hardt John, Natalia D. Swetosarowa. - Freiburg i. Br. : Deutsches Volksliedarchiv, 2001b.
9. John, E. Viktor Schirmunski als Volksliedforscher [Text] / Eckhardt John // Материалы конференции, посвященной 110-летию со дня рождения академика Виктора Максимовича Жирмунского. - СПб. : Наука, 2001с. - С. 89-102.
10. John, E. „Da amüsiert der Nemez sich«. Die „kolonistischen Lieder« der Russlanddeutschen [Тех^ / Eckhardt John // Lied und populäre Kultur / Song and Popular Culture 48. - Freiburg i. Br., 2003.
11. Najditsch, L. = Najdic. Victor Maksimovic Zirmunskij als Dialektologe (18911971) [Тех^ / Larissa Najditsch // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. LVIII Jahrgang, Heft 2. - Wiesbaden / Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 1991. - S. 131-147.
12. Schirmunski, V. M. Das kolonistische Lied in Rußland (1927/28) [Тех^ / Viktor Schirminski. Hrsg. von Claus Jürgen Hutterer. - München: Südostdt. Kulturwerk, 1992 (Veröffentlichungen des südostdeutschen Kulturwerkes: Reihe B, Wissenschaftliche Arbeiten; Bd. 59). - S. 273-309.
Меркурьева Вера Брониславовна
Доктор филологических наук, профессор кафедры немецкой филологии ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия Куприянова Наталия Владимировна
Ведущий специалист Службы по связям с общественностью и средствами массовой информации ООО «Г азпром добыча Иркутск», г. Иркутск, Россия
УДК 811.112.2 ББК 81.432.4-71
КОНГЛОМЕРАТ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ И ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ФАКТОРОВ КАК ОСНОВА ЭКСПЛИКАЦИИ НЕМЕЦКОГО ЮМОРА
В статье ставится проблема адекватной интерпретации комических текстов, в частности анекдотов. На примере анекдотов с включением саксонского диалекта показаны основные трудности восприятия реципиентом иноязычного юмора.
Ключевые слова: национальный юмор; лингвокультура; лингвистические и экстралингвистические факторы; диалект; этностереотип; коммуникация; анекдот.
CONGLOMERATE OF LINGUISTIC AND EXTRALINGUISTIC FACTORS AS THE BASIS OF EXPLICATION GARMAN HUMOR The article raises the issue of comic texts interpretation, specifically in jokes. The German jokes with Saxon dialect embedded represent the main problem of recipient’s perception of foreign language humor.
Key words: national humor; culture-oriented linguistics; linguistic and extralin-guistic factors; dialect; ethnic stereotype; communication; joke.
Национальный юмор соотносится с лингвокультурой, имея в контексте пласт знаний исторического развития, особенностей быта, стереотипов поведения, фольклора и традиций определенной этногруппы, нации. Именно эти экстра-лингвистические знания формируют «границы» понимания национального юмора: ведь то, что является смешным для одной лингвокультуры, зачастую непонятно для другой, ввиду отсутствия необходимого контекста, фонового знания. Согласно Шаховскому, «суждения и действия в «чужом» стане должны предшествоваться информацией (знаниями) о культурных правилах этого стана, их корнях, иных культурных отличиях и о последствиях их игнорирования. Но вначале надо эти различия знать» [Шаховский, 2010, с. 52]. Так, Н.Н. Под-дубная указывает на наличие так называемой «парольной функции» юмора, когда успешная коммуникация невозможна по причине отсутствия необходимой для понимания информации. «Если адресату неизвестна информация, содержащаяся в юмористическом сообщении, возникает преграда в общении, устанавливается граница между «своими» и «чужими», «посвященными и непосвященными» [Поддубная, 2012, с. 27]. Таким образом, этот условный пароль -минимальный набор знаний для адекватного понимания комического посыла -является и объединяющим, и дифференцирующим фактором. «Юмор служит, по мнению социологов, не только метками границ какого-либо класса или строя, но и средством интеграции внутри них и в то же время отдаления друг от друга» [Дмитриев, 1996, с. 55]. Такого же мнения придерживается И.А. Бутенко: «Юмор играет значительную роль при групповой сплоченности и дифференциации...» [Бутенко, 1997, с. 138].
Понимание анекдотов, шуток и комических текстов с выраженной национальной принадлежностью вызывает трудности, так как недостаточные знания контекста ситуации реципиентами нередко ведут к её коммуникативному фиаско. Рассматривая вопрос понимания специфического национального юмора, В.И. Карасик вводит термины «юмористическая интенция» и «юмористическая тональность»: «Если юмористическая интенция - это характеристика коммуникативного поведения говорящего, желание организовать юмористическую ситуацию, т.е. активная позиция субъекта речи, то юмористическая тональность -это установка коммуниканта на ситуацию, которая изначально отмечена юмором, т.е. в данном случае позицию субъекта речи можно определить как относительно пассивную» [Карасик, 2002, с. 254]. Вслед за В.И. Карасиком считаем, что юмористическая интенция - явление, не имеющее национальной окрашенности, так как является «позывом» отправителя речи к юмористическому действию. Данный «позыв» может быть продиктован исключительно особенностями личности отправителя речи: веселый нрав, дружеская атмосфера, непринужденное общение. При этом отправитель речи может не принять во внимание основополагающий момент в реализации своего коммуникативного намерения
- национально-культурологические особенности адресата. Вопрос о способности понимания юмор не возникает, когда отправитель информации и адресат являются носителями одной культуры, однако он может возникнуть при столкновении различных культур. Юмористическая тональность - явление специфическое для любой лингвокультуры, так как базируется на стереотипах, особен-
ностях мировосприятия, самоопределении, истории как отдельно взятой нации, так и носителей того или иного диалекта, представляющих одну нацию.
Для того чтобы шутка «заработала», чтобы процесс коммуникативного взаимодействия увенчался успехом, необходима реакция адресата. «Г отовность понимать юмор базируется не только на личностных особенностях человека, но и на определенных стереотипах поведения, принятых в той или иной культуре. В этом смысле уместно говорить о юмористической тональности, присущей различным лингвокультурам. На наш взгляд, юмористическая интенция в меньшей мере характеризуется лингвокультурной спецификой - желание пошутить интернационально и зависит от индивидуальных особенностей личности, в то время как понимание шутки вплетено в общий контекст культуры» [Карасик, 2002, с. 254]. Другими словами, комический текст является закодированным, а ключ, пароль к пониманию этого текста - лингвистическая компетенция, дающая возможность его объективно интерпретировать.
В то время, как иностранцы пользуются обычно общеупотребимым этнонимом «немец», с которым связан конкретный набор стереотипов, подразделение данного этнонима на более мелкие формы (представители различных федеративных земель: баварец, саксонец, шваб, ост-фриз и др.) представляется для них несущественным и малозначимым дополнением. Представитель федеративной земли - это носитель субкультуры своей родной территории, носитель определенного диалекта, а соответственно, ряда приписываемых ему характеристик, качеств, особенностей. «Личность носителя диалекта обладает особым мировосприятием, мироощущением, мировидением и миропониманием, а родной диалект является неотъемлемой её частью» [Меркурьева, 2010, с. 109]. Носитель диалекта равен носителю стереотипа. Самоидентификация в немецкой лингвокультуре зачастую носит двуфазный характер. Этнический автопортрет немца включает в себя не только принадлежность к немецкой нации, но и к некоторой этногруппе, определенной родным диалектом. Таким образом, национальный автостереотип может быть представлен не только на национальном, но также на субэтническом уровне (в нашем случае - федеративная земля). Ю.А. Сорокин подчеркивает особую роль самоидентификации: «Автопортреты являются одной из самых важных форм (соответствующих действительности или фантомных, принимаемых другими или нет, - это другой вопрос) этнического самосознания, позволяющих соотносить себя с другими» [Сорокин, 1995, с. 46]. Комические тексты с участием персонажей различных этнических групп (эт-ноанекдоты) репрезентируют яркий пример этнического портрета или автопортрета.
В качестве эмпирического материала для данного исследования мы осуществили выборку комических текстов с использованием саксонского1 диалекта. Исследуемые нами тексты представляют собой видеозаписи комических сценок-зарисовок. Для адекватного перевода анекдотов мы опирались на текстовые расшифровки видеозаписи. Юмор в жанре анекдота базируется на поле на-
1 Федеративная страна Саксония (Sachsen) - т.н. «новая» федеративная земля, до 1990 г. входила в состав Германской демократической республики (ГДР).
пряжения, возникающим между литературным языком и диалектизмом [Меркурьева, 2012, с. 148]. В некоторых случаях мы анализировали тексты, написанные лишь на одной языковой разновидности - на диалекте.
Мы изучали анекдоты, включающие саксонский диалект. Заметим, что он, несмотря на то, что на его грамматике базируется литературный стандарт, в XX веке значительно утратил свой престиж. Даже во время существования ГДР саксонский диалект использовался на телевидении в комических целях [Меркурьева, 2004, с. 31]. Как замечает C. Хакеми, глупый говорил на саксонском диалекте, хитрый - на берлинском, чужой - на баварском или швабском диалектах [Hakemi, 2001, с.7]. В качестве продолжения мысли процитируем современную немецкую статью о саксонском диалекте: «Egal, ob die Sachsen heimtückisch sind: Der gemütliche Dialekt selbst wird in der Bundesrepublik nicht gemocht. Mehr als die Hälfte der Deutschen (54 Prozent) hören den Dialekt äußerst ungern, ermittelte vor wenigen Jahren das Institut für Demoskopie Allensbach»1 [Die ungeliebte Mundart, 2012].
Исследуемый материал мы делим на четыре подгруппы: А) анекдоты, в которых комический эффект построен на тематике ситуации; Б) анекдоты, комизм которых заключается в языковых особенностях диалекта; В) этноанекдоты, в которых ситуация комична сама по себе, диалект здесь служит для усиления комического эффекта; Г) анекдоты с универсальной для любой культуры комизмом.
А) Одной из основных тем немецких анекдотов является взаимоотношение «восточных» и «западных» немцев. Стереотипы их поведения, особенности быта, характера и, безусловно, специфика местного (локального) диалекта - популярная тема немецких шуток и анекдотов. Так, анекдот «Gänsefleisch» иллюстрирует особенности саксонского диалекта (1) An der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland standen bekanntlich auch viele Sachsen. Und die einreisenden westdeutschen Besucher wunderten sich immer, warum sie von den Grenz- und Zollorganen zunächst nach «Gänsefleisch» gefragt wurden: «Gänsefleisch... Ihrn Goffr mal offmachn!? ». Саксонский диалект часто применяется в комических тек-
стах вследствие его особого грубого (по сравнению с литературным языком) звучания. Пограничные и таможенные службы используют при общении родной диалект, в результате чего возникает непонимание: диалектная фраза «Gänsefleisch Ihrn Goffr mal offmachn» не имеет отношения к литературному Gänsefleisch (зд. «гусиное мясо»), а означает «Können Sie vielleicht Ihren Koffer mal aufmachen» (Не могли бы Вы открыть Ваш чемодан?). Комический эффект заключается в обыгрывании ситуации (восток-запад), а также базируется на «игре слов»: диалектная и литературная фраза сходны по звучанию, в результате чего происходит неверное толкование. Далее мы приведем примеры анекдо-
1 И неважно, что саксонцы коварны: этот местный диалект в Германии не особенно любят. Более половины немцев (54 %) демонстративно выражают свое негативное отношение к нему, что подтвердил несколько лет назад Институт изучения общественного мнения в Алленбахе, ФРГ. (Здесь и далее наш перевод - авт.)
2 На границе между ФРГ и ГДР работало в своё время много саксонцев. Въезжающие на территорию восточной Германии западные немцы удивлялись, что пограничные и таможенные органы интересовались у них прежде всего наличием гусиного мяса.
50
тов с использованием диалекта, в которых комический эффект также основан на фонетических особенностях диалекта.
В анекдоте «An der Elbe» носитель саксонского диалекта - злой и недружелюбный человек. (2) Kurz nach der Wende spaziert ein Herr im langen offenen Mantel, beste Qualität, an der Elbe entlang. In der Hand hält er eine Tasse. Plötzlch beugt er sich zum Fluß, schöpft mit der Tasse Wasser aus der Elbe und will sie zum Munde führen. In diesem Moment stürzt ein Dresdner auf ihn zu: «Sinn Sie denn wahnsinnich gewordn?! Das genn Se doch nich dringkn. Das is doch das buhre Gifd! Da gehn Se doch dohd!» (Sind Sie denn wahnsinnig geworden? Das können Sie doch nicht trinken. Das ist doch das pure Gift! Da gehen Sie doch tot!) -Der fein-angezogene Herr entgegnet dem besorgten Dresdner: «Entschuldigen Sie bitte, aber ich habe Sie nicht verstanden, ich bin Immobilienmakler aus Hannover». Darauf stutzt der Dresdner kurz und sagt dann: «Dringkn Se langsam. ‘S is gald.»} Анекдот является классическим примером «противостояния» восточных и западных жителей Германии. Носитель диалекта здесь характеризуется негативно. Саксонец, узнав, что перед ним житель из Нижней Саксонии, который хорошо одет, по-видимому, неплохо зарабатывает и, к тому же, не владеет диалектом, поступает аморально - не препятствует ему выпить грязную воду из реки, а даже подталкивает его это сделать: «Trinken Sie langsam. Es ist kalt». Враждебность во взаимоотношениях западных и восточных немцев передается в анекдоте. Подчеркнутое разделение на «своих» и «чужих» нередко гиперболизируется в комических текстах. В следующем примере носитель саксонского диалекта напротив характеризуется положительно - он находчив и добродушен.
■у
Анекдот «Drabbi un Mährcehdes»: (3) Ein Trabbi und ein Mercedes stehen auf der Autobahn im Stau nebeneinander. Der Fahrer des Trabbis lächelt den Mercedesfahrer freundlich an: «Wollnse een Gaffee? Ich hawwe grade frisch gebriehd!»
(Wollen Sie einen Kaffee? Ich habe gerade frisch gebrüht!) Der Mercedesfahrer staunt und nimmt den Kaffee dankend entgegen. Eine Woche später geraten die beiden zufällig wieder im Stau nebeneinander. Der Trabbifahrer fragt: «Wollnse ‘ne Bizza? Ich hawwe grade frisch gebaggn!» (Wollen Sie eine Pizza? Ich habe gerade frisch gebacken!) Dem Mercedes-Besitzer verschlägt es die Sprache. Am nächsten Tag fährt er sofort in seine Werkstatt. «Bauen Sie mir eine Kaffemaschine ein, einen Pizza-Backofen... und... einen Zapfhahn für Bier!» Eine Woche später entdeckt er den Trabbi wieder im Stau, versucht an ihn heranzukommen. Kurz bevor er ihn erreicht hat, bemerkt er, dass der Trabbi völlig beschlagene Scheiben hat. «Aha», denkt er, «ihm ist vermutlich seine Kaffeemaschine explodiert». Schließlich klopft er an die Scheibe und fragt: «Na, wollen Sie ein frisch gezapftes Bier?!» «Gärne... ich
1 Действие происходит некоторое время спустя после объединения Германии. По берегу Эльбы прогуливается хорошо одетый мужчина. В руках у него чашка. Вдруг он наклоняется к реке, зачерпывает воду и уже собирается поднести ее ко рту, как слышит слова местного жителя на саксонском диалекте: «Вы сошли с ума?! Эту воду ни в коем случае нельзя пить! Это же чистый яд! Отравитесь!» Мужчина в ответ: «Прошу прощения, но я Вас не понял. Я менеджер по продаже недвижимости из Ганновера». Саксонец на это: «Пейте осторожно. Вода холодная».
2 Trabbi = Sachsenring Trabant - малолитражный автомобиль, производился в г. Цвикау (Саксония), негласный символ ГДР.
dusche nur schnell zu Ende.»1 Комизм ситуации основан на наборе «дополнительных опций» в автомобиле, который конструктивно был прост и примитивен, а также желание владельца Мерседеса (здесь: житель западной Германии) «переиграть» водителя Трабанта (здесь: житель восточной Германии). Сложные взаимоотношения представителей восточных и западных немецких территорий - одно из основных тем комических текстов.
Б) Ряд анекдотов демонстрирует фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные особенности локального (здесь: саксонского) диалекта. Н.Д. Миловская называет анекдоты такого типа языковыми (лингвистическими) бытовыми анекдотами (ЯзБА): «Языковые бытовые анекдоты отличает комизм, создаваемый средствами на основе способности носителей языка к языковому творчеству» [Миловская, 2008, с. 16]. В рассматриваемых нами далее анекдотах комический эффект «строится» на диалекте, а его отсутствие сводит комическую ситуацию к нейтральной. Пароль для дешифровки подобных текстов - знание диалекта. Например, в анекдоте «Heiß» происходит диалог между мамой и сыном, оба говорят на саксонском диалекте: (4) Große Hitze in der Stadt. «Muddie, mir isses so heeß!» «Schbrich nich so säggsch, mei Junge! Das heißd nich heeß. Heiß heeßds» Комический эффект создаётся при помощи словообразовательных моментов в диалектной фразе, где прилагательное «heiß» (жаркий) и глагол «heißen» (называться) в форме 3 лица единственного числа (heißt) в речи персонажей приобретают идентичное звучание: heeß (heiß) и heeßds (heißt es). В результате чего, поучающая фраза матери «Sprich nicht so sächsisch, mein Junge!» воспринимается как комичная.
В анекдоте «Odälloh» также комизм заключен в языковой особенности диалекта: (5) Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Teekessel und Othello? Nein? Also: Beim Deegässl, da sieded dähr Dee! Un beim Odälloh, da deeded dähr sie! Здесь комичны созвучия «da sieded dähr Dee» (da siedet der Tee) и «da deeded dähr sie» (da tötet der sie), который возникает благодаря сохранению в саксонском диалекте бесперебойного согласного «d» (Dee - Tee, deeded - tötet). Однако в литературном варианте данная шутка «не работает», потому что комизм при переводе на стандартный немецкий, и тем более на русский, исчезает.
Особенности спряжения глагола на «саксонский манер» представлены в анекдоте «Konjugation»: (6) In der Schule. «Wer kann von euch das Präsens von
1 В пробке на магистрали стоят рядом «трабби» и «мерседес». Водитель Трабанта дружелюбно улыбаясь: «Не желаете ли чашечку свежесваренного кофе?» Удивленный водитель Мерседеса с благодарностью принимает предложение. Через неделю эти двое снова встречаются в пробке. Водитель Трабби снова обращается к соседу: «Не желаете ли кусочек пиццы, как раз только испеклась?» Водитель Мерседеса обескуражен. На следующий день он направляется в мастерскую с просьбой установить в его автомобиле: кофеварку, печь для пиццы и кеги для пива. Через неделю он снова видит знакомый Трабант в пробке, подъехав к нему, обращает внимание, что стекла в машине запотевшие. «Наверняка, у этого бедолаги взорвалась кофеварка», думает водитель Мерседеса и стучит в окно со словами: «Не желаете ли кружечку свежего разливного пива?». «О, с удовольствием, - доносится из соседней машины, - как только закончу принимать душ!»
2 В городе жара. Малыш обращается к маме со словами: «Мне шалко!» «Не говори на саксонском, мой дорогой! Нужно говорить не шалко, а шарко!» (жарко)
3 Знаете в чем отличие чайника от Отелло? Нет? Так вот: чайник заваривает чай, а Отелло убивает женщину.
«haben» konjugieren?» Der kleine Heinrich versucht es: «Ich habe, du hast... er hat... da hammrsch, da habdrsch, da hammses!»1 Комизм ситуации здесь - использование диалектного словообразования при спряжении глагола «haben» в форме множественного числа в 1-м, 2-м, и 3-м лице: «da hammrsch, da habdrsch, da hammses» (da haben wir es, da habt ihr es, da haben sie es).
В) В следующем типе анекдотов, в отличие от предыдущего, диалектные включения усиливают комический эффект, но не создают его. Здесь действующее лицо, говорящее на диалекте (этностереотип), наделяется определенными стереотипными чертами характера. В анекдоте «Dr Schdorch» оба персонажа носители саксонского диалекта: (7) Auf der Strecke Leipzig-Chemnitz sitzen sich zwei Sachsen im Eisenbahnabteil gegenüber und haben lange Zeit nicht miteinander geredet. Endlich sagt der eine: «Du, ich wär dir ma ä Rädsel offgähm.Äs schdehd offn Dache, hadd zwee rohde Beene un ä angen Schnahbl. Was issn das?» «Ee Schdorch.» Nach einer Pause der Verwunderung fragt ihn sein Freund: «Ach, du ganndesd wohl das Rädsel schon?» Образ саксонца складывается из характеризующих качеств обоих действующих лиц, они немногословны, замкнуты, ведут себя обособленно. Детская загадка одного из собеседников (Es steht auf dem Dach, hat zwei rote Beine und einen langen Schnabel) выглядит неуместно, однако реакция на ответ - аккумулирует комический эффект (Ach, du kanntest wohl das Rätsel schon?). Подобные характеризующие анекдоты имеют иронический оттенок и по отношению к ситуации, и к персонажам, и к самому диалекту.
Комичность анекдота «Dr Haubdgewinn» заключается в нелепости ситуации, когда саксонец в тире на рождественском базаре съедает черепаху и даже не понимает этого. Он возвращается через некоторое время к палатке вновь и просит в качестве главного приза не хрустальную вазу, а еще одну «булочку с рыбой». Круглая форма черепахи дает основание думать, что нетрезвый саксонец
- меткий стрелок - принял её за булочку. Закуска оказалась стрелку нужнее, чем дорогостоящий приз (нетипично для представителя немецкого этноса): (8) Auf einem Jahrmarkt schießt ein Mann an einer Bude. Obwohl er schon ganz schön einen «gezwitschert» hat, trifft er hervorragend und gewinnt eine kleine lebende Schildkröte! Nach einer Weile ist er wieder da und schießt sich sogar den Hauptgewinn: eine Kristallschale. Darauf meint er: «Lassn Se ma die Grisdallschaale, gähm
2
Se liebor noch so ä Fischbreedchn!» Зарисовка абсурдна и комичная сама по себе, но использование в речи действующего лица саксонского диалекта усиливает комический эффект. Речь на диалекте подчеркивает простоту и незамысловатость ее владельца. Диалект выступает в этом анекдоте в качестве харак-
1 В школе учитель задает вопрос: Кто сможет проспрягать глагол «иметь»? Малыш Генрих пробует: Я имею, ты имеешь, он имеет... у нас имеется, у вас имеется, у них имеется!»
2 В поезде Лейпциг - Кемниц друг напротив друга сидят два саксонца. Всю дорогу они не разговаривают. Вдруг один обращается к другому со словами: «Эй, я тебе сейчас загадаю загадку! Он стоит на крыше, у него две красные ноги и длинный клюв. Ну, кто это?» «Это аист!» После некоторой паузы удивления первый: «Ах, да ты знал эту загадку!?»
3 На ярмарке некий мужчина стреляет в тире. Несмотря на то, что он уже выпил, он великолепно попадает в мишень и получает за выдающийся результат в качестве приза живую черепашку. Через некоторое время он возвращается и выигрывает главный приз - хрустальную вазу. «Да не нужна мне эта хрустальная ваза, - говорит он, - лучше дайте ещё одну булочку с рыбой, как в прошлый раз!»
теристики. Реципиент, благодаря использованию диалекта, может сделать выводы об особенностях, в том числе интеллектуальных, данного персонажа. Эт-ностереотип саксонца зачастую представлен в невыгодном свете. Обычно, саксонец - это образ грубого провинциала, он простой и недалекий. С этим образом связана точка зрения о роли диалекта как языка необразованных. Однако в настоящее время это утверждение вследствие развития отношений диалект-литературный язык представляется в большинстве случаев неактуальным: «Диалект - в первую очередь приватный язык, язык семейного общения и только после этого знак недостаточного образования, сельского происхождения и определенного родного региона» [Меркурьева, 2004, с. 44].
Приведем еще некоторые примеры в качестве доказательства тезиса о прямолинейности, негибкости и неспособности саксонцев приспосабливаться к новым обстоятельствам. В анекдоте «Verändert» восторженный саксонец встречает на улице якобы старого знакомого и не понимает, что обознался. Главному герою здесь можно приписать такие черты характера, как панибратство и бестактность: (9) Ein Mann trifft seinen Freund in der Stadt. «Nu guggemada, dorr Baul! Mänsch, du hasd dich awwr vorränderd! Gaum widdrzuergänn! Du bisd awwr vorrleochd fädd gewordn! Du siehsd doch völlig andersch aus!» Der Mann antwortet verblüfft: «Entschuldigen Sie, ich heiße gar nicht Paul!» «Ei vorrbibbch! Un Baul heeßde ooch nich mähr?»1 Саксонец слишком увлечен собой и своими мыслями, потому на фразу собеседника реагирует не вполне адекватно «Na, so etwas! Und Paul heißt du auch nicht mehr?!»
В анекдоте «Auf sächsische Art» саксонец предстаёт перед нами незатейливым и бесхитростным человеком. (10) In einem noblen Hotel-Restaurant sitzen einige Herren bei einem guten Glas Wein und unterhalten sich über die schönen Dinge des Lebens. Ein Engländer: «Für mich ist das Schönste, wenn ich sitze an meine Kamin und rauche eine gute Pfeife Tabak. Dazu trinke ich eine gute Whisky und lese den Guardian» Ein Franzose: «Nun für mich ist das Größte, wenn ich habe -eine schöne Frau bei mir auf die Chaiselongue, übergieße schöne Frau mit Champagner und lecke ab schönen nackten Körper.» Darauffragt ihn ganz aufgeregt ein Sachse: «Sie! Müssjöh Gehd das ooch midd Bier?» Саксонец транслирует представления о «красивой жизни», исходя из своих привычек, особенностей и приоритетов. В результате, исполненные романтики желания француза приобретают в интерпретации саксонца комичный вид. Весьма сомнительно, что его дама сердца оценит экстравагантное желание воздыхателя.
Г) Еще один тип анекдотов представляет собой бытовые шутки, образованные по схеме «вопрос-ответ». Подобные шутки в большинстве случаев не име-
1 Мужчина встречает на улице знакомого со словами: «Ой, посмотрите-ка кто идет! Пауль! Ну ты и изменился! Тебя едва узнать! Потолстел, вроде! Ты совсем другой!» На это пораженный встречный: «Извините, но я не Пауль!» «Ну ничего себе! Теперь ты уже и не Пауль!?»
2 В ресторане фешенебельного отеля за бокалом вина сидят англичанин, француз и немец и обсуждают самые приятные в их жизни вещи. Англичанин: Для меня самое замечательное, это когда я сижу у своего камина, курю трубку, попиваю хороший виски и читаю при этом «Гардиан». Француз: Для меня же самое приятное - это находится в шезлонге с прекрасной дамой, обливать ее шампанским и слизывать его с красивого обнаженного тела! Немец возбужденно: О, месье, а с пивком это сработает?
ют оценочного характера, комический эффект в них реализуется за счет соответствующей ситуации, эти универсальные ситуации «в ресторане, у врача и т.д.», характерны для большинства культур. Использование диалекта усиливает комичность, делая повествование более неформальным. В анекдоте «Findig» диалог происходит между посетителем ресторана и официантом: (11) «Härr Owwr! Ihre Goddelädds warn ja ooch immer gleener» «Das is änne obdische Dei-schung, mei Härr. Mir hamm unser Logahl vorrgreeßerd!»1 Находчивость официанта порождает комический эффект. Желая не навредить репутации заведения, а также услужить клиенту, официант парирует: «Das ist eine optische Täuschung, mein Herr. Wir haben unser Lokal vergrößert!» Перевод подобных бытовых шуток обычно не вызывает особых трудностей за исключением диалектных фраз, потому что комическая ситуация является предметной, то есть безотносительна какой-либо лингвокультуры. Не случайно В. Раскин выделяет юмористическую компетенцию (humor competence), которая как раз и определяет способность «распознавания» юмористических ситуаций [Raskin 1985, с. 2-3].
В шутке «Schräggliche Schmerzen» также комичной является сама ситуация: (12) «Härr Doggdor, ich hawwe schräggliche Schmerzn, mal rechds im Bauch, mal lingks, manchmal ooch in dorr Midde.» «Wo hat es denn zuerst weh getan?» «Offn Augusdusbladz.» Врач ожидает конкретного ответа на вопрос для верного диагностирования причин боли, ответ же больного «Auf dem Augustusplatz» оказывается неожиданным и обезоруживающим. Несовпадение ожидаемого и фактического ответов вызывает комизм.
Для адекватной интерпретации комических текстов чужой лингвокультуры во внимание принимаются не только лингвистические, но и экстралингвистиче-ские факторы. Конгруэнтность фоновых знаний из внеязыковой жизни человека отправителя информации и реципиента является залогом успешного коммуникативного процесса. На примере анекдотов и шуток с использованием саксонского диалекта мы показали основные трудности восприятия информации реципиентом. Наша классификация затрагивает основные случаи возникновения комического эффекта в анекдотах вследствие использования диалектизмов, диалектных вкраплений и диалектных пассажей, при этом мы учитывали: А) тематику анекдотов; Б) языковые особенности диалекта; В) усиление эмоционально-экспрессивной окраски комического текста в этноанекдотах; Г) усиление эмоционально-экспрессивной окраски в анекдотах, универсальных для любой лингвокультуры.
Сфера внеязыковой действительности находит отражение в тематике указанных текстов. Культурные традиции, социальная структура отдельно взятого общества (нации), исторические изменения, социально-экономические факторы, стереотипы оказывают влияние на интерпретацию тематических направлений текста. Недостаточные фоновые знания или отсутствие таковых в этой области приводят к определённым трудностям в коммуникативном процессе (ср.
1 «Официант! Ну посмотрите же, раз от раза порции у Вас становятся все меньше!» «Это оптическая иллюзия, мы просто расширили наш зал»
2 О, доктор! У меня ужасные боли в животе: то болит справа, то слева, а то посередине! - А где заболело вначале? - Еще на площади Аугустусплатц прихватило.
примеры в: A, В). Ряд анекдотов «построен» на возможностях языка, отсутствие необходимой лингвистической базы может привести к неверной трактовке и сложностям понимания исходного текста (ср. примеры в: Б, Г).
Восприятие и интерпретация комических текстов требует полноты лингвистических и экстралингвистических знаний, только их конгломерат дает правильное, адекватное для определенной национальной лингвокультуры понимание. При этом особое внимание необходимо всё же уделять лингвистической компетентности реципиентов. Носители диалектов редко соглашаются интерпретировать и комментировать использование неродных для них диалектных вкраплений и диалектизмов в анекдотах и других текстах юмористического содержания, опасаются ошибок, неверных толкований и откровенного непонимания. Для адекватного понимания юмора уже требуется наличие лингвистических знаний и опыта, а инкорпорированные в литературный текст диалектизмы при декодировании привносят дополнительную степень языковой трудности.
Библиографический список
1. Бутенко, И. А. Юмор как предмет социологии? [Текст] / И. А. Бутенко // Социологические исследования. - 1997. - №5. - С. 135-140.
2. Дмитриев, А. В. Социология юмора: Очерки [Текст] / А. В. Дмитриев. -М. : ОФСПП РАН, 1996. - 214 с.
3. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс [Текст] / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.
4. Куприянова, Н. В. Реализация комического эффекта в немецких этноа-некдотах с использованием диалекта [Текст] / Н. В. Куприянова, В. Б. Меркурьева // Вестник НГУ Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация -2012. -Т. 10. - Вып. 1. - С.76-82.
5. Меркурьева, В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах (отношение комплементарности и изоморфизма) [Текст] / В. Б. Меркурьева. - Иркутск : изд-во ИГЛУ, 2004. - 346 с.
6. Меркурьева, В. Б. Штрихи к портрету личности носителя диалекта [Текст] / В. Б. Меркурьева // Язык. Закономерности развития и функционирования : сб. к юбилею Н. Н. Семенюк. - М.- Калуга : «Эйдос» (ИП Кошелев А.Б.). -2010. - С. 102-111.
7. Меркурьева, В. Б. Диалект и другие языковые регистры в комичных ситуациях: сопоставительный аспект [Текст] / В. Б. Меркурьева. - Вестник ИГЛУ. Серия Филология. - 2012. - №3(20). - С. 147-153.
8. Миловская, Н. Д. Семантика комического: языковой бытовой анекдот (на материале немецкого языка) [Текст] / Н. Д. Миловская. - Иваново : Изд-во ИГУ, 2008. - 138 с.
9. Поддубная, Н. Н. Приемы и средства создания комического эффекта в шванке российских немцев [Текст] : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Н. Н. Поддубная. - Барнаул, 2012. - 173 с.
10. Сорокин, Ю. А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов (Какими мы видим себя и других) [Текст] / Ю. А. Сорокин // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 43 - 53.
11. Шаховский, В. И. Эмоции в национальном характере и стереотипах как лингвокультурологическая и лингводидактическая проблема [Текст] / В. И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. - 2010. - №11. - С.51 - 55.
12. Frankfurter Allgemeine Zeitung. - 2001.
13. Hakemi S. Säggsch / S. Hakemi - Franfurter Allgemeine Zeitung, 2001, N 107.
- S. 7.
14. Raskin Victor Semantic mechanisms of humor [Text] / Victor Raskin. - Dordrecht: D.Riedel Publishing Company, 1985. - 284 p.
15. Wörterbuch der obersächsischen Mundarten, Band 1-4, Akademie Verlag, 1994-2003.
Список источников примеров
1. Böhnke G, Lange D.-L., Pauls T. Das Kaffeegespenst[Видеозапись] Mitschnitt vom 13.
2. September 1997 im Leipziger academixer-Keller / Gunter Böhnke, Bernd-Lutz Lange, Tom Pauls - am Piano: Rainer Vothel. - Leipzig, 1997.
3. Sächsische Witze 1, Eichborn Verlag, 1991.
4. Sächsische Witze 2, Eichborn Verlag, 1992.
5. Sächsische Witze 3, Eichborn Verlag, 1993.
6. Sächsische Witze 4, Eichborn Verlag, 1996.
Александров Олег Анатольевич
Кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой немецкого языка ФГБОУ ВПО «Томский политехнический университет», г. Томск, Россия Андреева Ольга Александровна
Старший преподаватель кафедры лингвистики Томский государственный педагогический университет, г. Томск, Россия
УДК 811.112.2 282.4=161.1 04 ББК Ш 143.24-5
ЯЗЫКОВЫЕ УСТАНОВКИ НЕМЦЕВ СИБИРИ: РЕЗУЛЬТАТЫ ПОЛЕВЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В ТОМСКОЙ ОБЛАСТИ*
Предлагаемая статья обобщает опыт полевых исследований говоров российских немцев, осуществленных на территории Томской области. Рассматриваются установки как к родному языку (немецкому говору), так и к другим языкам (русскому, хантыйскому, литературной форме немецкого языка), которыми информанты владеют или с которыми они контактировали в течение жизни. Анализ языковых данных осуществляется посредством комбинирования квалитативного и квантитативного методов.
Ключевые слова: говоры российских немцев; полевые исследования миноритарных языков; языковые установки; метаязыковое сознание.
* Исследование выполняется при финансовой поддержке Гранта Президента РФ молодым учёным (МК-4113.2012.6).