Научная статья на тему 'Жанр праздничной коммуникации "новогоднее письмо" в пространстве естественной письменной речи'

Жанр праздничной коммуникации "новогоднее письмо" в пространстве естественной письменной речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
307
53
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЕСТЕСТВЕННАЯ ПИСЬМЕННАЯ РЕЧЬ / NATURAL WRITTEN LANGUAGE / КОММУНИКАТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ / COMMUNICATIVE AND SEMIOTIC MODEL / ЖАНР / GENRE / НОВОГОДНЕЕ ПИСЬМО / NEW YEAR'S LETTER / CREOLIZATION RESULTS / ГРАФИКО-ПРОСТРАНСТВЕННЫЙ ПАРАМЕТР / GRAPHIC-SPATIAL PARAMETER / СУБСТРАТ / SUBSTRATE / КРЕОЛИЗОВАННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сухотерина Т. П., Евсеева К. Р.

Статья посвящена рассмотрению «новогоднего письма» как жанра праздничной коммуникации в пространстве естественной письменной речи. Исследование традиционно осуществляется на основе коммуникативно-семиотической модели с выделением доминантных признаков, присущих исследуемому жанру. Доминантными признаками жанра «новогоднее письмо» являются адресат, среда коммуникации, модус праздничности и креолизованность. Особое внимание уделяется рассмотрению среды коммуникации, в которой функционирует «новогоднее письмо». Как явление праздничной коммуникации выбранный для исследования жанр описывается также с точки зрения графико-пространственного параметра, субстрата. Как жанр естественной письменной речи «новогоднее письмо» характеризуется синкретизмом жанровых форм, который проявляется наличии признаков, общих для жанра «новогоднее письмо» и жанров «поздравительная открытка» и «письмо». Материалом для исследования послужили «новогодние письма» Деду Морозу в количестве 305 единиц. Часть материала (около 100 писем) собрана в средних образовательных учреждениях г. Барнаула и одного из сел Заринского района (ст. Голуха), а также в сети Интернет. Около 200 единиц текста были предоставлены «Алтайской резиденцией Деда Мороза», находящейся в г. Барнауле.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENRE OF FESTIVE COMMUNICATION “NEW YEAR’S LETTER” WITH REFERENCE TO NATURAL WRITTEN LANGUAGE

The article is dedicated to “New Year’s Letter” as a genre of festive communication with reference to natural written language. The research is traditionally carried out on the basis of a communicative semiotic model with the specification of dominant features, which are inherent to the investigated genre. The dominant features of the “New Year’s Lettergenre are addressee, communication context, festivity mode and creolization results. Special attention is paid to consideration of communication context, in which the “New Year’s Letter” is functioning. As a phenomenon of festive communication the investigated genre is described according to graphic-spatial parameter and substrate. As a genre of natural written languageNew Year’s Letter” is characterized by the syncretism of genre forms with different features, which are general for the genre of “New Year’s Letter” and such genres as “Greeting Card” and “Letter”. As a material for this research 305 “New Year’s Letters” to Grandfather Frost have been used. Part of the material (about 100 letters) have been collected at secondary schools of Barnaul and one of the villages of Zarinsky District (Station Golukha), as well as in the Internet. About 200 samples of the texts are kindly shared by “The Residence of Grandfather Frost” in Barnaul.

Текст научной работы на тему «Жанр праздничной коммуникации "новогоднее письмо" в пространстве естественной письменной речи»

6. Маныкин В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалектов немцев Поволжья. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Саратов: СГУ, 1992.

References

1. Franceschini R., Miecznikowski, J. Leben mit mehreren Sprachen: Sprachbiographien. Bern, Berlin, Frankfurt am Mein, Wien [u.a.]: Peter Lang, 2004.

2. Meng K. Russlanddeutsche Sprachbiographien: Untersuchungen zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien. Tübingen: Narr, 2001.

3. Rostova A.N. Metatekstkak forma 'eksplikaciimetayazykovogo soznaniya (na materiale russkih govorovSibiri). Tomsk: Izdatel'stvo Tomskogo un-ta, 2000.

4. Moskalyuk L.I. Nemeckie «yazykovye ostrova» v Altajskom krae. Voprosyyazykoznaniya. Moskva: Izdatel'stvo «Nauka», 2014; № 3: 55 - 66.

5. Smolya M.S. Sociolingvisticheskie faktory i tendencii bilingvizma. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2015; 3: 338 - 341.

6. Manykin V.A. Sociolingvisticheskij aspekt funkcionirovaniya dialektov nemcev Povolzh'ya. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Saratov: SGU, 1992.

Статья поступила в редакцию 16.11.16

УДК 81.42

Suhoterina T.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Russian Linguistics, Altai State

Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: [email protected]

Yevseyeva K.R., MA Student, Philology Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

GENRE OF FESTIVE COMMUNICATION "NEW YEAR'S LETTER" WITH REFERENCE TO NATURAL WRITTEN LANGUAGE.

The article is dedicated to "New Year's Letter" as a genre of festive communication with reference to natural written language. The research is traditionally carried out on the basis of a communicative semiotic model with the specification of dominant features, which are inherent to the investigated genre. The dominant features of the "New Year's Letter" genre are addressee, communication context, festivity mode and creolization results. Special attention is paid to consideration of communication context, in which the "New Year's Letter" is functioning. As a phenomenon of festive communication the investigated genre is described according to graphic-spatial parameter and substrate. As a genre of natural written language "New Year's Letter" is characterized by the syncretism of genre forms with different features, which are general for the genre of "New Year's Letter" and such genres as "Greeting Card" and "Letter". As a material for this research 305 "New Year's Letters" to Grandfather Frost have been used. Part of the material (about 100 letters) have been collected at secondary schools of Barnaul and one of the villages of Zarinsky District (Station Golukha), as well as in the Internet. About 200 samples of the texts are kindly shared by "The Residence of Grandfather Frost" in Barnaul.

Key words: natural written language, communicative and semiotic model, genre, New Year's letter, creolization results, graphic-spatial parameter, substrate.

Т.П. Сухотерина, канд. филол. наук, доц. каф. общего и русского языкознания, ФГБОУ ВПО «Алтайский

государственный педагогический университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

К.Р. Евсеева, магистрант филологического факультета, ФГБОУ ВПО «Алтайский государственный педагогический

университет», г. Барнаул, E-mail: [email protected]

ЖАНР ПРАЗДНИЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ «НОВОГОДНЕЕ ПИСЬМО» В ПРОСТРАНСТВЕ ЕСТЕСТВЕННОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ

Статья посвящена рассмотрению «новогоднего письма» как жанра праздничной коммуникации в пространстве естественной письменной речи. Исследование традиционно осуществляется на основе коммуникативно-семиотической модели с выделением доминантных признаков, присущих исследуемому жанру. Доминантными признаками жанра «новогоднее письмо» являются адресат, среда коммуникации, модус праздничности и креолизованность. Особое внимание уделяется рассмотрению среды коммуникации, в которой функционирует «новогоднее письмо». Как явление праздничной коммуникации выбранный для исследования жанр описывается также с точки зрения графико-пространственного параметра, субстрата. Как жанр естественной письменной речи «новогоднее письмо» характеризуется синкретизмом жанровых форм, который проявляется наличии признаков, общих для жанра «новогоднее письмо» и жанров «поздравительная открытка» и «письмо». Материалом для исследования послужили «новогодние письма» Деду Морозу в количестве 305 единиц. Часть материала (около 100 писем) собрана в средних образовательных учреждениях г. Барнаула и одного из сел Заринского района (ст. Голуха), а также в сети Интернет. Около 200 единиц текста были предоставлены «Алтайской резиденцией Деда Мороза», находящейся в г. Барнауле.

Ключевые слова: естественная письменная речь, коммуникативно-семиотическая модель, жанр, новогоднее письмо, креолизованность, графико-пространственный параметр, субстрат.

Статья выполнена в русле одного из актуальных и активно разрабатываемых направлений современной лингвистики - жан-роведения, интерес исследователей к которому обусловлен общей антропоцентрической направленностью науки, и посвящена описанию «новогоднего письма» как жанра праздничной коммуникации в пространстве естественной письменной речи (далее -ЕПР).

Описание жанров естественной письменной речи традиционно осуществляется по параметрам коммуникативно-семиотической модели, предложенной проф. Н.Б. Лебедевой [5]. В результате рассмотрения «новогоднего письма» как жанра ЕПР по 12 фациентам коммуникативно-семиотической модели (далее -КСМ) мы пришли к выводу, что доминантными признаками исследуемого речевого жанра являются такие параметры, как адресат, среда коммуникации, модус праздничности и креолизованность. Остальные жанровые черты признаются детерминантными и

формируются под воздействием доминантных. Кроме того, было установлено, что «новогоднее письмо» как жанр ЕПР обладает специфическими жанровыми признаками, которые либо соответствуют жанровым характеристикам других речевых жанров (письмо, поздравительная открытка и проч.), либо являются индивидуальными.

По нашему мнению, «новогоднее письмо» как разновидность эпистолярного жанра характеризуется синкретизмом признаков речевых жанров «письмо» и «поздравительная открытка», что подтверждается наличием жанровых характеристик, объединяющих данные речевые жанры. Мы полагаем, что существующая определенная общность между «поздравительной открыткой» и «новогодним письмом» как жанрами ЕПР связана с историческими условиями появления и развития рассматриваемых жанров и их функционированием в условиях праздничной коммуникации. Специфика общих жанрово релевантных призна-

ков «поздравительной открытки» и «новогоднего письма» отражается в характеристике среды коммуникации, знака, субстрата, графико-пространственных особенностей.

Отметим, что уже на этапе формулирования дефиниций обнаруживается факт определения одного речевого жанра через другой.

Так, согласно толковому словарю Т.Ф. Ефремовой, письмо -2. Бумага с написанным на ней текстом, посылаемая кому-л. с целью сообщения о чем-л., изложения своих мыслей, выражения чувств. // Сам такой текст. // Почтовое отправление, содержащее такой текст [4]. В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова находим следующее определение письма - «1. Написанный текст, посылаемый для сообщения чего-нибудь кому-нибудь» [7].

«Новогоднее письмо» функционирует в предпраздничной ситуации и представляет собой письменное послание адресату, которое включает информирование о каких-либо событиях, просьбу о чем-либо и приятные пожелания адресату.

В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова дано следующее толкование лексемы открытка - «1. Почтовая карточка для открытого (без конверта) письма. 2. Карточка такого же формата с художественным изображением» [7].

По определению Т.П. Сухотериной, поздравительная открытка - «открытое письмо, бланк с художественным изображением, почтовая карточка, предназначенная для открытого (без конверта) или закрытого (с конвертом) письма, включающая текст поздравления и пожелания в адрес получателя поздравления» [8, с. 69 - 70].

Для исследования явления синкретизма жанровых форм и жанровых признаков весьма эффективным является обоснование возможностей исторического преобразования и изменения каждого речевого жанра.

Письмо относится к одному из древнейших видов сообщений, с помощью которых осуществляется дистантное общение. История формирования данного жанра берет свое начало сотни лет назад. Древнейшими образцами русского эпистолярного стиля считаются берестяные грамоты. Ярким примером является переписка Ивана Грозного с Андреем Курбским, датируемая XVI в. Однако, как отмечают многие исследователи, известные нам характеристики письма как особой жанровой разновидности были определены позднее. Известно, что в России в XVIII в. начали составлять особые руководства для написания писем -«письмовники». Подобные сборники содержали образцы переписки делового и личного характера. Старейшим печатным письмовником считается переводное руководство, датируемое 1708 годом - «Приклады, како пишутся комплименты разные». В XIX в. Вышли руководства «Новейший, самый полный и подробный письмовник, или Всеобщий секретарь» (1822) и «Хороший тон. Сборник правил и советов на все случаи жизни общественной и семейной» (1881), которые также содержали подробные рекомендации для составления писем. Наиболее известными образцами писем того времени считаются письма первого Императора Всероссийского Петра I и письма императрицы Екатерины II, собранные и изданные в многочисленных собраниях сочинений. В «письмовнике» 1822 года находим указания на основные признаки письма как средства общения людей на больших расстояниях: 1. наличие того, кто пишет (автор, адресант) и того, кому пишут (адресат); 2. информативная цель написания; 3. особое содержание; 4. трёхчастность структуры письма: «Особенные части письма суть: вступление, рассуждение и заключение».

Поздравительная открытка представляет собой разновидность письма как речевого жанра. Исследователи отмечают, что правилам составления «поздравлений» начали обучать еще в Киево-Могилянской академии. Ее воспитанники должны были уметь «прилично поздравлять приятелей, говорить за бокалами благожелательные речи друзьям и торжественным образом встречать известные годовые праздники» [3, с. 23].В XVIII -XIX вв. поздравительная открытка прошла путь становления и развития вместе с жанром письмо. До середины 20-х годов XX века плотную бумагу с каким-либо изображением, линиями для адреса и местом для марки на одной стороне и местом для письменного послания на другой называли «открытым письмом». Позже название «открытое письмо» было сокращено до известного в настоящее время слова «открытка».

В современном обществе открытка воспринимается как атрибут праздника и поздравления. Основным элементом поздравительной открытки является текст поздравления, который в большинстве случаев написан в стихотворной форме.

«Новогоднее письмо» Деду Морозу представляет собой разновидность письма как речевого жанра и служит средством эпистолярного общения адресанта и адресата, которым является вымышленный персонаж. Многие из предоставленных для анализа «новогодних писем» оформлены в виде праздничных открыток, включающих текст поздравления (чаще всего в стихотворной форме) и приятные пожелания адресату.

Синкретизм жанровых форм проявляется и в сходстве признаков жанра «новогоднее письмо» и жанров «поздравительная открытка» и «письмо». Так, к параметрам, сближающим жанры «новогоднее письмо» и «письмо», можно отнести: категории автора и адресата, особое содержание, информативную цель коммуникации, трехчастную композиционную структуру (зачин, основная часть, концовка), конверт как традиционное место расположения знака. В качестве основных признаков, объединяющих жанры «новогоднее письмо» и «поздравительная открытка», обозначим: праздничную среду коммуникации, наличие поздравления с определенным праздником и приятных пожеланий получателю, трехчастную композиционную структуру (обращение-приветствие, основная часть, концовка), креоли-зованность, сходства в месте расположения знака и свойствах субстрата.

Проведенный анализ «новогодних писем» позволил квалифицировать среду коммуникации как доминантный признак данного речевого жанра. «Новогоднее письмо» является одним из жанров праздничной коммуникации и функционирует в ситуации праздника. Продуцент пишет послание адресату в преддверии определенного праздника - Нового года. Этот праздник, посвященный встрече наступающего года, отмечается многими народами в соответствии с принятым календарем. Отличительной особенностью среды коммуникации является праздник, праздничность. По М.М. Бахтину, праздник представляет собой «первичную форму человеческой культуры» [2, с. 241], в которой ощущается дух карнавальной культуры средневековья. По определению ученого, праздничная жизнь - это не что иное, как карнавал [2, с. 242].

Празднество обычно устраивается в честь кого-либо или чего-либо, имеет сакральное значение и связано с религиозной, культурной традициями. Праздник и праздничная обстановка общения традиционно противопоставляются обыденной, официальной жизни народа.

В жанрах праздничной коммуникации находят отражение два мира - официальный и мир праздника. Одним из способов воплощения двоемирия в «новогоднем письме» является игра масок. В момент написания предновогоднего послания Деду Морозу адресант «надевает» определенную маску - собеседника вымышленного персонажа. Контакт с миром праздника, который характеризуется эмоциональностью, «приукрашенностью» каких-либо фактов, позволяет продуценту отступить от обыденной, привычной формы письменной речи и реализовать себя в словесном и художественном творчестве. Погрузившись в праздничную атмосферу, автор сочиняет стихи, мастерит конверт, создает шутливые тексты поздравлений с Новым годом, шутливые просьбы о подарке, играет с формой слова, использует прецедентные тексы.

Категория адресата анализируемого жанра обладает рядом отличительных свойств. «Новогоднее письмо» как жанр еПр характеризуется наличием так называемого «незапланированного адресата» или «потенциального читателя». Запланированный автором адресат не существует в реальной жизни, поэтому письмо, оправленное Деду Морозу, попадает к лицу, ставшему свидетелем коммуникации автора с вымышленным персонажем, иными словами к лицу, «надевшему» маску Деда Мороза. Подобным лицом может оказаться человек, исполняющий роль известного сказочного персонажа, кто-либо из штата работников резиденции Деда Мороза, кто-либо из родственников автора, школьный учитель и проч.

Карнавальное начало «новогоднего письма» как жанра ЕПР проявляется в отступлении от правил и норм, разрушении традиций эпистолярного жанра. Главным образом, это касается субстрата, который представляет собой материал, посредством которого осуществляется коммуникация. Субстрат «новогоднего письма» как жанра ЕПР представляется носителем информации, доступной любому человеку. Например, исходя из характеристик субстрата, можно получить некоторую информацию о содержании послания: объем имеющейся информации (по объёму и размеру конверта), тип информации (праздничная), повод (Новый год) и проч.

Выбор материала для письма зависит от выбранного автором варианта написания «новогоднего письма». Отметим, что современные письма Деду Морозу имеют рукописный, печатный и компьютерный (электронный) варианты, что объясняется эволюцией способа отправки письма адресату. В процентном соотношении предоставленные для анализа письма распределяются в следующем порядке: рукописный (90.2%), электронный (7.2%) и печатный (2.6%) варианты.

В рукописных вариантах важен графико-простран-ственный параметр (выбор типа букв и знаков, особенности почерка). Большинство писем написаны обычным почерком автора. В некоторых письмах, имеющих, как правило, экспрессивный характер, авторы используют разный набор средств (различный размер букв, толщина шрифта, цвет и др.). В малом количестве встречаются напечатанные на компьютере и распечатанные тексты «новогодних писем». «Они выполняют, скорее, эстетическую, образную функцию, отражают стремление автора вызвать у адресата признание, в связи с тем, что он может позволить себе подобную коммуникацию» [8, с. 99]. Электронные или компьютерные варианты «новогодних писем» чаще всего представляют собой либо отсканированный или сфотографированный рукописный вариант, либо печатный вариант, заполненный «онлайн» по шаблонной форме на одном из множества сайтов, форумов с соответствующими заголовками «Написать письмо Деду Морозу» или «Пишем письмо Деду Морозу» и т. п.

Рукописные варианты «новогодних писем» Деду Морозу написаны на листах бумаги разной величины и качества (бумага для печати, тетрадные листы, обложка тетради). Печатные варианты «новогодних писем» набраны кириллицей на компьютере и распечатаны на бумаге для печати, а типографские письма-открытки выполнены из бумаги большой толщины - картона. Субстратом для электронной версии «новогоднего письма» является компьютер.

Как уже было отмечено выше, одной из особенностей «новогоднего письма» выступает жанровый синкретизм, и в проанализированных нами письмах Деду Морозу определенное количество предновогодних посланий по форме представляют собой открытки (71 единица текста, что составляет 23.3% от общего количества писем).

Письма-открытки Деду Морозу считаем возможным классифицировать на два вида. «Новогодние письма» первой разновидности представляют собой типографские открытки-заготовки (27 из 71 единицы - 38%). В типографии открытка печатается на специализированных бланках, на которых регламентировано место расположения и допустимый объем информации. На конверте или самой открытке существуют разлинованные участки, куда необходимо вписать имя автора, его почтовый адрес и просьбу-пожелание получить что-либо от Деда Мороза в качестве подарка. Подобные открытки, как правило, уже содержат стихотворный текст поздравления с наступающим праздником и приятные пожелания адресату.

Новогодние письма-открытки, отпечатанные в типографии, могут располагаться в конверте, что обеспечивает закрытость хода коммуникации. Помимо этого существуют так называемые

Библиографический список

открытки-«трансформеры», которые из конверта раскладываются в письмо.

О том, что эти письма-открытки адресованы Деду Морозу, сигнализируют соответствующие надписи на конверте «Письмо Дедушке Морозу», «Письмо Деду Морозу». Наряду с любой праздничной открыткой подобное «новогоднее письмо» украшают цветные изображения новогодней тематики (портреты Деда Мороза и Снегурочки, снеговики, зайчики, подарки, сани и проч.).

Письма-открытки второй разновидности выполнены автором собственноручно и во многих деталях копируют типографские открытки-заготовки. Количественно преобладают послания Деду Морозу второго вида (44 единицы, что составляет 62% от общества числа писем-открыток).

В рукописном послании автор может наиболее точно и ярко выразить свои эмоции и свое отношение к адресату, это обусловлено традицией написания «новогоднего письма». Следует отметить, что большинство жанров естественной письменной речи представляют собой креолизованные системы. Креолизо-ванность является одной из доминантных характеристик «новогоднего письма». В исследуемом материале преобладают крео-лизованные тексты рукописного варианта «новогодних писем» (82%). Помимо вербального кода авторы писем Деду Морозу используют разнообразные графические паралингвистические средства: рисунки (снежинки, Дед Мороз и Снегурочка, новогодняя елка, конверт, мешок с подарками, дом и др.), картинки, наклейки, расположение текста на бумаге, шрифты, отступ, цвет, смайлыи др.

Изображение «является важным компонентом креолизован-ного текста <...> изображения несут на себе дополнительную функциональную нагрузку <...> усиливают визуальное восприятие текста» [9, с. 418].

В креолизованных текстах новогодних писем цвет чернил, краски, рисунков, картинок, бумаги играет большую роль, так как имеет символическое значение. Дети используют для выделения значимых частей текста яркие, бросающиеся в глаза оттенки различных цветов (красного, синего, желтого и др.). Малое количество писем, авторами большинства из которых являются взрослые люди, написано обычными синими чернилами, почти всегда в таких письмах отсутствуют картинки и рисунки.

Выбор того или иного цвета зависит не только от возраста адресанта, но и от эмоционального состояния пишущего. Автор прибегает к ярким, экспрессивным цветам, чтобы выразить свое настроение, показать свою индивидуальность, донести что-либо до более взрослого человека или своего сверстника. Следовательно, наличие паралингвистических средств не только характеризует создателя текста как творческого человека, но и отражает эмоциональное состояние продуцента в момент написания послания Деду Морозу.

В большинстве «новогодних писем» паралингвистические средства использованы для эстетического оформления, то есть изобразительный элемент просто сопровождает вербальную часть. Однако присутствуют письма, в которых вербальная часть ориентирована на изображение, то есть они находятся в непосредственной связи (например, ребёнок пишет предложение про новогоднюю ель, а рядом размещает рисунок ели).

1. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). Москва: Academia, 2003: 122.

2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. Москва, 1990: 543.

3. Граудина Л.К., Миськевич Г.И. Теория и практика русского красноречия. Москва: Наука, 1989: 315.

4. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2 т. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/ russian-dictionary-Efremova.htm

5. Лебедева Н.Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования. Вестник БГПУ: Гуманитарные науки. 2001; 1: 4-10.

6. Новейший, самый полный и подробный письмовник, или Всеобщий секретарь: в 4 ч. Москва: Синтаксис, 1986: 482.

7. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. Available at: http://enc-dic.com/ozhegov/Pismo-23171

8. Сухотерина Т.П. «Поздравление» как гипержанр естественной письменной русской речи. Диссертация ... кандидата филологических наук. Барнаул, 2007: 197.

9. Сухотерина Т.П. Графико-пространственная характеристика жанров естественной письменной речи (на примере жанров «поздравление» и «фронтовое письмо»). Мир науки, культуры, образования. 2014; 6 (49): 417 - 419.

References

1. Anisimova E.E. Lingvistika teksta i mezhkul'turnaya kommunikaciya (na materiale kreolizovannyh tekstov). Moskva: Academia, 2003: 122.

2. Bahtin M.M. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaya kul'tura srednevekov'ya i Renessansa. Moskva, 1990: 543.

3. Graudina L.K., Mis'kevich G.I. Teoriya ipraktika russkogo krasnorechiya. Moskva: Nauka, 1989: 315.

4. Efremova T.F. Novyj slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj: v 2 t. Available at: http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Efremova.htm

5. Lebedeva N.B. Estestvennaya pis'mennaya russkaya rech' kak ob'ekt lingvisticheskogo issledovaniya. Vestnik BGPU: Gumanitarnye nauki. 2001; 1: 4 - 10.

6. Novejshij, samyjpolnyjipodrobnyjpis'movnik, ili Vseobschijsekretar': v 4 ch. Moskva: Sintaksis, 1986: 482.

7. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyjslovar'russkogo yazyka. Available at: http://enc-dic.com/ozhegov/Pismo-23171

8. Suhoterina T.P. «Pozdravlenie» kak giperzhanr estestvennoj pis'mennoj russkoj rechi. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Barnaul, 2007: 197.

9. Suhoterina T.P. Grafiko-prostranstvennaya harakteristika zhanrov estestvennoj pis'mennoj rechi (na primere zhanrov «pozdravlenie» i «frontovoe pis'mo»). Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6 (49): 417 - 419.

Статья поступила в редакцию 28.11.16

УДК 811.112.2'28

Trubavina N.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia),

E-mail: [email protected]

SPECIFICITY OF THE SYNTAX OF INSULAR ALTAI GERMAN DIALECTS DETERMENED BY THEIR SPOKEN EXISTENTIAL FORM. The article describes the specificity of upper- and low-insular Altai German dialects with regard to their syntax, which is determined by their exclusive oral form of expression. The insular German dialects of Altai, one of few regions, where the German back-settlers still live compactly, show particular features formed during a long development in isolation from the basic German in contact with the Russian language. At the same time, the analysis of the specifics of complex sentences shows that there is much in common with source German dialects and with the German spoken language. All the specifics of spoken German language appear in the reviewed dialects due to their oral existence. The research is based on the practical material gathered during dialectological expeditions to German villages of the Altai Krai in 2003-2015, with the use of comparison and context analysis methods.

Key words: insular German dialects, oral speech, syntax, complex sentence.

Н.В. Трубавина, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный педагогический университет, г. Барнаул,

E-mail: [email protected]

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОСТРОВНЫХ НЕМЕЦКИХ ГОВОРОВ АЛТАЯ, ОБУСЛОВЛЕННЫЕ УСТНОЙ ФОРМОЙ СУЩЕСТВОВАНИЯ

Статья посвящена изучению синтаксических особенностей островных верхне- и нижненемецких говоров Алтайского края, обусловленных устной формой их существования. Островные немецкие говоры Алтая, одного из немногих регионов с компактным проживанием немецкого населения России, обнаруживают специфические черты, сформировавшиеся за долгое время развития говоров в изоляции от исходного языкового коллектива в условиях тесного контакта с русским языком. В то же время анализ особенностей сложноподчиненного предложения в говорах выявляет много общего с исходными диалектами Германии, а также с устной разговорной немецкой речью. Вследствие устной формы бытования рассматриваемых говоров в них ярко проявляются характеристики разговорной речи.

Ключевые слова: островные немецкие говоры, устная разговорная речь, синтаксис, сложное предложение.

Изучение особенностей устной разговорной речи имеет недолгую историю: первые работы появляются в середине 50х годов 20го века, активные же исследования начинаются в 60-70х годах. При этом одних исследователей интересует место разговорной речи в системе функциональных стилей литературного языка - H. Kupper (1956), Э.Г. Ризель (1959), U. Bichel (1973), Т.Г. Винокур (1973), другие же посвящают свои работы определенным явлениям разговорной речи - переспросы и вопросы-повторы С.В. Андреева (1982), Н.Т. Головкина (1964) И.П. Парамонова (1972), междометия и частицы: H. Weydt (1979), K. Ehlich (1986), В.Н. Башинский (1985), А.И. Германович (1961); А.Е. Заикин (1985), Д.В. Зыблева (1987), П.С. Вдовичен-ко (1973), A. Burckhardt (1985), порядок слов: М.А. Гончарова (1999), Л.И. Ермакова (1992), Е.Н. Миллер (1975), О.Б. Сиро-тинина (1963). Появляются и отдельные работы обобщающего характера: В.Д. Девкин (1965), Г.А. Каминер (1986), О.А. Добру-нова (1990).

В области синтаксиса исследования первоначально были связаны с анализом длины и формы предложений, с выявлением процента сложных предложений в тексте, с исследованием союзной связи. Одной из первых была выявлена такая синтаксическая особенность разговорной речи, как преобладание в ней простых предложений. Согласно подсчетам исследователей, простые предложения в устной разговорной речи составляют от 56% до 87% всех предложений [1, с. 8; 2, с. 139]. Преобладание простых предложений можно объяснить тем, что разговорная речь, как правило, диалогична, стремится к краткости, образности, к простоте синтаксического построения высказываний [3].

Вместе с тем отмечается и широкое распространение в разговорной речи сложных предложений как «наиболее эксплицитного способа отражения в языке онтологических отношений между ситуациями или событиями реальной действительности» [4, с. 129]. Исходя из способности чётко передавать характер связей и отношений между ситуациями и событиями внешнего мира, именно сложному предложению отводится роль доминанты в

вариативном синтаксическом ряду событийных слов, оборотов и сложных предложений [5, с. 35]. А.Ф. Архипов подчёркивает: «Использование сложных предложений является более простым для говорящего способом охвата разнообразных логических связей, нежели использование усложнённых простых предложений, передающих те же связи» [6, с. 72 - 73]. О.Б. Сиротинина обращает внимание на тот факт, что для разговорной речи очень типично предикативное наполнение дополнений, обстоятельств: «Глаголы речи, мысли, как правило, сопровождаются придаточными, а не существительными: Мальчик знает, как нас зовут. Спроси, как его зовут. Нередко подобная сочетаемость наблюдается и при других глаголах: Я очень боюсь, как с ней встречусь. Гуляю, когда хорошая погода и т. д.» [7, с .51].

Внимание исследователей привлекало также соотношение сочинения и подчинения в устной разговорной речи. С одной стороны, в устной спонтанной речи говорящий стремится представить сложные мысли по возможности расчленённо, что приводит к паратактическому оформлению сложных предложений. Разложение информационного целого на отдельные фрагменты, показывающие постепенность развертывания мысли, подробность в изложении отдельных действий или состояний, иногда топтание на месте, приводит к тому, что слушающему облегчается задача декодирования высказывания. Такие простые и удобные формы изложения мысли работают и на говорящего, который в условиях спонтанного общения не имеет достаточно времени на обдумывание структур, но стремится к динамизму в повествовании [ср. 8, с. 364 - 365]. С другой стороны, если говорящему необходимо более точное выражение смысловых отношений, он прибегает к гипотаксисной структуре, так как паратаксис передает смысловые отношения довольно абстрактно. Немаловажную роль при этом играют экстралингвистические факторы: в частности, тема беседы и ситуация, в которой протекает разговор: с повышением степени официальной обстановки и с осложнением темы разговора процент сложноподчиненных предложений растет. Исследуя частотность употребления паратаксиса и гипотаксиса

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.