Л.Г. Хорева ORCID Ю: 0000-0002-3858-3091
Российский государственный гуманитарный университет, г. Москва, Россия
УДК 82-1/-9
ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА НОВЕЙШЕЙ ИСПАНСКОЙ МАЛОЙ ПРОЗЫ: МЕЖДУ АНЕКДОТОМ И ПАРЕМИЕЙ DOI: 10.29025/2079-6021-2018-4(32)-149-155
Статья посвящена исследованию микрожанров современной малой прозы. В статье показано, что жанр является не только совокупностью формальных и содержательных свойств, но, прежде всего, определенной поведенческой моделью, детерминированной эпохой и социумом, соответственно изменение жанровой картины испанской литературы отражает тенденции, царящие в испанском обществе. Актуальность данного исследования обусловлена отсутствием работ по теории малых жанров в новейшей литературе Испании. В статье показано, что мысль об исчезновении категории жанра как заранее заданной модели сменяется пониманием жанра как категории, находимой в процессе написания литературного произведения. Эти тенденции соответствуют общемировым: трансформация жанровой картины в современном литературном процессе сегодня детерминирована изменением сферы бытования текстов, обусловлена появлением гаджетов, сменой художественной парадигмы, культурой постмодернизма. Автор статьи поднимает вопрос о преемственности феномена сверхкраткости, известного еще в античную эпоху. В статье показано, что испанские писатели XVI столетия активно использовали в качестве источников античные максимы, паремии, анекдоты. Особое внимание уделяется рассмотрению процесса новеллизации паремий античных писателей Валерия Максима и Эразма Роттердамского в творчестве испанского писателя Хуана Тимонеды. Анализ новейшей прозы Испании показывает, что современные испанские писатели активно обращаются к сверхмалой прозе, что свидетельствует об изменениях отношений между авторами, произведением и читателем. Жанровый анализ представленных произведений новейшей испанской литературы показывает, что они представляют собой гибридные образования, сочетающие в себе признаки ряда классических жанров, знаменуя новый этап развития жанров в современную эпоху.
Ключевые слова: малая проза, микрожанр, анекдот, паремия, нарратив, художественная картина мира.
Введение. Глобальные изменения современной жизни приводят к развитию сверхмалой прозы и появлению ее новых разновидностей: комментариев, фрагментов разговоров, текстов-загадок, которые радикально отличаются от нарративов академической литературы и практически невозможны в ее бумажном варианте. Культура постмодернизма породила новые требования к бытованию текстов. На первое место выходит высокая информативность при минимальном объеме нарратива. Сегодня в научный оборот уже введены такие термины, как «сетература» и «твиттература», «нанолитература», «микролитература» [1]. Сверхмалый объем провоцирует авторов на многочисленные эксперименты, что приводит к изменению традиционной жанровой системы координат и появлению новой жанровой модели повествовательной формы - жанрового гибрида, сочетающего в себе признаки новеллы, анекдота, загадки, афоризма, сентенции, притчи. Однако подобная жанровая гибридизация не является новым словом в мировой литературе. Опираясь на исследования по литературным процессам, протекавшим в мировой литературе Средних веков и Возрождения, автор статьи предлагает рассматривать современную тенденцию как обратную той, которая имела место в ХГУ-ХУ вв. Если в Средние века максимы, апотегмы и паремии нарративизировались в новеллы, то сегодня полноценные новеллы редуцируются в тексты сверхмалого объема, сочетая в себе при этом признаки ряда жанров.
Обзор литературы. В современной новейшей литературе, как отечественной, так и зарубежной, сверхмалая проза получила новое рождение на рубеже XX и XXI столетий, что породило многочисленные литературоведческие исследования этого феномена. Оживленные дискуссии вызвала необходимость жанровой дефиниции таких нарративных форм [3]. Предлагаемые дефиниции - «этюд», «лирическая миниатюра», «прозаическая миниатюра», «короткий рассказ», «мини-новелла» - на сегодняшний день признаются недостаточными. А. Назаров [4], размышляя о жанрах сверхмалой прозы, приходит к выводу, что ее природа неуловима, поэтому каждый нарратив сверхмалого объема, подобно произведениям в античной литературе, имеет право на собственное жанровое обозначение. Любопытно, что подобные умозаключения уже высказывались на несколько столетий ранее, в частности испанским
писателем Х. Тимонедой, [2], предложившим несколько жанровых дефиниций для каждого произведения, традиционно именуемого cuento.
Ю. Орлицкий в статье «Большие претензии малого жанра» [10] предлагает для текстов сверхмалой величины использовать термины «короткие рассказы» или «минимальная проза».
Мы предлагаем в качестве продуктивного подхода использовать само понятие - малая проза, ссылаясь на исследования Ю. Тынянова [13], который утверждал, что длина текста является пусть и второстепенным, но важным фактором текста для определения его жанровой природы.
методы исследования. В рамках данного тематического исследования автор выявляет и анализирует структурные и жанровые особенности малой прозы. Методика работы определяется ее принадлежностью к исторической поэтике. Автор опирается на теорию коммуникативных стратегий, предложенную В.И. Тюпой; на концепцию «памяти жанра» М. Бахтина и на положение Ю.Н. Тынянова, согласно которому жанр должен определяться в контексте литературной системы, в рамках которой было создано то или иное произведение.
Результаты. Сверхмалую прозу часто ошибочно причисляют к открытиям XX столетия. Но это далеко не так. В историю литературы вошло два знаменитых пари на самый трогательный короткий рассказ, состоящий буквально из нескольких слов. Победителями стали Эрнест Хемингуэй и Джек Лондон. Первый написал рассказ из четырех слов: «Продаются детские ботиночки, неношеные». Второй представил на суд публике законченный рассказ, имеющий завязку, кульминацию и развязку: «Шофер закурил и нагнулся посмотреть, сколько осталось бензина. Покойнику было двадцать три года».
Во Франции родоначальником сверхмалой прозы по праву считается Феликс Фенеон (22.06.1861 -29.02.1944), писавший так называемые новеллы в три строки и открывший целую эру в литературе с одноименным названием.
К примеру:
«A 5 heures, Marie Leca, entrait comme bonne chez le Dr Metzger; à 8, elle partait, emportant pour 10000 fr. de fourrures et de bijoux» [3].
В пять часов служанка Мари Лека вошла в дом господина Мецгера. В 8 часов вечера она вышла, забрав с собой меха и украшения на сумму 10 000 франков» (пер. собств.) [2].
Несмотря на краткость, мы можем рассматривать этот текст как состоявшуюся новеллу, а не две абсурдные фразы, поскольку применив дедукцию, мы устанавливаем событие этого нарратива - факт воровства денег и драгоценностей женщиной, притворившейся служанкой.
Фенелон, долгое время работавший репортером в журнале светской хроники, по сути, совмещает два жанра: криминальную новеллу и репортаж, обогащая последний новеллистическим пуантом и играя на жанровых ожиданиях своих читателей.
В русской литературе сверхмалая проза становилась объектом интереса еще в XVIII веке, но получила свое развитие и формирование под пером таких писателей, как М.Е. Салтыков-Щедрин (фрагмент «Забытые слова»), В.М. Гаршина (стихотворение в прозе «Она была милая девушка...» (1875)), И.С. Тургенева (стихотворение в прозе «Старуха» (1878)).
Сегодня сверхмалая проза становится весьма популярной и ее визитной карточкой является творчество Линор Горалик. Цикл «Говорит» представляет собой фрагменты выхваченных случайно разговоров и/или мысли главной героини.
К примеру, один из рассказов выглядит следующим образом:
«.. Собачка бежит, грязная-грязная, а уши у нее розовые-розовые и просвечивают. И тут я подумала: черт его знает, может, надо было тогда рожать?» [8]
Вид бездомной грязной собачки внезапно находит параллель с мыслями главной героини, очевидно, подсознательно сожалеющей о потерянном ребенке.
Однако такая форма построения текста на скрытых параллелях и недоговоренностях, основанная на имплицитном смысле, присутствовала еще в античной литературе, в прозе Авла Гелия, Макробия, Диогена Лаэртского, Плутарха.
Средневековые авторы использовали их труды как заготовки для собственных новелл, что мы можем наблюдать, в частности на примере новеллистических сборников испанских писателей П. Мехиа, А. Эслава, Хуана Тимонеды.
Последний широко использовал античные источники в своем сборнике («Добрый совет, или Сумка с рассказами» (Buen Aviso, y Portacuentos, 1564)).
Так, рассказ LXVII полностью основан на анекдоте Валерия Максима. Приведем оба текста:
текст Хуана тимонеды [5, с. 128]
Некий философ, у которого была красивая дочь, решил выдать ее замуж. Два молодых человека попросили ее руки. Один из них был глупый и богатый, другой - бедный, но умный. Подумав, философ решил отдать дочь бедному, но умному жениху. Многие стали его упрекать, на что философ ответил:
- Я хочу отдать дочь человеку, который нуждается в деньгах, а не деньгам, которые нуждаются в человеке (перев. собств.).
текст валерия максима [2, с. 54]
Выбирая мужа для дочери, многие отцы предпочитают мужчин без денег. Человек энергичный легко заработает деньги, глупому же деньги бесполезны (перев. собств.).
Сопоставление текстов показывает, что Хуан Тимонеда значительно переработал оригинал. Паремия превратилось в полноценную новеллу: появилась завязка, кульминация, развязка. Абстрактные отцы в тексте Валерия Максима трансформируются в философа, у которого появляется личностная характеристика: собственная прямая речь, исполняющая роль пуанта в данном нарративе. Все это дает нам право считать процесс новеллизации паремии исполненным и завершенным.
Процесс новеллизации еще более иллюстративен в другом рассказе Хуана Тимонеды.
Источником новеллы стала апотегма Эразма Роттердамского.
текст Хуана тимонеды [5, с. 67]
В те времена, когда Рим процветал, славой в городе пользовались три куртизанки - Лаида, Ламия и Флор. Из Греции в Рим прибыл или философ Демосфен, чтобы своими глазами посмотреть на лаиду, так ли она прекрасна, как о ней говорят. Но она потребовала у него так много денег, что он ответил, улыбаясь: - Прости, Лаида, но боги не позволят мне купить раскаяние такой высокой ценой (перев. собств.).
текст Эразма роттердамского [2, с. 98]
Демосфен направился в Коринф, к знаменитой Лаиде, чтобы попросить ее любви. Но та попросила тысячу драхм, на что философ отвечает: будет нечестно купить раскаяние такой ценой (перев. собств.).
Сопоставление двух текстов наглядно показывает те изменения, которые внес Хуан Тимонеда в свой текст. Он значительно расширяет текст Эразма Роттердамского (который, по праву, также можно назвать анекдотом), вводит предысторию, которая логично подводит к афористическому высказыванию философа; вводит прямую речь персонажей.
Усложнение структуры текста идет как за счет расширения текстуального, так и нарративного пространства; появляются два уровня повествования - уровень рассказчика и уровень персонажей, который проявляет себя в прямой речи.
Похожую схему обработки античных паремий и апотегм демонстрируют другие испанские авторы XVI столетия, что свидетельствует о том, что паремия и анекдоты, в частности, становятся одной из исходных форм для формирования современной новеллы.
Интерес к паремиям и афоризмам как основе новых литературных жанров угас в Испании к началу XVIII столетия и на протяжении следующих трех столетий испанские писатели, в отличие от своих французских, итальянских, английских и русских коллег не использовали эти жанры в своем творчестве. Ситуация качественно изменилась в конце XX века: современная литературная ситуация в Испании демонстрирует настоящий ренессанс сверхмалых форм.
Творчество Хуана Хосе Мильяса, Аны Марии Шуа, Рамона Асина, Антонио ди Бенедетто и многих других является тому доказательством.
Приведем примеры современных мини-нарративов испанских авторов и попробуем определить их жанровую природу:
марио Голобофф «танго» [4, с. 209]
«Мужчина пил, чтобы забыть женщину, которую он любил, а женщина пила, чтобы забыть мужчину, который пил» (перев. собств.).
Афористичное высказывание, по своей жанровой природе являющееся паремией.
Анхель ольгосо «обратный отсчет» [4, с. 208]
«Шесть десятилетий. Шесть работ. Пять измен. Четыре операции. Три сына. Два крика. Вдох» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, сочетающее в себе признаки паремии и анекдота.
Габриэль Хименес Эман «невидимка» [4, с. 53]
«Тот человек был невидимкой, но никто этого не заметил» (перев. собств.).
Типичный анекдот.
Фернандо ивасаки «девушка, путешествующая автостопом» [4, с. 109]
«Она была худа, у нее были длинные, белые волосы как у актрисы - гота. Я только хотел снова увидеть ее и потому одолжил ей свой камзол. Чтобы иметь предлог навестить ее на следующее утро. Мать начала плакать и клясться, что ее дочь умерла много лет тому назад. Так как я ей не поверил, она отвела меня на могилу и там была она, белая как лилия, в моем черном камзоле и с открытыми руками, которые казались крыльями.
Я хотел обнять ее, но мать силой удерживала меня. Она бежала ко мне. Я не знаю, кто меня укусил первой» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, сочетающее признаки готической новеллы и анекдота (как неслыханного происшествия).
Хуан карлос Гарсиа рей «Последний рассказ» [4, с. 87]
«- В своих коротких рассказах Вы с завидным постоянством поднимаете тему смерти. Почему?
- Это тема не только моих рассказов. Я должен заметить, что в жизни смерть также является частым гостем.
- Вы не боитесь играть со смертью?
- Я отчаянный писатель.
- О чем Вы пишете сейчас?
- Тривиальный рассказ: писатель беседует со Смертью и та внезапно жалит его в середине слова.
- Какого слова?
- Не знаю, но думаю, что это случится на последнем слоге и рассказ будет незакон...» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, сочетающее в себе признаки новеллы и анекдота.
Хуан Педро апарисио «людовик XIV» [4, с. 222]
«Я» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, восходящее к анекдоту.
карлос витале «Женева» [4, с. 214]
«Рабочие мыли поезда как огромных отдыхающих толстокожих животных» (перев. собств.).
Костумбристская зарисовка.
Еухенио мандрини «Попытка полета» [4, с. 113]
«Вода испарилась, а пловец продолжал плыть. Сомнений не осталось: это был ангел» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, сочетающее в себе признаки новеллы и притчи.
анхель ольгосо «спряжение глаголов» [4, с. 210]
«Я кричал. Ты мучилась. Он смеялся. Мы умрем. Вы состаритесь. Они забудут» (перев. собств.).
Гибридное жанровое образование, сочетающее в себе признаки новеллы и анекдота.
Как показывает вышеприведенное наблюдение, новейшая испанская литература - также как и русская, французская, английская - переживает определенный бум малой прозы, что позволяет заявить о возникновении теории малых жанров. Минимизация жанров может идти в нескольких направлениях:
1) Редукция уже сложившихся жанров, то есть переход новеллы в мини-новеллу и далее к паремии и анекдоту;
2) Возврат к архаичным мини-жанрам, но с иным смысловым наполнением, учитывающим опыт прошедших столетий, и, следовательно, определенная гибридизация и формирование нового жанрового образования, обладающего признаками ряда классических жанров.
л.г. XOPEBA
Заключение. Литературному процессу присущи как поступательное движение, так и циклические изменения. Доказательством последних становится бытование так называемых малых жанров в литературе. Зародившиеся в античную эпоху, паремии стали основой для вторичных литературных жанров -новелл, сказок, литературных анекдотов. В новейшее время этот полузабытый жанр снова приходит из периферии литературного процесса в его центральную зону. Новые историко-культурные обстоятельства диктуют новый формат общения между людьми: минимальный объем текста при его максимальной информативности. Новые условия провоцируют новые поведенческие модели, отражением которых становятся новые или, вернее сказать, хорошо забытые старые литературные жанры, поднятые на новую высоту. Сверхмалая проза сегодня становится неотъемлемой частью литературы всех европейских стран и в Испании, в частности, что дает нам право говорить о том, что литературный процесс переживает очередной цикл смены жанровой парадигмы.
Библиографический список
1. Arino Martine. Du local au global: "La perpignolade: concept local - Entretien avec le professeur Robert Marty". Paris: Esprit critique, 2003. Vol. 05, №04. Pp. 23-56.
2. Cuartero Sancho, María Pilar. Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del siglo XVI. Zaragoza: Institución "Fernando el Católico", 1981. 165 р.
3. Fénéon F. Nouvelles en trois lignes. Paris: H. Védrine, LGF, 1998. 251 p.
4. Por favor, sea breve 2. Antología de microrelatos. Barcelona, Paginas de Espuma, 2009. 251 p.
5. Timoneda J. El Patrañuelo. El Sobremesa, o Alivio de caminantes. Buenos Aires, 1944. 184 p.
6. Timoneda J. Buen Aviso, y Portacuentos. Buenos Aires, 1944. 205 p.
7. БарнсДж. За окном. M.: Эксмо, 2013. 320 с.
8. Горалик Л. Говорит. Режим доступа: URL: http:// www.linorg.ru (дата обращения: 08.09.2018).
9. Назаров А. О жанре короткого рассказа // Новый Берег. 2004. №4. URL: http://magazines.russ.ru/ bereg/2004/4/na2.html (дата обращения: 13.09.2018).
10. Орлицкий Ю. Большие претензии малого жанра // Новое литературное обозрение. 1999. №38. С. 48-53.
11. СмирновИ.П. Олитературенное время. (Гипо) теория литературных жанров. СПб.: Издательство Русской Христианской гуманитарной академии, 2008. С. 159-174.
12. Тарасова С.В. Новый взгляд на малую прозу // Вестник СамГУ, 2003. №1. С. 44-51.
13. Тынянов Ю.Н. Литературный факт // Поэтика. История литературы. Кино. M.: Наука, 1997. С. 255-269.
14. Тюпа В.И. Архитектоника эстетического дискурса // Бахтинология. Исследования. Переводы. Публикации. СПб.: Алетейя, 1995. С. 205-216.
15. Тюпа В.И. Жанр и дискурс // Критика и семиотика. Вып. 15. Новосибирск; M., 2011. С. 31-42.
16. Тюпа В.И. Историческая реальность и проблемы современной компаративистики / В.И. Тюпа. M.: Изд-во РГГУ, 2002. 64 с.
17. Тюпа В.И. Mодусы художественности (Конспект цикла лекций) // Дискурс. Новосибирск, 1998. № 5-6. С. 163-173.
Лариса Георгиевна Хорева, кандидат филологических наук, доцент кафедры романской филологии Института филологии и истории Российского государственного гуманитарного университета, 125993, ГСП-3, Москва, Миусская площадь, д. 6; e-mail: [email protected].
Для цитирования: Хорева Л.Г. Жанровая специфика новейшей испанской малой прозы: между анекдотом и паремией // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 4 (32). С. 149-155. DOI: 10.29025/2079-6021-2018-4(32)-149-155.
THE GENRE CHARACTERISTIC ASPECTS OF THE LATEST RUSSIAN AND SPANISH FLASH FICTION: BETWEEN ANECDOTE AND PAROEMIA DOI: 10.29025/2079-6021-2018-4(32)-149-155
Larisa G. Khoreva ORCID iD: 0000-0002-3858-3091
Russian state University for the Humaniities
Moscow, Russia
The article deals with research of microgenres of modern short stories. In article it is shown that the genre is not only the complex of formal and substantial properties, but, first of all, it is the certain behavioural model determined by the society. So the change of the genre painting of the Spanish literature reflects the tendencies reigning in the Spanish society. The relevance of this research is caused by lack of works on the theory of short story genres in the newest literature of Spain. In article it is shown that the idea of disappearance of category of a genre as variable given in advance is replaced by understanding of a genre as the category found in process of writing of the literary work. These tendencies correspond to universal ones: the transformation of the genre painting in modern literary process is determined by change of the sphere of existing of texts today, caused by emergence of gadgets, change of an art paradigm, and the culture ofpostmodernism. The author of article brings up a question of succession of a phenomenon of super brevity that was known since an antique era. In article it is shown that the Spanish writers of the XVI century actively used antique maxims, paremias and anecdotes as the sources. Special attention is paid to process of literation ofparemias of antique writers Valery Maxim and Erasmus of Rotterdam in works of the Spanish writer Juan Timoneda. The analysis of the latest prose of Spain shows that modern Spanish writers actively use the short prose that demonstrates changes of the relations between authors, the work and the reader. The genre analysis of the presented works of the latest Spanish literature shows that they represent the hybrid complex combining signs of a number of classical genres, marking a new stage of development ofgenres in present period.
Key words: short prose, microgenre, anecdote, paremia, narrative, artistic world view.
References
1. Anno Martine. Du local au global: "La perpignolade: concept local - Entretien avec le professeur Robert Marty", Paris, Esprit critique, 2003, vol. 05, no 04, pp. 23-56.
2. Cuartero Sancho, María Pilar. Fuentes clásicas de la literatura paremiológica española del siglo XVI. Zaragoza: Institución "Fernando el Católico", 1981, 165 p.
3. Fénéon, F. Nouvelles en trois lignes, Paris: H. Védrine, LGF, 1998, 251 p.
4. Por favor, sea breve 2. Antología de microrelatos. Barcelona, Paginas de Espuma, 2009, 251 p.
5. Timoneda J. El Patrañuelo. El Sobremesa, o Alivio de caminantes. Buenos Aires, 1944, 184 p.
6. Timoneda J. Buen Aviso, y Portacuentos. Buenos Aires, 1944, 205 p.
7. Barns Dzh. Za oknom [Outside the window], Moscow: E'ksmo, 2013, 320 p.
8. Goralik L. Govorit [Talking] Available at: http://www.linorg.ru (access at 8 September 2018).
9. Nazarov A. O zhanre korotkogo rasskaza [About the genre of short fiction], Novy'j Bereg [New marge], 2004, no 4. Available at: http://magazines.russ.ru/bereg/2004/4/na2.html (access at 13 September 2018)
10. Orliczkij Yu. BoFshie pretenzii malogo zhanra [The biggest pretension of small genre], Novoe literatur-noe obozrenie [New Literary Review], 1999, no 38, pp. 48-53.
11. Smirnov I.P. Oliteraturennoe vremya. (Gipo) teoriya literaturny'x zhanrov. [The literary time. (Hipo) theory of literary genres], St. Petersburg: Izdatel'stvo Russkoj Hristianskoj gumanitarnoj akademii, 2008, pp. 159-174.
12. Tarasova S.V Novy'j vzglyad na maluyu prozu New way of looking at the short stories], Vestnik SamGU [Bulletin of the University of Samara], 2003, no 1, pp. 44-51.
13. Ty'nyanov Yu.N. Literaturny'j fakt [The literary fact], Poe'tika. Istoriya literatury'. Kino [Poetics. The history of literature. Cinema], Moscow: Nauka, 1997, pp. 255-269.
14. Tyupa V.I. Arxitektonika e'steticheskogo diskursa [The architectonics of esthetic discourse], Baxtinologiya. Issledovaniya. Perevody'. Publikacii [Bakhtinology. Research. Translations. Publications], St. Petersburg: Aleteya, 1995, pp. 205-216.
15. Tyupa V.I. Zhanr i diskurs [The genre and the discourse], Kritika i semiotika [Criticism and semiotics], vol. 15, Novosibirsk, Moscow, 2011, pp. 31-42.
nr. XOPEBA
16. Tyupa V.I. Istoricheskaya reaTnost' i problemy' sovremennoj komparativistiki [The historic reality and the problems of modern comparative linguistics], Moscow: Izdatelstvo RGGU, 2002, 64 p.
17. Tyupa V.I. Modusy' xudozhestvennosti (Konspekt cikla lekcij) [The modus of artistry. Summary of lecture course], Diskurs [Discourse], Novosibirsk, 1998, no 5-6, pp. 163-173.
Larisa G. Khoreva, PhD in Philology, Associate professor of Russian State University for the Humanities, Miusskaya sq, 6, Moscow, Russia, e-mail: [email protected].
For citation: Khoreva L.G. The genre characteristic aspects of the latest Russian and Spanish flash fiction: between anecdote and paroemia. Aktual'nye problemy lilologii I pedagogiceskoj lingvistiki [Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics], 2018, no 4 (32), pp. 149-155 (In Russ.). DOI: 10.29025/2079-6021-2018-4(32)-149-155.