование такого спорного и проблематичного феномена, как военный сленг, семантической структуры военных сленгизмов и систематизации сленга военной направленности.

В ходе исследования были подробно проанализированы военные сленгизмы количеством 2000 единиц. Было обнаружено, что путем словообразовательной деривации в сочетании с семантическим сдвигом образовано 1440 ед. - 72% (например, flycatcher - «истребитель»); путем одного лишь семантического сдвига образовано 420 ед. - 21% (например, bucket - корабль); путем заимствования 140 ед. - 7% (например, kriegie -«военнопленный» от нем. kriegsgefangener).

В настоящем исследовании предложена следующая классификация единиц военного сленга с точки зрения способов их образования:

Аффиксальное словопроизводство (120 ед. - 8%):

сленгизмы, образованные путем префиксации (underdog - «подчиненный»; «побежденный»);

сленгизмы, образованные путем суффиксации (doggie - «молодой офицер»). Словосложение:

сленгизмы, образованные путем простого сложения основ (bugout - «отступление, бегство») (160 ед. - 11%);

сленгизмы, в которых основы связаны интерфиксом -i-; -o-; -s- (dogsbody - «младший в звании, молодой солдат») (80 ед. - 6%);

сленгизмы, в которых основы связаны служебным словом (cosh-and-carrys - «налет с целью захвата») (100 ед. - 7%);

гибридные сленгизмы, образованные путем словосложения и сокращения (AA-gun - «зенитное орудие», образовано от ani-aircraft gun) (140 ед. - 10%);

сложнопроизводные сленгизмы, образованные путем словосложения и аффиксации (flycatcher - «истребитель») (180 ед. - 12%). Сокращение (220 ед. - 15%): графические сокращения (brb от be right back

- «скоро вернусь») (40 ед. - 3%);

лексические сокращения (demob - «демобилизовать», образовано от demobilize) (60 ед. - 4%);

графо-лексические сокращения6 (SEAL -«высококвалифицированные служащие ВМС», образовано от Sea, Air, Land) (120 ед. - 8%). Редупликация (160 ед. - 11%): с полным повторением звуков (buddy-buddy -«неприятный человек», «навязчивый»);

с частичным повторением звуков (ding-dong

- «бои с переменным успехом»).

Звукоподражение (180 ед. - 13%) (hoosh -«посадка самолета на высокой скорости»).

Конверсия (100 ед. - 7%) (от Purple Heart -«медаль "Пурпурное сердце"» образован глагол to Purple Heart - «ранить, повредить»).

Анализ материала показал, что наиболее продуктивным способом образования единиц военного сленга является словосложение (24%), которое часто сочетается с другими словообразовательными способами (аффиксацией - 12% и сокращением - 10%). Редупликация и звукоподражание, которые, как правило, выступают в качестве второстепенных, непродуктивных способов образования лексических единиц общелитературного английского языка, являются довольно продуктивными способами пополнения состава английского военного сленга.

В результате исследования было обнаружено, что в составе английского военного сленга существуют лексические единицы, заимствованные из языков европейских и восточноазиатских стран, а также из основных национальных вариантов английского языка, например, kriegie - «военнопленный» (от нем. kriegsgefangener - «военнопленный»).

Английский военный сленг также пополняется лексическими единицами из гангстерского жаргона (Chicago piano - «автомат»), жаргона наркоманов (blow - «вдыхаемая доза героина) и других жаргонов.

Проведенное исследование показало, что единицы английского военного сленга могут быть образованы по определенным моделям метафо-ризации (1360 ед. - 68%), а именно:

пространственная модель (acid drop - «пенсия семье погибшего военнослужащего»);

антропоморфная модель (boot lacing - «полет с резким снижением» - сравнение с человеком, нагибающимся зашнуровать ботинки);

социально-культурная модель (barrack-room lawer - «систематический нарушитель дисциплины»);

натуралистическая модель (penguin - «военнослужащий нелетного состава ВВС»);

акциональная метафора (beep - «управлять полетом телеуправляемого летательного аппарата»).

В ходе анализа исследуемого материала были обнаружены следующие модели метонимии (640 ед. - 32%):

обозначение предмета по материалу, из которого он сделан (army chicken - «сосиски»);

обозначение предмета по его части (blue helmets - «войска ООН»);

обозначение человека по свойствам, которыми он обладает (bleeder - «командир части»).

В составе английского военного сленга существует большое число единиц, образованных путем произвольных расшифровок устойчивых словосочетаний, при этом у слова появляется насмешливо-ироничный оттенок: mamaos pets - шутливое прозвище военной полиции, расшифровка аббревиатуры M. P.(military police).

Также в исследовании были обнаружены сленгизмы, образованные фонетическим изменением первоначального слова: ossifer - «офицер»

Лингвистика

19

(измененное произношение officer - явление гаплологии); camel flags - «маскировка» (фонетическая трансформация французского слова camouflage и замена его на похожие английские слова - явление народной этимологии) и др.

Выявлено, что в английском военном сленге высокую продуктивность получили словосочетания, где в качестве одного из компонентов выступают популярные английские собственные имена John, Jack, Charlie, Joe и другие, которые могут обозначать как одушевленные, так и неодушевленные предметы: photo Joe - «самолет-фоторазведчик»; Jack-of-the-Dust - «кладовщик».

Кроме того, особый интерес представляет выявление эмоционально-экспрессивных компонентов семантики военных сленгизмов, которые варьируют от шутливо-ироничных (panic rack -«катапультируемое сиденье летчика»; angel face -«молодой офицер») до грубо-вульгарных (idiot's seat - «сидение второго летчика»; dish - «девушка, молодая женщина»). В исследованном материале было обнаружено, что большинство военных сленгизмов отражают насмешливое и пренебрежительное отношение к военным реалиям.

Итак, состав английского военного сленга пополняется с помощью тех же словообразовательных способов, что и общелитературные слова: морфологический способ (аффиксация,

словосложение, сокращение, редупликация, звукоподражание), морфолого-синтаксический (конверсия), лексико-семантический (разные типы семантического сдвига), а также путем заимствования. При этом изучение коннотативных элементов в семантике военных сленгизмов представляется весьма плодотворным.

Примечания

1 См.: СудзиловскийГ. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. М., 1973.

2 См.: Швейцер А. Очерки современного английского языка в США. М., 1963.

3 См.: Partridge E. Slang Today and Yesterday. N.Y., 1982.

4 См.: Белова И. Лексико-семантические особенности военного сленга в американском варианте английского языка // Вестн. Юж.-Урал. гос. ун-та. Сер. Лингвистика. 2008. № 1 (101). С. 33-38.

5 См.: Митчелл П. Английский военный сленг : понятие, способы образования и тематическая классификация // Язык и культура. 2014. № 3 (27). С. 64-73.

6 См.: Лашкова Г. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1983.

Образец для цитирования:

Лашкова Г. В. О некоторых особенностях словообразования в английском военном сленге (на материале словарей) // Изв. Сарат. ун-та. Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. 2018. Т. 18, вып. 1. С. 18-20. DOI: 10.18500/1817-71152018-18-1-18-20.

Cite this article as:

Lashkova G. V. On Some Peculiarities of Word Formation in the English Military Slang (Based on Dictionaries). Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philology. Journalism, 2018, vol. 18, iss. 1, рр. 18-20 (in Russian). DOI: 10.18500/1817-7115-2018-18-1-18-20.

20

Научный отдел

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.