Научная статья на тему 'Жанровые особенности немецких анекдотов'

Жанровые особенности немецких анекдотов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1793
222
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
JOKE / GENRE FEATURES / BREACHES OF NORMS AND VALUES / GERMAN / АНЕКДОТ / ЖАНРОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / НАРУШЕНИЯ НОРМ И ЦЕННОСТЕЙ / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Буренкова Светлана Витальевна

В статье рассматриваются жанровые особенности немецких шуток и анекдотов: их структура, тематика и проблематика, основные персонажи. Применение метода сравнительного анализа позволяет выявить сходства и отличия в построении и содержании немецких и русских шуток. Приведенные в статье примеры доказывают, что шутки являются существенным источником лингвострановедческих сведений о характере и менталитете народа, о жизни страны изучаемого языка, так как объектом юмора выступают нарушения значимых для культуры норм и ценностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Genre features of German jokes

The article examines the genre features of German jokes and anecdotes: their structure, themes and problems, the main characters. The application of the method of comparative analysis reveals similarities and differences in the construction and content of German and Russian jokes. The examples cited in the article prove that jokes are an essential source of linguistic and cultural information about the nature and mentality of the people, the life of the country of the language being studied, as breaches of cultural norms and values which are the object of humor.

Текст научной работы на тему «Жанровые особенности немецких анекдотов»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 81'276.6

С. В. БУРЕНКОВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ НЕМЕЦКИХ АНЕКДОТОВ

В статье рассматриваются жанровые особенности немецких шуток и анекдотов: их структура, тематика и проблематика, основные персонажи. Применение метода сравнительного анализа позволяет выявить сходства и отличия в построении и содержании немецких и русских шуток. Приведенные в статье примеры доказывают, что шутки являются существенным источником лингво-страноведческих сведений о характере и менталитете народа, о жизни страны изучаемого языка, так как объектом юмора выступают нарушения значимых для культуры норм и ценностей.

Ключевые слова: анекдот, жанровые характеристики, нарушения норм и ценностей, немецкий язык.

Анекдот присущ в той или иной разновидности любой национальной речевой культуре, юмор анекдота вне зависимости от его культурной принадлежности основывается как на ситуативном, так и на словесном комизме.

Расшифровка комического подтекста приносит удовлетворение, а умение декодировать смысл шутки на иностранном языке свидетельствует еще и о достаточно высоком уровне сформированности коммуникативной компетенции в совокупности её лингвистической и социокультурной составляющих.

Современная лингвистика изучает анекдот во многих аспектах: с точки зрения его отличительных жанровых особенностей и форм, выразительных средств языка, возможностей перевода на другие языки и т.д. Так, исследованию специфики данного явления в русской культуре посвящена монография Е. Я. Шмелевой и А. Д. Шмелева [1]. Исследователи юмора единодушно отмечают факт отражения в анекдотах культурных и житейских реалий национального языка, что детерминирует самобытность национальных шуток и анекдотов, уникальность и непереводимость игры слов, лежащей в основе создания комизма.

Отличия обнаруживаются и в номинациях этого жанра в разных языках.

В немецком языке лексема die Anekdote обозначает короткую весёлую историю о знаменитой личности или об эпохе, о забавном случае, который приключился с кем-либо из известных людей. Подобные забавные истории об исторических личностях занимают в сфере немецкого юмора важное место, сравните:

Goethe ging gern auf dem Weg spazieren, dessen Breite nur für eine Person Platz ließ. Wenn er jemandem begegnete, musste er dem anderen oder der andere ihm ausweichen. Einmal begegnete ihm ein Kritiker, der Goethes Werke bisher heftig kritisiert hatte. Als sich die beiden Spaziergänger gegenüberstanden, sagte der Kritiker überheblich: «Ich weiche keinem Narren aus!» — «Aber ich!» antwortete Goethe und trat mit einem Lächeln zur Seite [2].

То, что в русской культуре понимается под словом «анекдот», соответствует немецкому слову der Witz — «шутка», сравните пример:

Eine Russlanddeutsche spricht den Mercedezfahrer an, dessen Auto ihrem Wagen die Ausfahrt sperrt: «Ist das Wasch maschine?» Darauf folgt die Antwort: «Meine Dame! Das ist keine Waschmaschine, das ist ein Auto!»

Тексты анекдотов и шуток имеют жестко заданную структуру: «сначала задается ситуация, затем рассказывается история, похожая на задачу, имеющую несколько решений. В несоответствии начала и конца анекдота кроется «соль» анекдота. Во время слушания воспринимающий информацию проходит две стадии: понимание несоответствия и нахождение скрытого смысла» [1, с. 131]. Особая жанровая маркированность анекдота проявляется в «юмористической концовке и в строго дозированной протяженности текста» [3, с. 373].

Немецкие шутки, как и русские, имеют зачин и развязку. Зачины русских анекдотов, как правило, ничем не отличаются от немецких, они называют действующих лиц, сообщают место действия анекдота, тему и создают напряжение ожидания. Сравните:

«Ein Mann kommt ...»

«Der Mann sagt ...»

«Der Vater fragt seine zehnjährige Tochter ...»

«Ein Zebra und ein Löwe betreten in einer Oase ein Restaurant ...»

«Kommt ein Mann in die Bäckerei und sagt ...»

«Eine Katze und eine Maus gehen in die Konditorei ...»

«Приходит муж домой ... »

«Сын спрашивает отца ...»

«Приходит женщина к доктору и говорит ...»

«Встречаются два друга ...»

Зачин анекдота может быть и развернутым. Так, например, интродукция анекдота может строиться по законам традиционной бытовой сказки с троекратным варьированием события [4], что довольно часто встречается как в немецких, так и в русских анекдотах.

«Ein Deutscher, ein Pole und ein Russe stehen auf einem Hochhaus. Der Russe hat eine teure Rolex, der Deutsche hat eine recht normale Uhr und der Pole hat eine 5 Euro-Uhr vom Kiosk. Es streiten sich alle drei: "Meine Uhr ist die beste!"»...

Попали русский, немец и американец на необитаемый остров. Ну что делать? Решили половить рыбу, авось, что поймают. Поймали золотую рыбку. Она им и говорит...

Иногда зачин немецких анекдотов может выражаться заголовком, стоящим перед анекдотом и называющим место действия или главную мысль анекдота. Например: «Beim Arzt», «Eine Theateranzeige», «Erkannt», «Gesundheit», «Im Zoo», «Der Zwilling», «Im Theate», «Beruf».

Ein heilsamer Rat. Es unterhielten sich zwei Studenten. Der eine sagt: «Sehr oft sehe ich mich im Traum schon als Professor. Wie meinst du, was soll ich tun, um diesen Traum in die Tat zu setzen?»

«Weniger schlafen» — lautete die Antwort [5].

Русские анекдоты, как правило, не имеют заголовка.

Развязка анекдота всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным, сравните:

Wer Geld hat, kauft ein Auto. Wer keines hat, stirbt auf

andere Weise [5].

***

Женщина забирает у мужчины все. Даже фамилию.

Тематика анекдотов в русской и немецкой культурах отчасти схожа: семья, профессия, отношения мужчины и женщины, дети, армия, иностранцы, полиция и т.д. Сравните: Der Tierarzt ruft beim Herrn Meier an: «Ihre Frau ist mit Ihrer Katze da und bat mich, sie einzuschläfern. Ist das in Ordnung?» — «Ja, klar! Und die Katze können Sie raus setzen, sie kennt den Heimweg!» [5].

Тем не менее каждая из тем может несколько иначе воплощаться в национальных шутках. К примеру, в русской культуре существует множество анекдотов о взаимоотношениях зятя и тёщи, поскольку русская семья включает более широкий круг родственников, живущих нередко под одной крышей.

В немецкой культуре, так же как и в русской, существует большое количество анекдотов о рыбалке. Как известно, для рыбалки в Германии обязательно нужно специальное разрешение: Angelschein. Но далеко не все немцы хотят оплачивать разрешение и пытаются обмануть бдительных полицейских:

An einem Teich will ein Mann gerade die Angel mit einem Wurm ins Wasser lassen. Da kommt ein Polizist:

— Hier ist Angel verboten. Macht 30 Euro.

Sagt der Mann:

— Aber ich angele doch gar nicht. Ich bringe meinem Wurm nur das Schwimmen bei.

Sagt der Polizist:

— Dann kostet es 50 Euro.

— Warum?

— Ihr Wurm hat keine Badehose an [6].

Любимый напиток немцев — пиво, это находит

отражение в многочисленных шутках, сравните:

Hänschen sitzt bei seinen Hausaufgaben: «Du Papa. Was ist das für ein Satz: "Es ist kein Bier im Haus?"» Stöhnt der Vater auf: «Das ist kein Satz — das ist eine Katastrophe!» [6].

Большим разнообразием отличается состав персонажей шуток обеих культур.

Персонажами немецких анекдотов нередко являются видные политические деятели: президент, канцлер.

Schröder und Merkel auf einer Dinner-Party. Merkel geht zu Schröder und sagt ihm: «Es gibt viele Arten, Geld zu verdienen, aber nur eine ehrliche!» Darauf Schröder: «Und die wäre?» Merkel: «Wusst ich's doch, dass Sie die nicht kennen!»

Основная часть немецких детских анекдотов связана со школьным бытом и взаимоотношениями в среде сверстников. Немецкие аналоги русского Вовочки — Fritzchen и Maxchen.

Maxchen fährt in der Straßenbahn. Eine schwangere Frau steigt an der nächsten Haltestelle ein und findet keinen Sitzplatz mehr. Freundlich überlässt Maxchen ihr seinen eigenen Platz. Darauf sagt die Frau zu ihm: «Du bist aber ein kleiner Gentleman!» In der Schule fragt der Lehrer die Kinder: «Wer weiß, was ein Gentleman ist?» Maxchen meldet sich ganz aufgeregt: «Ein Gentleman ist jemand, der eine schwangere Frau sitzen lässt...» [6].

Международные (мультинациональные) анекдоты, присутствующие в обеих культурах, образуют, по мнению С. Г. Тер-Минасовой, взрывоопасную сферу речевой деятельности, где представители разных национальностей представлены стереотипно [7, с. 85].

Русские в русских анекдотах бывают представлены как пьяницы, готовые на все за бутылку, они ленивы, абсолютно равнодушны к работе, семье, детям [1, с. 75]. Немцы — аккуратны, практичны, организованны, помешаны на порядке, расчетливы. Подобные анекдоты основаны на стереотипном представлении о той или иной культуре, её носителях, сравните:

Можно пить пиво по-немецки — с колбасками, по-английски — с чипсами, по-японски — с суши, а я люблю по-русски — с водкой.

Рай — это место, где полицейские — англичане, повара — французы, механики — немцы, любовники — итальянцы, а менеджеры — швейцарцы. Ад — это место, где повара — англичане, механики — французы, любовники — швейцарцы, полицейские — немцы, а менеджеры — итальянцы [8, с. 199].

Поскольку стереотипы поведения разных народов обычно не совпадают, специфические черты поведения, свойственные иным этносам, часто воспринимаются как смешные, глупые, не соответствующие собственной «правильной» норме поведения [1, с. 47].

Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это — традиция». Французу: «Это — просьба

дамы». Немцу: «Это приказ». Русскому: «Прыгать запрещено!»

В русской языковой культуре часто фигурируют представители некоторых народов (русские, немцы, англичане), а также этнических меньшинств (грузины, украинцы, чукчи, евреи).

Немцы в своих анекдотах часто высмеивают восточных фризов, баварцев, швабов, шотландцев, поляков, турок, западных и восточных немцев. Восточные фризы в немецких анекдотах очень похожи на чукчей в русских: они наивные, простодушные и глупые.

Ein Ostfriese fährt nach Bayern in den Urlaub und sieht in seinem Hotel einen Spiegel an der Wand. Er packt ihn ein und schickt ihn seinen Eltern mit einem Brief auf dem steht: «Schaut nur wie nett die Bayern sind! Die haben hier sogar ein Bild von mir aufgehängt.» Der Vater sieht sich den Spiegel an und sagt zu seiner Frau: «Mein Gott, ist unser Sohn alt geworden!» Die Mutter schaut über Vaters Schulter in den Spiegel und sagt: «Kein Wunder, wenn er mit so einer hässlichen alten Frau zusammen ist!» [6].

Национальная специфика шуток и анекдотов обусловлена тем, что они являются своеобразным способом передачи культурных, морально-этических и прочих ценностей социума.

Известно, что для представителей немецкой культуры важными являются такие качества, как трудолюбие, образованность, порядочность, честность. Немецкий юмор, для которого, как и для любого другого, обязательным условием существования выступает нарушение какой-либо нормы, высмеивает невежество, глупость, отсутствие навыков культурного поведения, пороки и вредные привычки.

Так, человеческая глупость высмеивалась во все времена. Немцы очень ценят образованность, возможно, поэтому в немецкой, как и в русской культуре, умственные способности блондинок часто подвергаются осмеянию, сравните:

Fragt der Chef die blonde Sekretärin: «Schauen Sie doch bitte mal nach, was für diese Woche im Terminkalender steht.» Darauf die Blondine: «Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag... »

bezahlt?» «Nein», sagt der Arbeitslose, «als ich hinkam, hing da ein Schild: „Arbeitskräfte beiderlei Geschlechts gesucht". Jetzt frage ich Sie: Wer hat denn das schon...» [5].

Изучение анекдотов, характерных для определенной культуры, позволяет выявить, во-первых, значимые для культуры нормы, нарушения которых становятся предметом шуток и насмешек, а во-вторых, установить типичные для культуры табу [9]. Немецкий юмор, как правило, почти всегда связан со злорадством. Не случайно немцы говорят: Die beste Freude ist die Schadenfreude. Представляется очевидным, что шутки являются существенным источником лингвострановедческих сведений о характере и менталитете народа, о жизни страны, язык которой изучается в условиях отрыва от естественной языковой среды.

Представленное в статье исследование жанровых особенностей немецких шуток позволяет заключить, что их структура детерминирована прежде всего спецификой жанра: эффектная острота должна быть краткой, неожиданной, противоречивой, уместной. Комичность немецких шуток нередко подчеркивается метким заголовком. В немецкой культуре весьма значительную роль играет литературный анекдот об известных личностях или событиях.

Сравнительный анализ жанровых характеристик немецких и русских анекдотов позволяет сделать вывод о сходстве их тематики и проблематики. Вместе с тем представители немецкого социума охотнее всего осмеивают чьи-либо заблуждения, невежество и глупость людей различных профессий и разного социального происхождения, отсутствие навыков культурного поведения, пороки и другие дурные привычки.

Кроме того, объектом немецкого юмора становятся отклонения от привычных стереотипов поведения, закрепившиеся за жителями отдельных регионов Германии. Тем самым шутки выступают своеобразным способом интерпретации и оценки норм и ценностей немецкого общества сквозь призму их нарушений.

Блондинки всегда загадка: то ли крашеная, то ли родилась дурой.

В немецких анекдотах, высмеивающих невежество и глупость, чаще всего фигурируют восточные фризы, западные и восточные немцы, баварцы.

Ein Verbrecher ist aus dem Gefängnis ausgebrochen. Zum Glück gibt es Fotos, die den Mann von allen vier Seiten zeigen. Das BKA schickt Kopien davon an alle Polizeidienststellen im ganzen Bundesgebiet. Schon am nächsten Tag kommt ein Telegramm aus Ostfriesland: «Fotos erhalten. Alle vier bei Fluchtversuch erschossen!» [6].

Немцев отличает исключительное трудолюбие, ответственное отношение к труду считается исторически сложившейся чертой немцев. В своих анекдотах немцы поощряют трудолюбивых людей, в то время как лень считается одним из худших пороков (хотя современное немецкое общество не лишено этого качества), сравните:

Ein Arbeitsloser geht zum Arbeitsamt, wo er prompt die Adresse einer Firma bekommt, die Arbeitskräfte sucht. Am nächsten Tag erscheint er jedoch wieder auf dem Arbeitsamt. «Und», fragt ihn der Beamte, «was war es diesmal? War die Arbeit zu schmutzig, zu schlecht

Библиографический список

1. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. 144 с. ISBN 5-94457-070-9.

2. Девкин В. Д. Занимательная лексикология. М.: ВЛАДОС, 1998. 312 с.

3. Бородина Л. В. Семантический объем слова как основа текстопостроительных стратегий современного анекдота (на материале русского и французского языков) // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф., март 2008 г. / Ульяновск. гос. ун-т / отв. ред. С. А. Борисова. Ульяновск, 2008. С. 373 — 376.

4. Химик В. В. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола, 16 ноября 2002 г. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С. 17 — 31.

5. Безруков А. В. Избранные немецкие анекдоты. М.: МНПК Элан, 2007. 64с.

6. Lustige Witze und komische Scherze. URL: https://www. andinet.de/lustiges/witze/verschiedene.php (дата обращения: 05.06.2017).

7. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. 286 с. ISBN 5-17-041059-Х.

8. Буренкова С. В., Кощеева О. В. Коммуникативные неудачи в практике межкультурного общения // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: межвузов. тематич. сб. / под общ. ред. И. И. Гузик. Омск: Изд-во ОмГПУ, 2005. Вып. 6. С. 194-202.

9. Буренкова С. В. Нарушения житейских норм и языковая игра // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. 2012. № 2 (106). С. 137-141.

БурЕнковА Светлана витальевна, доктор филологических наук, доцент (Россия), профессор, заведующая кафедрой «Иностранные языки». Адрес для переписки: burenkova_anna@mail.ru

Статья поступила в редакцию 15.06.2017 г. © С. в. Буренкова

УДК 81-26

А. М. КлЕСГЕр м. С. ШУМАЙЛОВА

Омский государственный технический университет, г. Омск

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Преподавание профессионального иностранного языка в техническом вузе невозможно без теоретической и практической работы с узкоспециальным текстовым материалом. Актуальность статьи заключается в разъяснении основных понятий лексико-семантического каркаса технического текста, практическое применение которого дает возможность обучающимся верно воссоздавать как текст перевода на родном и иностранном языке, так и успешно заниматься созданием собственных текстов, адекватных нормам языка. Целью статьи является рассмотрение лексико-семантических тонкостей научно-технического текста. Для достижения поставленной цели последовательно решаются следующие задачи: проводится изучение специальной и терминологической литературы по теме исследования; описываются лексические особенности немецких научно-технических терминов и выявляются их семантические связи. Результаты, полученные в ходе исследования, имеют безусловную актуальность, поскольку позволят составить основу для теоретической и практической работы по моделированию научно-технического текста на немецком и русском языках.

Ключевые слова: термин, терминология, семантика, научно-технический текст.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В профессиональном общении важную роль играет связь информации со знаниями и их использование в речевой деятельности. Речевая деятельность рассматривается в рамках данной статьи как особый вид обработки информации. Это сложный когнитивный процесс, включающий передачу и получение закодированной языковыми средствами информации. В этой связи важны условия осуществления речевого акта и то, между какими партнерами он протекает. Изучение языковой обработки информации, необходимой для передачи знаний, и проблемы коммуникации становятся центральными аспектами в современном терминоведении.

Подробный анализ 400 текстов научно-технической области знания дает основания полагать, что профессионально ориентированный текст насыщен неоднородными по своей семантике языковыми единицами. Семантическое ядро предметной среды, наполняющее и объясняющее тот или иной фрагмент профессиональной деятельности специалиста, составляют термины, профессионализмы, номенклатура и общенаучная лексика. Основной целью

заявленного исследования является комплексное описание лексико-семантических особенностей немецких научно-технических текстов.

Что же представляет собой научно-технический текст? Оправданным видится следующее определение: технический текст — это организованная и специфическая разновидность речевого творчества, которая обладает собственными параметрами, является завершенным письменным документом и имеет определенную целенаправленность и прагматическую установку [1, с. 67]. Специфичность содержания определяется лингвистическими параметрами, в которых и проявляется узкая направленность профессионально ориентированного текста.

Говоря о научно-техническом тексте, логично рассмотреть вопрос о его моделировании, о требованиях, предъявляемых к модели научно-технического текста. Во-первых, научно-технический текст должен быть источником передачи, восприятия, утверждения и хранения технической информации, он является источником контактов в процессе исследований, направленных на решение многих

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.