Научная статья на тему 'Жанр муаммо в поэзии поэтов османской империи'

Жанр муаммо в поэзии поэтов османской империи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
459
60
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЖАНР МУАММО / КАНОНЫ МУАММО / РУКОПИСЬ / ДИВАНЫ / НАУЧНЫЕ ТРАКТАТЫ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЖАНР / КЫТЪА / “MUAMMO” GENRE / CANONS OF MUAMMO / MANUSCRIPT / DIVANS / SCIENTIFIC TREATISE / POETIC GENRE / KYTA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Джураев Джалолиддин Алимджанович

Даются сведения о сборнике стихов, написанном в жанре муаммо и относящемся к перу поэтов Османской империи. Автор также сравнивает общую характеристику и своеобразие стихов муаммо османско-тюркских поэтов со стихами муаммо поэтов Мавераннахра и Хорасана, живших в средние века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Muammo genre in the poetry of poets of the Ottoman Empire

The present article contains information about the book of poetry written in the genre of “muammo” by the poets of the Ottoman Empire. The author also compares the general characteristics and peculiarities of “muammo” poetry of Ottoman-Turkic poets with poets of Maverannahr and Khorasan who lived in the Middle Ages and makes conclusions on these subjects.

Текст научной работы на тему «Жанр муаммо в поэзии поэтов османской империи»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 23 (314). Политические науки. Востоковедение. Вып. 14. С. 98-101.

ВОСТОЧНАЯ ФИЛОЛОГИЯ И ВОСТОЧНЫЕ ЯЗЫКИ

Дж. А. Джураев

ЖАНР МУАММО В ПОЭЗИИ ПОЭТОВ ОСМАНСКОЙ ИМПЕРИИ

Даются сведения о сборнике стихов, написанном в жанре муаммо и относящемся к перу поэтов Османской империи. Автор также сравнивает общую характеристику и своеобразие стихов муаммо османско-тюркских поэтов со стихами муаммо поэтов Мавераннахра и Хорасана, живших в средние века.

Ключевые слова: жанр муаммо, каноны муаммо, рукопись, диваны, научные трактаты, поэтический жанр, кытъа.

В ХУ-ХУ1 веках в Хорасане, а затем в Мат вераннахре и Персии, которые входили в состав империи Тимуридов, массовое распространение приобрел новый поэтический жанр, известный под названием муаммо.

«В литературе муаммо выступает в качестве поэтического жанра, состоящего из одного бейта - фарда или четверостишия, иногда - кытъа и даже в составе газели, откуда посредством различных правил по намекам требуется выявить определенное имя или что-либо другое.

По утверждению всех теоретиков этого жанра, муаммо - поэтическая речь (каломи мавзун); читатели должны догадаться о заключенном в нем имени и понять заключенный подтекст.

При расшифровке муаммо знаками и намеками служат приемы художественного мастерства, формы и названия букв алфавита, численное значение букв, знаки зодиака, форма цифр, грамматические правила, семантико-лексиче-ские особенности слов и т. п.»1.

О популярности муаммо свидетельствует тот факт, что в Герате не редкостью были поэтические вечера, на которых обсуждались вопросы, связанные с выбором и обоснованием правил написания и прочтения (расшифровки) нового и сложного во всех отношениях литературного жанра. Тогда же появились первые

сборники (диваны)2, а также научные трактаты, посвященные канонам муаммо.

Постепенно муаммо, к становлению и развитию которого причастны выдающиеся мастера поэтического слова (Алишер Навои, Абдурахман Джами и др.), приобрело широкую популярность и нашло своих поклонников в Индии и османской Турции.

Впервые муаммо на языке тюрков османской ветви, согласно имеющейся информации, появились в XVI веке. Например, в книге «Divan edebiyatinda muamma», составленной Али Ние хадом Тарланом, самые ранние муаммо датируются второй половиной XVI века. По свидеп тельству ученого, более других в жанре муаммо преуспел Эмри Чалаби (умер в 1577 году), о чем упоминает в своих мемуарах его сын, Хасан Чалаби. Последователем Эмри Чалаби считают Кинали-заде Али Чалаби, муаммо которого снискали всенародное уважение.

По свидетельству Али Нихада Тарлана, Эмри Чалаби и Кинали-заде Чалаби глубоко изучали теорию муаммо, изложенную в трудах Хусайн Нишопури. Сурури Мустафа Афанди (умер в 1552 году) написал комментарии к трактатам Хусайни и Абдурахмана Джами. Джами посвятил теории муаммо четыре трактата. К сожалению, А. Тарлан не уточняет, к какому именно трактату написал комментарии Сурури. Весьма важно замечание А. Тарлана о том, что как в

персидской поэзии того времени, так и в османско-тюркской вошло в обычай написание ряда муаммо, посвященных именам падишахов, эмиров, выдающихся мыслителей, ученых и т. д.3.

А. Тарлан наряду с этим дает сведения о правилах составления стихов муаммо. Несмотря на то, что приведенные примеры к правилам были на османско-тюркском языке, имена авторов не были указаны, не были проанализированы стихи муаммо вышеуказанных поэтов и нет сведений о других поэтах этого жанра.

Изучая рукописи, в которые вошли стихи муаммо, мы увидели один сборник стихов, написанных в этом жанре, на османско-тюркском языке.

Сборник стихов муаммо хранится в настоящее время под инвентаризационным номером 328 в фонде Абдуллы Чалаби библиотеки Су-лаймания в Стамбуле. Стихи написаны каллиграфическим почерком - насталик - среднего размера, на высококачественной бумаге хаф-транг (восьмицветная). Текст изложен на языке османских тюрков. Имена авторов муаммо и имена, которым они (муаммо) посвящены, выделены красными чернилами.

В сборник вошли муаммо Эмри Ахмада Чалаби, Ханнолу-заде Али Афанди, Хошими Бурсави, Убайди и Фуруги Афанди. Включены также два стихотворных трактата4, принадлежащих Шахобиддину Муаммои.

Муаммо Эмири Ахмада Чалаби, вошедшие в сборник, разделены на две части. Первая из них начинается под заголовком

и завершается маснави, состоящим из 14 бейтов, первая строка которого следующая: «<1^1 л і£іі л^і^». В рассматри-

ваемый раздел вошло 126 муаммо, изложенных в форме маснави на османско-тюркском языке. Размеры муаммо не превышают одного бейта (л. 80а - 88а). Расположены стихи хаотично, т. е. не в алфавитном порядке.

Во второй раздел, или вторую часть, под тем же, что и предыдущая часть, названием вошли муаммо, которые изложены Э. Чала-би на персидском языке (всего 71 муаммо в форме маснави по одному бейту; л. 88б - 92а). Размещены муаммо в алфавитном порядке от первой буквы до буквы <о». Однако на некоторые буквы муаммо не составлены. Следующие за буквой ‘вов’ муаммо расположены хаотично. Завершается раздел серией муаммо под заголовком «^А^ ^ £^», посвященных ряду имен: «^ О“^»; «<^/*Л^?1», «О^ и'-^1»,

«^1" ^1М>, «с!^-^», «4-^Ь», «41^*л _^»_ « ^», имени «й^О^ 5!^ £^1^1 в1^» и еще

13 персонам5.

Муаммо Ханнолу-заде Али Афанди помещены в сборнике под заголовком

(всего 97 муаммо, л. 95б - 100б). Муаммо изложены в стиле маснави и не превышают размером одного бейта. Автор придерживался алфавитного порядка, если по какой-то причине пропускал букву, то очередность переходила к следующему алфавитному символу.

Муаммо Хошими Бурсави даны под заголовком «<^^^ ^1Д**л». Ему принадлежат

27 муаммо (л. 101а - 102б). Муаммо размещены хаотично.

Муаммо Убайди следуют под заголовком «^Л*3 ^ ^и**л». Ему принадлежат

123 муаммо (л. 103а - 110б).

Муаммо Фуруги Афанди размещены хаотично под заголовком «<^^1 ^У-**-*». В

сборник вошло 16 муаммо (л. 110б - 111б).

В книге, составленной Али Нихадом Тарло-ном, содержится скупая информация об Эмри Ахмаде Чалаби и Ханнолу-заде Али Афанди6.

В «Комус ал-аълам» Соми содержатся сведения о двух поэтах, творивших под псевдонимом Фуруги. Фуруги - псевдоним двух османских поэтов, живших в тринадцатом веке хиджри. Первый (Ахмед) - из Бурсы, был ученым суфи.

Настоящее имя второго - (Хаббатуллох) Ибтидои, он прослыл как муфтий из Сирии. Впоследствии, приехав в Багдад, Ибтидои служил при дворе знатного человека того времени Атауллаха Афанди. Вел суфийскую жизнь, сочинял блистательные стихи в жанре муаммо. Ему принадлежит следующий бейт:

В обсуждаемой рукописи об этом авторе му-аммо, за исключением того, что он подписывался «Фуруги Афанди», нет более ни слова. Достаточных сведений о поэтах, писавших под псевдонимом Фуруги, в «Комус ал-аламе» тоже нет7.

Несмотря на это, мы предполагаем, что второй поэт может быть Фуруги, стихи которого вошли в изучаемый нами сборник. Основываясь на этом предположении, можем сказать, что его имя Хаббатуллах, он из Сирии и неплохо писал.

Если сведения в «Комус ал-аъламе» подтвердят наши предположения о втором авторе,

то Фуруги будет признан автором не только прекрасных муаммо, но и газелей.

К сожалению, о прочих авторах муаммо ничего конкретного установить не удалось. Несмотря на это, по общему характеру и индивидуальному своеобразию муаммо, вошедших в рукопись, можно прийти к следующим выводам: во-первых, предлагаемые сборником муаммо соответствуют одному бейту и, во-вторых, все они, без исключения, созданы в стиле маснави. Кроме того, исследуемые муаммо содержат намеки и полунамеки, свойственные поэзии Мавераннахра и Хорасана.

Содержание муаммо излагается, как правило, от имени лирического героя, безнадежно влюбленного, воспевающего верность и призывающего к милосердию. В отдельных случаях автору муаммо удается передать в одном бейте сложную гамму психологических переживаний, но, вместе с тем, требования, предъявляемые к жанру муаммо, сохраняются.

В подтверждение рассмотрим муаммо Эмри Чалаби, посвященное имени «Умар».

ЦУ иіо-

^Зс. Лаи Цу

Луноликой придется огорчаться безгранично,

Так как та возлюбленная стала впереди всех красавиц.

В двустишии речь идет о смертельной зависти красавицы (л**), которую затмила более совершенная красота.

Согласно правилам жанра муаммо, на основании намеков строки «^ 4^.* <^ліу ^»

(«Луноликой придется огорчаться безгранично») обращаем внимание на слово <«4-*». Из него по правилам тародиф и иштирок8 берём слово «>^» и делаем его «безграничным», то есть отбрасываем первую букву по правилу искот9. Остается часть <о*». Теперь еще раз обращаем внимание на ту же строку: «^ ла_и 4^* <^лЗу ^» («Луно-

ликой придется огорчаться безгранично»). По намекам можно понять, что для «луноликой» («Ч*») слово «^Зс» должно быть «безграничной». Точнее говоря, от слова «^Зс» по правилам искот отбрасывается первая буква. И эта отброшенная буква присоединяется к вышеполучен-ной части от слова «^»: «^». В результате получается имя «^^с» («Умар»).

Муаммо Ханнолу-заде Али Афанди посвящено имени «Ахмад».

чі^іі

чі,— 0*І^

От желания встречи с тобой, о несравненная жемчужина,

Окрасились кровью сердец подолы близких друзей.

В двустишии лирический герой, обращаясь к красавице, утверждает, что сердца всех близких ему людей от желания увидеть её лицо переполнились кровью. И эта кровь окрасила их подолы.

Основная нагрузка муаммо падает на вторую строчку бейта. В ней говорится:

«ЧІ?-І 0*^ ^ 0^» («Окрасились кро-

вью сердец подолы близких друзей»). Исходя из намеков, мы обращаем внимание на изафет-ное сочетание «сЪ 0^» («хуни дил»). Из него нам надо будет получить синоним слова «0^». Этим словом является «^» («дам»), в котором первая и последняя буквы, согласно намеку, по правилу калб10 меняются местами. В результате появляется сочетание «л*» (‘мад’). Недостающие к имени ‘Ахмад’ буквы (‘а’ и ‘х’) изымаются из слова «ЧІ^-І» (‘ахбоб’), на что указывает изафетное сочетание «ЧІ?-І 0*^ » (‘домани ахбоб’). Это делается на основе приема искот. От слова «Ч^-І» отбрасывается часть «ЧІ?», и оставшаяся часть присоединяется к сочетанию «л*» (‘мад’). В результате находим имя «л«».І» (‘Ахмад’), которое было скрыто в муаммо.

Следующее муаммо посвящено имени ‘Ак-мал’:

ОЛі^^

Дай бог, чтобы смерть моя не была бы мечтою для красавицы,

Которая приносит беспредельную внутреннюю боль, что сильнее внешней.

Герой бейта жалуется, что любимая причиняет ему массу незаслуженных страданий.

Действие бейта разворачивается вокруг слова «л^^д» (‘халокима’). Носителями намека являются слова «¿лі^» (‘дарунидан’ - ‘внутренняя’) и «0^» (‘берун’ - ‘внешняя’). Тот, кто понял намек, опускает первую и последнюю буквы «®» (‘х’) слова «л^£Уд». В результате остается часть «^». Оставшиеся буквы по правилу калб переставляются на нужные места. В результате получаем имя «Jл£І» (‘Акмал’).

Перед вами муаммо Хошими Бурсави, посвященное имени ‘Али’:

JІj ^^.^С Л^І^І ^.'.'-с -" к.-*

Jl-? ^ JJjJJJS

Не обидно, если опьяняется бедная душа,

И всегда возникают перед взором губы любимой.

Смысл бейта сводится к тому, что человеку, опьяненному любовью, день и ночь чудятся алые губы любимой.

Ключевой тезис бейта заключен в выражении «4аЛ- (‘куринур чашма’). По наме-

кам этого сочетания нам следует подобрать синоним к слову «4аА-» (‘чашма’). Это будет «ц^» (‘айн’). Слово ‘айн’ одновременно обозначает и букву «£» (‘айн’). Недостающие буквы к имени Али, согласно намеку <оЬ Ч ^ ^ JJІ)JJ£» (‘Куринур чашма хар дам лаби ёр’), отбираются на основе правила интикод11 от первых букв слов «Ч» (‘лаб’) и <оЬ» (‘ёр’). Соединив рекомендуемые буквы, получим имя «^с-» (‘Али’).

Далее предлагаем ознакомиться с муаммо Убайди, посвященным имени ‘Раджаб’:

JІJ ^

JJ-JJl

Она нанесла раны по крепости тела ножом и мечом.

Наравне с каждым из этих ударов оставит и раны в душе.

Муаммо Убайди, как и предыдущие, построено на любовных переживаниях. Здесь описываются раны, нанесенные влюбленному со стороны возлюбленной.

Автор прямо указывает на то, что определяющим словом в бейте является слово «£^» (‘бурж’). Достаточно расставить буквы в приведенном выше слове, следуя правилу калб, чтобы получить скрытое в бейте имя «ч?о» (‘Ражаб’).

В заключение можно сделать вывод: нет никаких сомнений в том, что в средневековой Турции, вслед за Мавераннахром и Хорасаном, появилась плеяда поэтов, овладевших в совершенстве жанром муаммо. Турецкие поэты, как и их восточные коллеги, писали муаммо на двух языках, которые затем пополняли различные сборники или диваны. В стихах муаммо, написанных османско-тюркскими творцами, имеется и поэтический смысл, и особенности жанра муаммо, то есть авторы, уделяя особое внимание поэтическим сторонам жанра, не умаляли смысл стиха.

Примечания

1 Захидов, Л. «Рисалаи муфрадот» Алишера Навои и его муаммо. Ташкент, 1970. С. 8-9.

2 Термин ‘диван’ применяем условно. Обычно в рукописях встречается название ‘Рисола’ или ‘Муаммоёт\ Сборников диванов можно подразделить на две группы. В первую входят только муаммо, посвященные 99 именам Ал-

лаха и пророка Мухаммада. Во вторую группу сборников входят муаммо, составленные в алфавитном порядке. Как известно, в диванах, состоящих из газелей, газели должны располагаться в алфавитном порядке. В этом случае обращается внимание на последнюю букву каждого бейта газели. А в диванах, составленных из стихов муаммо, обращается внимание на первую букву имени, которое скрывается в строках муаммо. Еще одна особенность второй группы: согласно правилам составления диванов, в первую очередь в сборник включают стихи хамды (стихи, славящие Аллаха), затем - наты (стихи, в которых восхваляется пророк Мухаммад), манкабат (восхваление четырех халифов - Абубакра, Умара, Усмана и Али), муслибат (восхваление сподвижников пророков и святых) и другие. Нужно заметить, что в некоторых сборниках стихи размещены не в алфавитном порядке.

3 Tarlan, Ali Nihad. Divan edebiyatinda muamma. Istanbul : Burhaniddin matbaasi, 1936. С. 4-5.

4 В Мавераннахре и Хорасане, по сложившейся традиции, сборники стихов муаммо сопровождались трактатами, посвященными жанру муаммо, которые облегчали читателю расшифровку скрытого смысла.

5 Не исключено, что эти муаммо принадлежат неизвестному хорасанскому поэту.

6 Али Нихад Тарлан трансформировал имя Ханнолу-заде в Кинали-заде в соответствии с нововведениями в турецком языке.

7 Сомий. Комус ал-аълам. Т. 5. Стамбул : Мех-рон, 1314. С. 3398.

8 В правиле тародиф и иштирок намекается на омонимы и синонимы, а также на омоформы определенных слов. Например, если в муаммо приводятся такие слова, как ‘шамс’, ‘куёш’, ‘оф-тоб’, ‘мехр’, ‘айн’, то подразумевается ‘солнце’, если слова ‘ой’, ‘камар’, ‘мох’ - значит, это слово ‘луна’. См.: Захидов, Л. Указ. соч. С. 22.

9 По правилу искот отбрасывается одна или несколько букв из слова, заключающего в себе определенный смысл. См.: Захидов, Л. Указ. соч. С. 23.

10 Согласно приему калб, места букв, слогов или слов изменяются по определенному порядку, либо без него. См.: Захидов, Л. Указ. соч. С. 23.

11 По правилу интикод из некоторых слов фразы, высказываемой в виде намека, выбираются определенные буквы. Например, если во фразе имеются слова ‘первый’, ‘лицо’, ‘голова’, ‘корни’ и т. д., то берется первая буква. См.: ЗахиС дов, Л. Указ. соч. С. 19.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.