16. Мишина Н. Танцующая звезда кроткой Джейн // Эхо планеты (Москва). - 1996. - №42. - С. 8-10.
17. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. - М.: Независимая газета, 1998.
18. Проценко К.П, Основные хронотопы творчества Джейн Остин // Вестник СПбГУ. - Серия 2. " Вып.З. - 1999. " №16.
19. Струхова Е. Гранд-дама любовного романа. Штрихи к творческой биографии Джейн Остин // Книжное обозрение. — 1999. - №30. - С. 16.
20. Нечетко М.В. Ранние пародии Джейн Остин // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. — 1973. "№ 4." С. 34-45.
21. Нечетко М.В. Джейн Остен в англо-американской критике//Вестник Московского университета. — 1973. " N96. — С. 39-47.
22. Нечетко М.В. «Роман о водах» в творчестве Джейн Остин и Вальтера Скотта: пути художественного анализа дей-
ствительности // Вестник Московского университета, Серия 9. Филологические науки. — 1996. " №1. — С. 9-19.
23. Нечетко М.В. Реалистический роман Джейн Остен (проблемы творческой эволюции): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.: МГУ, 1979.
24. Щепина О.Н. Семантика художественного пространства в романе Джейн Остин «Мэнсфилд Парк». Автореф. дис. канд. филолог, наук." Нижний Новгород, 2001.
ПАЛИЙ Анна Абрамовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка.
Дата поступления статьи в редакцию: 14.01.06 г. © Палий A.A.
удк 82-6 о. П. ФЕСЕНКО
Омский экономический институт
ЖАНРОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ДРУЖЕСКИХ ПИСЕМ И. И. ПУЩИНА
Эпистолярное наследие И.И. Пущина долгое время изучалось только с позиций литературоведения. В нашей работе впервые проводится комплексный анализ дружеских писем И.И. Пущина с лингвистических позиций. В статье исследуются жанровые особенности эпистолярия и анализируются основные черты индивидуально-авторского стиля писателя.
Творчество И.И. Пущина долгое время изучалось только с литературоведческих позиций. «Записки о A.C. Пушкине», созданные И.И. Пущиным в сибирской ссылке, восхищали современников и до сих пор не оставляют равнодушными читателей и ученых. Письма же И.И. Пущина практически не были предметом изучения языковедов.
Эпистолярное наследие И.И. Пущина многократно переиздавалось в России. Как верно отмечают М.П. Мироненко и C.B. Мироненко, «простота и искренность, внутренняя свобода и чувство достоинства, великая терпимость и полное отсутствие самолюбования делают письма Пущина выдающимися человеческими документами» [4,23].
К сожалению, в силу объективных причин, письма И.И. Пущина, написанные до 1825 года (до восстания декабристов) не сохранились. И основное эпистолярное наследие, дошедшее до нас, — это письма, созданные в сибирской ссылке. И.И. Пущин был центром сибирской колонии декабристов. «Дружеская поддержка письмами товарищей по изгнанию стала постепенно главным делом его жизни», - писал М.П. Мироненко о переписке, которую вел И.И. Пущин. Поэтому большинство эпистолярных текстов писателя адресованы его соратникам, жившим, как и он сам, на поселении. Эти письма представляют собой реализацию дружеского эпистолярного жанра, а потому в их текстах можно найти основные жанровые признаки дружеского письма.
Полифункциональность — первый жанровый признак. Как правило, в научной литературе
выделяют пять функций дружеского эпистолярного текста:
— Коммуникативная (функция общения).
Письмо, как жанровая реализация разговорного
стиля, выполняет функцию общения, но не в устной, а в письменной форме, что и обусловливает особенности жанра письма.
— Информативная (функция сообщения).
Цель написания любого эпистолярного текста —
стремление поделиться какой-либо информацией или получить какие-либо сведения от адресата. Информация может носить различный характер, что определяет структуру письма и его эмоциональный настрой.
— Прагматическая (функция воздействия).
Данная функция присуща не каждому эпистолярному тексту. Чаще всего прагматика содержится в отдельных отрывках писем, посвященных просьбам, угрозам, приказам и пр.
— Экспрессивная (функция самовыражения).
Письмо — очень субъективный жанр. Его особенности обусловлены во многом личностью автора, который не может отстраниться от излагаемой им информации, реализуя свое «Я» в каждой строке, в каждом слове эпистолярного текста.
— Фатическая (контактоустанавливающая функция).
Письма И.И. Пущина являются ярким примером реализации одновременно нескольких функций.
Опять к вам, добрый и почтенный Михаил Александрович, с просьбою. Податель этого лист-
ка здешний мещанин Kygauieв привез в Тобольск рекрутанаемщика. Помогите ему сдать этого молодца. (...) Не извиняюсь, что преследую вас разного рода поручениями; вы сами виноваты, что я без зазрения совести задаю вам хлопоты.
(М.А. Фонвизину, Туринск, 28 апреля 1840).
В приведенном эпистолярном тексте реализуются следующие функции: коммуникативная, что проявляется в употреблении И.И. Пущиным обращения (добрый и почтенный Михаил Александрович); прагматическая, проявляющаяся в использовании глагола в форме повелительного наклонения (помогите); информативная (в тексте сообщается о мещанине Кудашеве и о том, что он привез рекрута-наемщика); экспрессивная (письмо содержит лексику и фразеологию, передающую эмоциональное состояние автора: без зазрения совести, молодец); фатическая, предполагающая получение ответа.
Другая общепризнанная характерная черта дружеского эпистолярия — специфическая с грук-тура, формализованная границами, фиксирующими начало и конец. Структура письма (или композиция) «представляет собой регулярную, автоматически употребляемую словесную конструкцию» [3, 231], включающую в себя речевые штампы приветствия, прощания, подпись, дату и обозначение места написания текста.
Общеизвестно, исторически обусловлено и повсеместно принято единоначалие эпистолярных текстов и формула прощания: «Здравствуй», «Приветствую тебя / Вас», «Как поживаешь», «Привет», «До свидания», «Прощай», «Всего хорошего»... Однако отметим, что И.И. Пущин, сохраняя именное обращение в письмах, начинает их достаточно нетрадиционно, сразу погружая читателя в содержание.
Мне всегда больно, любезный друг Евгений, когда твое письмо начинается тем, что давно не имел моего обычного письма (...).
(Е.П. Оболенскому, Туринск, 23мая 1840).
Четверть часа осталось до отхода почты. Беру перо, чтоб обнять вас, добрый друг Яков Дмитриевичи...)
(Я.Д. Казимирскому, Ялуторовск, 18 января 1850).
Только что собрался ответить твоей жене на ее письмо от 15 числа, как получил, любезный друг Николай, твои листки.(...)
(Н.И. Пущину, Москва, 19 июня 1857).
Такое начало, безусловно, усиливает эмоциональное воздействие на адресата и создает впечатление близости общения, сокращая расстояние между автором и читателем.
Традиционные формулы прощания И.И. Пущин, как правило, сохраняет, не обрывая письмо на полуслове, как, например, это делал A.C. Пушкин [5,154]. Однако формулы эти различны: верный ваш И.П.; ваш И.П.; всегда ваш И.П.; неизменный ваш Jeannot Р.; Н.Балин (псевдоним И.И. Пущина, встречающийся в его сибирских письмах).
Письмо, в отличие от других типов текста, ориентировано на получение ответа, что позволяет говорить о таком признаке, как диалогизация, т.е. «дву-началие» [1,81]. Дружеское письмо - диалог «с дистанцией», так как автор и адресат разведены и в пространстве и во времени.
Присутствие собеседника подчеркивается тем, что текст письма строится автором и адресатом совместно, замысел содержания принадлежит им обоим, а «сам эпистолярный текст является процес-
сом и продуктом совместной деятельности автора и читателя» [3, 233]. Адресат письма — известный, конкретный, определенный человек. Это обозначено в начальных и текстовых обращениях. И характер изложения, по сути дела, зависит от адресата, степени его образованности, осведомленности и от особенностей его взаимь тношений с автором письма. Об этом свидетельствуют и пущинские письма, особенности и характер которых зависят от того, кому они адресованы.
С близкими друзьями, женой Н.Д. Пущиной И.И. Пущин лаконичен, краток, позволяет себе употреблять сниженную лексику и неполные предложения, намек;;:
(...) Я получил письмо от Михаила Александровича, он мне пишет, что неожиданно их посетил брат Николай с М.Бибиковым. Пробыли два дня. Посылаю вам его письмо. Прочтите с вашим и возвратите с Сесениным. Тут любопытная статья о столиках. Вероятно, мы с вами не будем задавать вопросов черту, хоть он и четко пишет на исех языках. (...)
(М.И. Муравьеву-Апостолу, Ялуторовск, 10 декабря 1853).
Анненков никуда не назначен и нигде не заседает. Это московские бредни. Я был у Прасковьи Егоровны — она в насморке, не выезжает. Душеприказчик обещает завтра выслать в Минусинск деньги Я уже писал вчера об этом Фаленбергу. Фролов получил свои. Есть уже от них ответ. (...)
(Н.Д. Пущиной, Нижний Новгород 13-14 июня 1858).
Со знакомыми И.И. Пущин более сдержан и официален, соблюдает нормы литературного языка:
Почтенный Михаил Александрович, вчера приехал к нам Вильгельм со всей семьей. Он пробудет у нас до вторника — хочет отдохнуть с дороги. Во вторник вечером хочет пуститься в дальнейший путь и просит вас приискать ему квартиру (...).
(М.А. Фонвизину, Ялуторовск, 2 февраля 1846).
Почтенная и добрая Надежда Николаевна, я к вам писал из Ялуторовска за несколько дней до моего выезда, и вы воображаете, что я уже на водах Туринских. Между тем я еще до сих пор в Тобольске у добрых друзей — Михаила Александровича и Натальи Дмитриевны.
(H.H. Шереметевой, Тобольск, 24 июня 1849).
Тематика частных писем широка. В эпистолярных текстах могут обсуждаться проблемы самого разного характера. Поэтому следующей особенностью эпистолярия можно считать политема-тичность.
Отметим, что преимущественно обсуждаемые проблемы носят интимный, «домашний» характер и касаются круга лиц и тем, близких только автору и адресату.
Политематичность характерна для абсолютного большинства писем И.И. Пущина. В рамках одного письма мы встречаем несколько обсуждаемых тем.
(...) 15-го числа в ночь у Басаргина родился сын. На днях я буду крестить его, назвали его Василием в память бедного Ивашева (...).
Михаилу Александровичу на днях отправили табачницу вроде вашей, где представлена сцена, происходящая между вами, Пушкиным и Кюхельбекером. Он будет доволен этим воспоминанием, освященным десятилетнею давностию. (...)
Энгельгардт возится с нашим Паскалем, никак не может вывести его в люди. Я советую Пушкину обратиться к прусскому королю - авось он, для чести русской словесности, напечатает этурукопись(...).
УмерРукввич (...).
(И.Д. Якушкину, Туринск, 17 ноября 1841).
Кроме того, письмо является отражением особенного речевого этикета и прикреплено к определенной ситуации общения. Иными словами, частная переписка представляет собой цепь взаимосвязанных и взаимообусловленных текстов, каждый из которых служит причиной написания последующего.
Споры в научной литературе вызывает такая черта эпистолярного текста, как спонтанность, которая реализуется, прежде всего, на синтаксическом уровне, например:
(...) Министра вашего не видал, потому что он не счел нужным повидаться со мной; верно, знал, что я через Мойку от него.
Корф был, и я с ним откровенно высказался, -это не нарушило нашей лицейской связи (...)
(П.Н. Свистунову, С. Марьино. 9 ноября 1853).
Часть исследователей (Н.И. Белунова, H.A. Ковалева) считает, что поскольку письмо яаляется жанром речевого обаяния, то око сохраняет особенности разговорного стиля: неподготовленность, спонтанность речи, отсутствие заданное -ти повествования. Е.Б. Елииа, напротив, полагает, что письмо всегда обдумывается, приводя а качестве доказательства черновики А.С.Пушкина, А.П.Чехова, В.Г.Короленко и др. По ее мнению, процесс письма осуществляется в любом случае медленнее. чем процесс говорения [2,30).
Нам представляется, что даже наличие черновиков не может превратить эпистолярный тякств подготовленное, спланированное выражение своих, мыслей, поскольку в тех же черновиках мы наблюдаем спонтанность изложения. ИсяракV''-лтя, по большей части, касаются не порядка подачи материала, а отдельных словесиых форму у характеристик событий или персонажей письма.
Интимный характер дружеских писем, близкие и довершельные отношения между автором п лдрс сатом' ведут к. появлению еще одной особенности эпистолярных текстов -■ к наличию намеков. Н.И.Белуноаа обозначила этот признак как «семантика намеков» [1,82]. Недосказанность в текстах рассчитана на то, что человек, которому адресовано послание, разберется в смысле передаваемой
информации без дополнительных объяснений. Так, в письме к Н.Д Пущиной сожителем И.И Пущин назвал М.Л. Яковлева, жившего вместе с Матющ-киным:
(...) Сейчас писал к шаферу нашему в ответ на его лаконичное письмо. Задал ему и сожителю мильон лицейских вопросов. (...)
(Н.Д. Пущиной, Марьино, 25 февраля 1858).
Письма И.И. Пущина являются образцом дружеского эпистолярного жанра. В них отражены и особенности языка эпохи, и языковая личность автора; проявляются общие жанровые закономерности. Наряду с общечеловеческими достоинствами содержания писем уникален и язык пущин ского эпистолярия, поскольку он совмещает в себе черты двух рубежных языковых эпох: языка XVIII столетия и современного русского языка, родоначальником которого является A.C. Пушкин и его современники. Языковые особенности пущинских писем ощо ждут своего исследователя.
Библиографический список
1. Белуноза Н.И. Текст дружеского письма творческой интеллигенция кпнцз Х!Х - первой четверти XX века как объект ляш-вистч'П'сксм-о исследования (коммуникативный аспект!: Дне. доктор« фичхлогич'я плу*:. - С.-П.,2000. -■ 47: с.
2. Ьшня К Г К теории столярп-л// Цилтика и стилкг.-!.-у.:-.. Сб. ■:■;■ по/, ре,л. ИВ. Чунршш. В.Е, Г'ольд!!на.-■ Саратов: Саратовский yu-т, Н>20.—С. 2б-3ч.
3. Ковалева H.A. Речевые стереотипы эпистолярного текста// Текст. Структура и семантика, —M., 2001.- том 1 -350с,—С. 23 1-240.
4. М'<ропенко М.П., Мироненко C.B. Декабрист Иван I twii,*>> // И.И. Пущин. Запискио Пушкине. Письма. — M : Правда, 1НЯЧ. - С.¿-'¿В.
6. ф1»лог»к<>О.П. Фрллйология писем A.C. Пушкина. — Омск. 2005. - 320 с.
ФЕСЕНКО Ольга Петровна, доцент кафедры общественных наук, кандидат филологических наук.
Дата поступления статьи в редакцию: 26.01.06 г. © Фесснко О.П.
Календарь научных мероприятий
СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ И ПИСЬМЕННОЕ НАСЛЕДИЕ: ОТ ДРЕВНИХ РУКОПИСЕЙ К ЭЛЕКТРОННЫМ ТЕКСТАМ Россия, Ижевск 13.07.2006-17.07.2006 Области знаний: информатика, языкознание
Международная Официальные языки: Русский, Английский
Прием материалов до 01.06.2006
Научные направления
•Текстологические, палеографические и лингвистические проблемы информационных технологий и компьютерного моделирования.
•Библиотечные и архивные электронные коллекции, электронные описания и электронные каталоги.
• Технологии создания электронных полнотекстовых коллекций и библиотек.
• Форматы хранения, глубокой разметки текстов и обмена данными. •Технологии и методы распознавания рукописных текстов.
•Технологии предоставления доступа к электронным библиотекам и обеспечения навигации по ним. •Web-технологии электронных публикаций.
•Методы и инструменты для использования полнотекстовых электронных коллекций, библиотек, описаний и каталогов в учебной, научной и популяризаторской деятельности.
• Правовые вопросы создания, публикации и использования электронных текстовых ресурсов. Организатор: Ижевский государственный технический университет
Адрес: Россия, 426069, Ижевск, ул. Студенческая, 7, кафедра "Лингвистика". Телефоны: +7 (3412) 585351. Факс: +7 (3412) 503803. E-mail: [email protected]