УДК 811, 11-12 В. А. Тырыгина
д-р филол. наук, доц., проф. каф. романо-германской филологии Волжского университета им. В. Н. Татищева, г. Тольятти; e-mail: [email protected]
ЖАНР В ПЕРСПЕКТИВЕ ТРЕХ СЕМИОТИЧЕСКИХ ИЗМЕРЕНИЙ
В статье рассматривается понятие жанра в свете семиотических концепций Соссюра, Пирса, Морриса. Особое внимание уделяется трем семиотическим измерениям, выделенным Моррисом, применительно к жанру. Вклад, внесенный автором, связан с категориями способа проекции реальности, макропропозиции и др., оцениваемых с точки зрения семиотики.
Ключевые слова: означаемое; означающее; знак-символ; семантика; способ проекции реальности; синтактика; макропропозиция; прагматика; субъект жанра.
Tyryguina V. A.
Doctor of Philology, Associate Professor; Professor,
the Department of Romance and Germanic Philology, Volzhsky University
named after V. N. Tatischev, Togliatti; e-mail: [email protected]
GENRE IN THE PERSPECTIVE OF THREE SEMIOTIC DIMENSIONS
The aim of the present article is to conduct semiotic analysis of the genre applying semiotic conceptions by Saussure, Pierce, and Morris. The emphasis is placed on the three dimensions of the genre as Morris postulated them. The contribution made by the author is related to the categories of macro proposition, mode of reality projection etc., viewed semiotically.
Key words: signified; signifying; sign-symbol; semantics; mode of reality projection; syntactics; macro proposition; pragmatics; genre subject.
Семиотичность жанра не всегда в достаточной степени осознается коммуникантами. Тем не менее есть все основания относиться к жанру как к знаку. В терминах семиотики Соссюра жанр имеет двустороннюю природу, однако, по замечанию Н. С. Бабенко, «взаимодействие означающего и означаемого в жанре как знаковом образовании носит гораздо более сложный характер, чем это имеет место между составляющими языкового знака, рассматриваемого на уровне слова, предложения и текста. Знаковое своеобразие жанра текста ... заключается в связи жанров с моделями коммуникативных действий, детерминированных с точки зрения культурно-исторических процессов развития языковых социумов» [1, с. 243].
В терминах семиотики Пирса жанр - знак-символ, т. е. условный знак, ему не свойственна природная мотивированность означающего означаемым. Идентификация жанров опирается на конвенцию, молчаливое соглашение, по которому определенный способ представления информации о ситуации воспринимается как, например, комментарий, а не репортаж. По уточнению Шкловского, жанр - это «соглашение о согласовании сигналов», негласный и незаметный договор между авторами и читателями о том, «в какой системе расположены те явления, которые подвергнуты анализу» [8, с. 756].
В терминах семиотики Морриса знаку присущи три измерения: семантика, синтактика и прагматика. На реализации названных измерений применительно к жанрам, в частности британского масс-медий-ного дискурса акцент будет сделан далее. Семантика жанра - отношение «типичных семантических признаков к чему-то находящемуся во внеязыковом мире» [6, с. 23] - формируется способом проекции фрагмента объективной действительности. Так, в зависимости от коммуникативного назначения выбранного жанра, один и тот же фрагмент реального мира будет освещаться с разной полнотой охвата: определенная часть сложной объективной действительности ускользает от автора, остается без внимания, например в комментарии само событие не излагается, на него лишь ссылаются, его разъясняют, оценивают, анализируют. В репортаже, напротив, событие излагается документально достоверно в соединении с эмоциональной зарисовкой, передающей звуки, краски, общую атмосферу события. Проследить, как одно и то же событие преломляется в разных жанрах, позволяет анализ выбора эпитетов. В репортаже взгляд на событие (прорыв обороны иракской армии и успешное развитие наступления союзных войск) представлен с «лягушачьей» точки зрения, или, выражаясь кинематографическим языком, крупным планом. Автор прибыл на место, где еще вчера шел бой. Он едет вслед за продвигающейся вперед армией и описывает все, что попадает в поле его зрения: либо из окна автомобиля, в котором он находится, либо в тот момент, когда он выходит из машины и передает читателю все, что видит и слышит посредством эпитетов. Эпитет, как известно, не существует без определяемого слова, его значимость может рассматриваться лишь в союзе с последним. Обращает на себя внимание наличие общей черты у определяемых слов в репортаже: большинство из них называет конкретные предметы. Этот факт можно
объяснить тем, что репортаж фиксирует часть объективной реальности на сенсорном уровне, его когнитивный стиль характеризуется предметно-образным мышлением.
Alone photographer Colin Dovey and myself turned off the highway and receded across the baize smooth sand and desperately looking to pick up the tell tale tracks of the US Marine Corps supple line.
In the leaden grey skies which teemed with yet more rain all day tank busting A-10's wheeled and then plunged like Osperys to deliver...
Piled into the land Gruiser we prepared to drive into the desert when the only man among us wearing Ginness bottle thick glasses announced tremulously "Er ... isn't that a mine?..."
Эпитеты baize smooth sand, leaden grey skies, bottle thick glasses образованы по одной и той же семантической модели: это сравнительные эпитеты в партнерстве с логическими определениями (smooth, grey, thick). Выбор сравнительных эпитетов в репортаже не случаен. В силу скрытых в них возможностей осязаемости и крупномасштабности (показа объектов с относительного близкого расстояния) они помогают воспроизвести фрагмент реальности «весомо, грубо, зримо».
Иной масштаб освeщения события в комментарии. Комментарию свойствен больший охват события, точка зрения с «высоты птичьего полета». Событие рассматривается лишь как звено в цепи предшествующих и последующих событий. Событие не «фотографируется» с протокольной достоверностью, как в репортаже, а анализируется, оценивается в широком масштабе, вследствие этого слова, которым приписываются эпитеты, представляют собой отвлеченные понятия.
But some bloody encounters may yet lie ahead and not everything can be expected to march with clockworkpricision until the Iraquis surrender.
They are being defeated with extraordinary imbalance of casualties in favour of his allies.
Once a defence has lost its coherence, and allied wedges have driven between their formations only an army of outstanding competence and determination could regroup to defeat them.
Эпитеты clockwork precision, extraordinary imbalance, outstanding competence содержат структурно-мотивированную сему интенсивности, выражающуюся либо через приставку ш значением превосходства
(out-, extra-), либо через отношения словосложения (clock-work). Если поместить названные эпитеты в соответствующие синонимические ряды, они займут в них крайние по степени экспрессии позиции. Сема интенсивности, кроме того, подкрепляется семой оценочности общего недифференцированного характера. Комбинация интенсивности и оценочности, заключенная в семантике эпитетов, в полной мере согласуется с предназначенностью данного жанра.
Синтактика жанра - отношения между знаками в знаковых последовательностях - формируются, в частности, определенной конфигурацией континуальных единств внутри макропропозиций, конституирующих тексты того или иного жанра. «Макропропозиции выводятся из пропозиций, содержащихся в тексте, а также фоновых знаний о мире» [3, с. 62-63]. Единство макропропозиции обеспечивается тождеством места, времени, участников их кореферентная тождественность значима для макропропозиции. Для обозначения преемственности, непрерывности базовых единств тексте используется термин «континуальность» («continuity») [9].
В макропропозиции взаимодействует несколько континуальных единств: времени, места, топикальное единство, единство участников, действия, темы. Являются ли названные единства доминирующими или второстепенными, поддерживающими или фоновыми, зависит от жанра. Далее сравниваются конфигурации континуальных единств в жанрах светской хроники (1) и рецензии (2).
'To the frustration of Spanish officials in his adopted home town of Marbella, Sean Connery has been eluding their attempts to immortalise his name in the local Boulevard of Fame. 2The signature of James Coburn and Julio Iglesias, are already among those set in the pavement, and this spring Antonio Banderas and his wife Melanie Griffith will be flying in from Los Angeles to oblige. 3But no matter how persuasive the bureaucrats, Sean, 67 whose beach-front villa is along the coast from the once-exclusive Puerto Banus harbour declines to take part (1).
Небольшой по объему текст светской хроники густо населен участниками (линия участников):
1. ... Spanish officials... Sean Connery...
2. ... James Coburn... Julio Iglesias... Antonio Banderas... Melanie Griffith.
3. ... the bureaucrats... Sean...
В первом и третьем предложениях повторяются имена: Spanish officials и Sean Connery, составляющие находящиеся в отношениях конфронтации в данной макропропозиции и во всем тексте. Второе предложение представляет собой перечисление «звездных» имен, функция которых состоит в создании «гламурного» фона, неотъемлемого элемента светской хроники.
Линия места разработана почти детально:
1. ... town of Marbella... local Boulevard of Fame.
2. ... in the pavement. from Los Angeles
3. ... beach-front villa. along the coast. the once-exclusive Puerto Banus harbour
Пространство описывается с разной степенью подробности: от мелкомасштабных единиц, как, например, pavement до крупномасштабных, как, например, Los Angeles, выражаясь географическим языком. Или в кинематографических терминах в представлении пространства крупный план (pavement, Boulevard) чередуется со средним (villa, coast, harbour) и общим (town of Marbella, Los Angeles). Конденсация престижно-маркированных географических имен - еще одна особенность светской хроники.
Линия действия сводится собственно к одному единственному событию / факту:
1. (Sean Connery). has been eluding their attempts to immortalise his name. 3. (Sean). declines to take part.
Семантический компонент «отказ выполнить определенное действие» повторяется в первом и третьем предложении. Здесь повтор обеспечивает некоторую информативную избыточность, необходимую для восприятия информации и вместе с тем говорит о содержательной «пустоте» светской хроники, текст которой из-за отсутствия или недостатка фактической информации «раздувается» за счет общего, экспозиционного, фона, контекстуализации атрибутики «звездной» жизни.
1Later, winsome Japanese pop singer Haco duets with Sachico, garnishing her unconstructed primordial soundscapes with a fragile computerized voice that repeats the words "dreamtime". 2If you have ever heard sounds like these in your dreams you'd be advised to consult a psychiatrist as soon as possible (2).
Континуальность топика:
1. ... soundscapes... voice... words...
2. ... sounds. dreams.
Слово soundscapes (1) инновационное образование, созданное по деривационной модели слова landscape и передающее значение «звукопространство, звучащий пейзаж», выступает как скрепляющее, родовое слово в семантическом поле voice (1), words (1), sounds (2), dreams (2), последнее слово также косвенно ассоциируется со звуком. Это тематическое поле обозначает своего рода вторичную реальность, которая создается в художественном произведении и ее отражение воссоздается в рецензии.
Континуальность признаков:
1. ... unconstructed primordial [sounds],. fragile computerized [voice]. [the words] "dreamtime".
Серия признаков unconstructed, primordial, fragile, computerized апеллирует к эмоциональным слуховым представлениям, активизируя читательское воображение, помогая ему «услышать» рецензируемое произведение. Конденсация признаков ориентирована на создание слухового образа. На переосмысленность, переносность значений использованных прилагательных указывает ближайший непосредственный контекст, т. е. определяемые слова: sounds, voice: unconstructed > un «not» + constructed > «to construct to build something large or complicated»; primordial > «is used to describe things that have existed from a very early time or since the beginning of the world», другими словами, находящиеся в первобытном, первозданном, не подвергшемся обработке состоянии, т. е. дисгармоничные, невоспри-нимаемые слухом звуки.
Далее признаки fragile > «if something is fragile it is easily spoiled or harmed», computerized > «to computerize a system, process or type of work means to arrange for a lot of work to be done by computers» в соединении с определяемым словом voice наводят на мысль о его непригодности, неестественности, искусственности. При этом образная информация, содержащаяся в призначных лексических единицах, мотивирует эстетическую оценку, по-видимому, весьма негативную, что подтверждается и закрепляется последующим предложением с нереальной модальностью. Данное предложение можно рассматривать
и как план выражения для еще одного признака, входящего в рассматриваемую континуальность.
Континуальность действия:
1. ... duets. garnishing. repeats.
2. . heard. be advised to consult.
В континуальности действия продолжает тематизироваться образная информация. Глаголы duets (1), repeats (2) можно рассматривать как грамматическую метафору [7], экспрессивно насыщенный перенос глагольной формы в необычные для нее условия, или, другими словами, транспозицию по категории времени, в результате которой происходит замещение простого прошедшего времени актуализован-ным настоящим.
Вместе с тем серия глаголов: duets (1), repeats (2), haveheard (3), -называющая действия, которые связаны со слуховым восприятием, представляет собой глагольный сегмент общего семантического поля «звукопространство», намеченного рассмотренными выше контину-альностями.
В глагольной форме garnishing также присутствует перенос, на этот раз лексико-семантический: перенос термина из кулинарной области в область музыкальную (прямое логико-предметное значение garnish - «if you garnish food you decorate it with small amounts of different food»).
Континуальность участников:
1. .Japanese pop singer Haco. Sachico.
В континуальности участников тематизируется первичная реальность, т. е. фактуальная информация о реальной действительности, о реальных музыкантах Haco (1), Sachico (1), представивших на суд слушателей свою новую программу, которая и послужила информационным поводом для появления рецензии. Сообщается некоторая необходимая информация об исполнителе, информация о национальной принадлежности: Japanese, музыкальной специализации: popsinger, информация о личном имени, имени собственном: Haco.
Сопоставление выявляет следующую специфику в синтакти-ке жанра. Макропропозитивная матрица светской хроники формируется континуальностями участников, действия, места, времени. Линия участников сообщает однослойную, социально-статусную
информацию о некотором известном лице в масс-медийном, аристократическом, спортивном, кинотеатральном, музыкальном, политическом и т. д. мире, часто на фоне других известных лиц. Линия действия, выраженная главным образом акциональными глаголами, сообщает о конкретном событии, участником которого является названная знаменитость. Линия места конденсирует географические имена с ореолом престижности, акцентирует внимание на «гламурно-глянцевой» стороне места действия. Линия времени включает минимально-необходимые временные маркеры, позволяющие воспринимать сообщаемое как свежую новость.
Макропропозитивная матрица рецензии представлена контину-альностями участников, топика, действия, признаков, точки зрения. Континуальности времени, места выражены слабо. Континуальность участников связана с первичной реальностью и содержит имена собственные, антропонимы, обозначающие род занятий в художественной сфере. Континуальность топика связана с созданием вторичной реальности, с воспроизведением художественного мира рецензируемого произведения. Языковая креативность, в частности, инноватив-ные номинации позволяют активизировать читательское воображение. Континуальность признаков представлена конденсацией призначных имен, апеллирующих к чувственным (эстетическим) представлениям и ориентированных на создание образа звукового, зрительного или любого другого. Континуальность действия также активизирует читательское воображение через грамматический перенос (транспозицию по категории времени - актуализованное настоящее), лексико-семантический перенос (метафоризация глаголов). Континуальность точки зрения (оценочности) преимущественно имплицитна, выводится из континуальностей топика, признаков, действия, мотивируется создаваемыми образами.
Прагматика жанра - отношения между знаками и участниками коммуникации, отношение людей к тем знакам, которые они используют - определяется категорией субъекта жанра. Коммуникативное назначение жанра предписывает его субъекту определенные действия, в связи с чем последний принимает на себя определенную роль, «расслаивается», по выражению Ю. С. Степанова [5, с. 325]. Так, субъект комментария - аналитик, оперативно разъясняющий факты, события, устанавливающий причинно-следственные связи
с другими фактами, событиями, субъект репортажа - очевидец события, протокольно и в то же время эмоционально точно описывающий событие, вызывающий у читателя эффект присутствия. Прагматический статус субъекта жанра находит выражение в выборе предикации, которая, как известно, локализует ситуацию во времени и пространстве: «контрастируя по соответствующим признакам с иными ситуациями, локализованными либо в ином времени и пространстве, либо в том же самом времени и пространстве» [2, с. 14-15]. С локализацией во времени и в пространстве связана оппозиция временной локализованности / временной нелокализованности. Первое понятие предполагает «конкретность, определенность местоположения и ситуации в целом на временной оси, т. е. прикрепленность к какому-то одному моменту или периоду», второе - «неконкретность, неопределенность, обычность (узуальность) или временная обобщенность (гномичность, «вневременность», «всевременность») [3, с. 168]. Два приведенных далее фрагмента «высвечивают» прагматическую роль субъектов в жанрах комментария (1) и репортажа (2).
(1) It is the big money from the millionaires that is most lethally damaging. Asil Nadir, Jeffrey Archer, Michael Ashcroft, the Hindujas, Bernie Ecclestone, Michael Wheeler, Stanley Kalms, Robert Bourne - whether eccentrics or sincere believers, whether paying to steer the party's ideology or paying for naked gain, the mud always sticks. And it sticks both ways. Scrupulously honest men like David Sainsbury or Paul Hamlyn get tarred with the same brush by simple act of giving to a cause they support: in politics generosity is turned to acid spite. There is no free lunch; there is no donation without strings. Even those who want nothing are still using their pockets to promote the party of their choice. But the days of buying elections must be over now. A royal commission should be appointed to devise a generally accepted fair funding formula: there is no perfect system, but anything is better than government by millionaire.
Доминантная временная форма, используемая в комментарии, - это так называемое настоящее вневременное, настоящее нелокализованное.
Фрагмент начинается с усилительной конструкции It is (Adj.) N... that is Adj., в основе которой лежит предикативная линия the big money is damaging с именным предикатом is damaging, где смысловой центр приходится на адъективный элемент (damaging), а собственно глагольный элемент (is) выполняет вспомогательную структурную функцию, в нем параметры «здесь и теперь» сведены практически на
нет. В следующей предикативной линии the mud always sticks закрепляется тенденция к генерализации высказывания, во-первых, через метафорическое переосмысливание ситуации, вместо буквального, прямого, представления ситуации: no matter whether you give bribe or take it you do harmon your reputation дается ее переосмысленное представление: the mud always sticks. Во-вторых, обобщенный характер действия подчеркивается временным маркером always. Третья предикативная линия развивает метафорическое переосмысление: S. get tarred with the same brush (где S - субъект, содержит перечисление имен политиков, вольно или невольно втянутых в незаконные финансовые сделки). Далее в предикативной линии generosity is turned to spite идея максимальной обобщенности реализуется тем, что субъект и объект выражены абстрактными существительными (generosity, spite). Семантика нелокализованности выявляется и в следующем предложении: There is no free lunch; there is no donation without strings. В нем параллельно ритмично повторяются две устойчивые конструкции There is no + N с устойчивым значением «отсутствия чего-либо». Как в первой, так и во второй части представлено высказывание о некоторых постоянных закономерностях, «общих истинах», причем во второй части (there is no donation without strings) степень генерализации, абстрагированности от конкретной ситуации («здесь и сейчас») возрастает благодаря метафоризации слова strings (string в прямом значении - «a thin cord made of twisted threads for tying things together»; string в составе устойчивого словосочетания without strings означает «with no special conditions or restrictions»).
Аргументом в пользу временной нелокализованности служит ряд полупредикатов (whether paying to steer the party's ideology, paying for naked gain, act of giving to a cause..., the days of buying elections), выступающие в них процессы номинализации увеличивают степень генерализации ситуации в целом.
(2) We have been talking, for about ten minutes or 230 miles, to
a background of giggling groups of passengers gathered in the cramped aisle.
Their excitement would not go amiss among children at Christmas.
Событие осмысливается как реальный процесс, протекающий в момент речи и воспринимаемый конкретным наблюдателем, очевидцем события, в роли которого выступает субъект репортажа. Основная предикативная линия We have been talking, for about ten minutes or
230 miles выражена прогрессивной формой глагола, основная функция которой заключается в выражении одного отдельного действия, наблюдаемого в динамическом процессе его развития. Кроме того, здесь прогрессивный компонент дополняется перфектным компонентом, очерчивающим временные рамки действия. Здесь сама по себе прогрессивная форма глагола указывает на временную локализованность действия. Помимо формальной грамматической выраженности, временная локализованность «цементируется» пространственными лока-лизаторами to a background of giggling groups ofpassengers gathered in the cramped aisle, к которым «привязывается» действие. Итак, в комментарии, предписывающем субъекту разъяснить, установить причинно-следственные связи, дать рекомендации, прогнозы, ситуация представляется в обобщенном настоящем времени, с нейтрализацией форм будущего и прошедшего времени, абстрагированной от определенного конкретного места действия. Фактор личностной характери-зации неактуален. В репортаже, предписывающем субъекту сделать читателя участником события, вызвать эффект присутствия, ситуация представляется как транспонированная в реальное время («сейчас»), происходит полное совпадение момента речи с точкой отсчета времени, событие преподносится как происходящее в определенном месте (здесь). Фактор личностной характеризации актуален.
В заключение следует сказать, что осознание жанра как знака напрямую связано с эффективностью коммуникации. Успех коммуникации во многом зависит от семиотического обеспечения - от того, в какой мере удалось выразить нужную информацию в концентрированном знаковом виде.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бабенко Н. С. Textsortenlinguistik vs лингвистическое жанроведение // Русская германистика: Ежегодник Российского союза германистов. Т. 5. - М. : Языки славянской культуры, 2009. - С. 235-244.
2. Блох М. Я. Единство пространства и времени в литературно-художественном произведении // Пространство и время в языке : тезисы и материалы Междунар. конф. 6-8 февраля 2001 г. - Самара : Изд-во СамГПУ, 2001. - С. 12-15.
3. Бондарко А. В. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. - СПб. : Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2001. - 260 с.
4. Дейк Т. А. ван. Язык, познание, коммуникация. - М. : Прогресс, 1989. -312 с.
5. Степанов Ю. С. В поисках прагматики. Проблема субъекта // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. - 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 325-326.
6. Степанов Ю. С. В мире семиотики // Семиотика: Антология / сост. Ю. С. Степанов. - М. : Академический проект ; Екатеринбург : Деловая книга, 2001. - С. 5-42.
7. Шендельс Е. И. Грамматическая метафора // Филологические науки. -1972. - № 3. - С. 48-57.
8. Шкловский В. Б. Тетива: О несходстве сходного // Собр. соч. : в 3 т. -Т. 2. - М. : Художественная литература, 1974. - 791 с.
9. Givon T. Topic Continuity in Discourse: An Introduction // Topic Continuity in Discourse: A Quantitative Cross-language Study. - Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1983. - P. 1-42.