[русский мир... народы, языки, культуры]
Равданжамц Ургамал
ЗАПИСКИ РУССКИХ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ О МОНГОЛИИ
КАК ОСНОВА УЧЕБНЫХ ТЕКСТОВ ДЛЯ РАЗВИТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-РУСИСТОВ
RAVDANJAMTS URGAMAL
RUSSIAN TRAVELERS' NOTES ON MONGOLIA AS A BASIS FOR EDUCATIONAL TEXTS
IN THE INTERCULTURAL COMPETENCE DEVELOPMENT OF MONGOLIAN RUSSIAN STUDIES STUDENTS
Равданжамц Ургамал
Аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного университета ► [email protected]
Научный руководитель: д-р пед. наук, проф. Л. В. Московкин
Процесс развития межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов требует включения в учебный процесс текстов, побуждающих студентов к межкультурному сравнению. Записи и дневники русских путешественников о Монголии могут рассматриваться как источники таких текстов. Их использование развивает межкультурную компетенцию студентов, но и также повышает уровень владения русским языком, способствует лучшему познанию собственной культуры.
Ключевые слова: дневники русских путешественников, межкультурная компетенция, сравнение культур, чтение текста.
The author argues that the development of intercultural competence of Mongolian Russian Studies students requires the use of the texts able to motivate students to intercultural comparison, and the notes and diaries of Russian travelers about Mongolia can be considered as the sources for such texts. The use of such texts not only develops intercultural competence of students, but also increases the level of Russian language proficiency and contributes to a better knowledge of their own culture.
Keywords: records and diaries of Russian travelers, intercultural competence, comparison of cultures, reading the text.
Одним из важнейших средств развития межкультурной компетенции при обучении русскому языку как иностранному являются учебные тексты разной жанровой принадлежности. И. А. Гиниатуллин разделил их на два типа: монокультурные, посвященые феноменам одной культуры (страны изучаемого языка или своей страны), и поликультурные, связанные с культурой двух или нескольких стран, с межкультурным взаимодействием [5: 124, 140].
Большая часть учебных текстов, традиционно используемых при обучении русскому языку монгольских студентов-русистов в Монголии и России, является монокультурной. Это обусловлено тем, что поликультурные тексты, в которых сравнивались бы реалии русской и монгольской культур, встречаются довольно редко. Однако именно поликультурные тексты (художественные, публицистические, научные, научно-популярные, тексты инструкций, путеводителей, рекламных проспектов и справочно-энциклопедических изданий) обладают наивысшим межкультурным потенциалом, так как позволяют монгольским
116
[мир русского слова № 3 / 2015]
студентам самостоятельно формировать не только знания о России, но и умения анализировать и сравнивать реалии двух культур.
В настоящей статье будут рассмотрены возможности использования в обучении русскому языку монгольских студентов-русистов записок русских путешественников о Монголии. Эти тексты по своему предназначению монокультурные, но в них встречаются фрагменты поликультурного характера, так как любая оценка реалий монгольской культуры осуществлялась авторами этих записок с позиций русской культуры и, следовательно, включала элементы сравнения.
В XIX — начале ХХ века императорское Русское географическое общество организовало несколько экспедиций в Центральную Азию для изучения этого огромного региона и населяющих его народов. Помимо собственно научных экспедиции преследовали и военные цели: Россия исследовала эти земли в ожидании возможных вооруженных конфликтов с англичанами, стремившимися закрепиться в регионе. Именно поэтому руководители многих экспедиций были кадровыми военными — специалистами в области топографии и картографии. В российской научной литературе при их номинации используется устоявшийся термин — «военные востоковеды» [18].
Среди ученых, исследовавших Монголию, — Б. Я. Владимирцов, Г. Е. Грумм-Гржимайло, О. М. Ковалевский, П. К. Козлов, В. Л. Комаров, Э. М. Мурзаев, В. А. Обручев, М. В. Певцов, Б. Б. Полынов, Г. Н. Потанин, Н. М. Пржевальский, Н. К. Рерих, В. И. Роборовский. Все они во время экспедиций вели дневниковые записи и регулярно составляли отчеты. Большая часть этих материалов остается неопубликованной, но, тем не менее, можно найти несколько книг и статей о путешествиях в Монголию. Из них наибольший интерес как источники текстов для развития межкультурной компетенции представляют книги О. М. Ковалевского [17], П. К. Козлова [7], Э. М. Мурзаева [8-10], М. В. Певцова [11], Г. Н. Потанина и А. В. Потаниной [13], Н. М. Пржевальской [14], В. И. Роборовского [15].
Биографические данные об этих путешественниках и сведения об их вкладе в науку пред-
[Равданжамц Ургамал]
ставлены в литературе по истории географических и этнографических исследований [2; 3; 4; 6; 12; 16; 20; 21], а также в биографическом словаре «Русские военные востоковеды» [18]. Отметим, что в методической литературе рекомендации о возможностях использования записок русских путешественников о Монголии в процессе обучения русскому языку отсутствуют.
Анализ записок русских путешественников о Монголии показывает, что они обладают большим межкультурным потенциалом, так как в них отражены интересные, с точки зрения их авторов, явления жизни, традиции и обычаи монголов. Чтение и анализ этих произведений позволяет монгольским студентам понять, как русские путешественники воспринимали их предков, что в их жизни им казалось непривычным, странным, привлекающим внимание.
При чтении дневников и отчетов о путешествиях становится очевидным, что каждый автор обращал особое внимание на определенные аспекты окружающего мира: одних больше интересовала природа, окружающая среда, других — люди, их жизнь, внешность, национальная одежда, поведение в быту, праздники. В некоторых записках содержатся материалы об истории и культуре Монголии, эти предпочтения, вероятно, зависят от цели и маршрута путешествия, а также от профессии, интересов и характера путешественника.
Например, в книге Г. Н. и А. В. Потаниных «Сибирь. Монголия. Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь» встречаются фрагменты, вызывающие у монгольских студентов вопросы, побуждающие их к размышлениям, к поиску информации, подтверждающей мысль путешественников или опровергающей ее: «...литературы монгольский народ не имеет; вместо литературы — только письменность, да и та скудная: только две — три повести и несколько летописей...» [13: 52]1, и фрагменты, вызывающие у студентов чувство гордости за свой народ: «...жизнь монголов проходит тихо; нравы их мягки, преступления редки, о зверском обращении с женами или детьми не слышно; русские купцы, живущие в Уляссутае, уверяли меня, что в течение семи лет, которые
[мир русского слова № 3 / 2015]
117
[русский мир... народы, языки, культуры]
они прожили в этом городе, они ни разу не слышали об убийстве...» [Там же: 56].
В книге Потаниных встречаются и фрагменты с элементами межкультурного сравнения:
«...Замечательна в Монголии квалификация географических имен; здесь часто река на своем течении носит несколько имен, как будто цельность реки не ощущается; напротив, одно и то же имя часто дается и реке, и горе, возле нее стоящей, и озеру, возле лежащему, и степи, которая кругом озера расстилается. Так, например, белок (река) Харкира (Хархираа) носит одно имя с рекой, которая с него течет; а белок Тюргун (Тургэн) дает начало двум Тюргунам, текущим в разные стороны. Немного ниже Восточный Тюргун уже теряет это имя и получает другое — Шибир, а еще ниже та же река называется Кунделен. У нас река изменяет название только от присоединения новых притоков; в Монголии же на изменение названия реки влияет характер местности. Так, река Хоебин или Куиртым получает новое имя Чебеты только потому, что горный характер окружающей страны уступил степному; река Шишкин превращается в Кысыл только потому, что долина, прежде довольна просторная, превращается в тесные и непроходимые щеки.... [Там же: 77].
В записках русских путешественников, при всем их своеобразии, есть и общие объекты описания, например, все ученые описывали внешний вид монголов, национальную еду, форму и строение монгольской юрты. Во многих трудах можно также найти описание характера монголов, их образа жизни, легенд и мифов, обычаев, праздников, запретов, пословиц и др. В связи с этим отметим, что многие монгольские студенты в наши
Александра Викторовна Григорий Николаевич
Потанина (1843-1893) Потанин (1835-1920)
дни не владеют в полном объеме этой информа-цией2 и знакомство с ней через русские тексты будет способствовать не только лучшему владению русским языком и развитию межкультурной компетенции, но и более глубокому проникновению в родную культуру.
Приведем пример учебного текста, который можно использовать на занятиях по русскому языку в целях развития межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов. Он представляет собой неадаптированный фрагмент произведения Г. Н. и А. В. Потаниных «Сибирь. Монголия. Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь». Тема текста — «Монгольская одежда». По объему и лексическому составу он подходит для студентов второго курса отделения русского языка и литературы монгольского университета, не изучавших русский язык в средней школе. Текст обладает межкультурным потенциалом, он содержит сведения о традиционной монгольской одежде, которую можно сравнить с традиционной русской одеждой, а также с современной одеждой монголов. Кроме того, текст содержит дискуссионные, спорные факты и утверждения, которые стимулируют студентов обратиться к поиску контраргументов, что обеспечит их более глубокое погружение в собственную культуру. Перед чтением текста рекомендуется сообщить студентам, что им будет предложен для прочтения фрагмент из записок русских путешественников о Монголии и дать краткую справку об авторе:
Григорий Николаевич Потанин (1835-1920) — российский географ, ботаник, этнограф, фольклорист, публицист.
Хроника путешествия Г. Н. Потанина:
- Первая Монгольская (Тарбагатайская) экспедиция (июль 1876 — январь 1878).
- Вторая Монгольская экспедиция (июнь 1879 — июнь 1880).
- Третья экспедиция (1-я Китайско-Тибетская, Тангуто-Тибетская или Ганьсуйская) (август 1883 — октябрь 1886).
- Четвёртая экспедиция (2-я КитайскоТибетская или Сычуаньская) (осень 1892 — октябрь 1893).
- Пятая экспедиция (Хинганская) (лето 1899).
118
[мир русского слова № 3 / 2015]
Рекомендуется перед чтением текста предложить студентам рассмотреть иллюстрации (монгольская женщина в национальной одежде) и с их помощью семантизировать слова шуба, штаны, сапоги, безрукавка, кофта, корольки, бисер, коса, косичка.
Студенты читают текст два раза (про себя, и вслух, по предложениям), преподаватель проверяет понимание, если у студентов возникают трудности, дает соответствующие комментарии.
Приведем текст:
«Женщины одеваются почти так же, как и мужчины: так же носят шубу, штаны, сапоги и шапки. Только замужние в некоторых местах носят черную безрукавку — кофту поверх шубы да под шапкой на волосах маленькую повязку или шапочку, вышитую красными корольками или бисером. В женском наряде, впрочем, много разных отличий в мелочах по разным местностям, так же, как и у нас. Дети сначала совсем голые ходят, потом им шьют шубу; летом же они лет до десяти бегают без рубах.
Волосы монголы носят, заплетая задние в косу, а передние сбривают. Женщины заплетают в две косы и распускают косы на спине или спереди на груди. Девушки в иных местах носят одну косу, распуская ее по спине, а где заплетают много косичек; женщины на косах носят очень много серебряных украшений. Во время праздников одеваются монголы нарядно. Но всегда они грязны: одежду даже и летом никогда не моют, носят до тех пор, пока развалится» [13: 265].
После прочтения текста рекомендуется задать студентам вопросы, углубляющие их знания о собственной культуре:
Монголки в традиционном национальном костюме
[Равданжамц Ургамал]
Как называется по-монгольски безрукавка — кофта поверх шубы? Как отличались замужние женщины по внешности от незамужних женщих? Как монголки носили косы, какую роль играли косы в их жизни (прическа монгольской женщины, как и ее одежда, указывали на ее принадлежность к определенному социальному слою)?
Можно предположить, что у студентов вызовет сомнение утверждение автора о том, что монголы одежду даже и летом никогда не моют, носят до тех пор, пока развалится. В этом случае можно дать задание на дом: найти аргументы для подтверждения или опровержения этого утверждения.
Далее рекомендуется задать вопросы о традиционной одежде русских женщин:
Что вы знаете о традиционной одежде русских женщин? Носили ли русские женщины косы? Как в русском обществе воспринимали распущенные, неприбранные женские волосы? Что значит простоволосая женщина, опростоволоситься? В тексте о монгольской одежде написано: «В женском наряде, впрочем, много разных отличий в мелочах по разным местностям, так же, как и у нас». В России в разных областях женщины тоже одевались по-разному? Что вы об этом знаете?
Если студенты не знают ответов на эти вопросы, то можно дать задание найти эту информацию в библиотеках или на интернет-сайтах. Для поиска ответов можно использовать текст «Женский костюм» из книги Н. М. Александровой «Русские народные традиции» [1: 65]. На следующем занятии рекомендуем вернуться к обсуждению указанных текстов и дать студентам задание сравнить традиционную монгольскую и русскую
Монголы (1925 год)
[мир русского слова № 3 / 2015]
119
[русский мир... народы, языки, культуры]
одежду. В процессе обсуждения может быть составлена сравнительная таблица.
Следует учитывать, что русские путешественники создавали свои записки о Монголии более 100 лет назад, и за это время изменилась женская одежда и в России, и в Монголии. Вместе с тем некоторые предметы традиционной одежды используются до сих пор, поэтому вполне закономерны следующие вопросы и задания:
Какую одежду носят современные монголки? Какие предметы традиционной одежды они продолжают носить? Какую одежду носят современные русские женщины? Какие предметы традиционной одежды они продолжают носить? Сравните современную одежду русских и монгольских женщин. Чем обусловлено сохранение традиционных предметов одежды в современной жизни?
Таким образом, записки русских путешественников о Монголии обладают высоким межкультурным потенциалом, их можно рассматривать как источники учебных текстов, обеспечивающих развитие межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов. По своему предназначению они являются монокультурными текстами, так как в них представлена разноаспектная информация о монголах и реалиях их жизни, которая может сравниваться с аналогичной информацией о России и русских. Вместе с тем в них имеются и фрагменты поликультурного характера.
Изучение записок русских путешественников о Монголии на занятиях по русскому языку развивает межкультурную компетенцию монгольских студентов-русистов, повышает их уровень владения русским языком и приводит к более глубокому пониманию родной монгольской и изучаемой русской культуры.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Далеко не вся информация в записках русских путешественников о Монголии покажется монгольским студентам объективной и беспристрастной. Это имеет важное методическое значение — студентам есть с чем спорить. Если они с чем-то не согласны, можно попросить их найти контраргументы в книгах или на интернет-сайтах.
2 С. Г. Тер-Минасова отмечала, что разрыв между культурами, их конфликт возможен не только в виде столкновения
родной и чужой культур, но и внутри своей, родной культуры, когда изменения в жизни общества достигают такого уровня, что следующие поколения уже не помнят, не знают, не понимают культуры и мироощущения своих предков [19: 89].
ЛИТЕРАТУРА
1. Александрова Н. М. Русские народные традиции. СПб., 2011.
2. Банников А. Г. Первые русские путешественники в Монголии и Северном Китае. М., 1954.
3. Вальская Б. А. Вклад Русского географического общества в изучение стран Востока. М., 1960.
4. Вяткина К. В. Монголы Монгольской народной республики // Тр. Ин-та этнографии им. Миклухо-Маклая АН ССР. 1960. Т. 60. С. 159-271.
5. Гиниатуллин И. А. Развитие межкультурных умений чтения // Методика межкультурного образования средствами русского языка как иностранного / Под ред. проф. А. Л. Бердичевского. М., 2011. С. 114-150.
6. Задерман Л. И. Исследование Центральной Азии русскими путешественниками. М., 1953.
7. Козлов П. К. По Монголии и Тибету. М., 1956.
8. Мурзаев Э. М. Непроторенными путями: Записки географа. М., 1948.
9. Мурзаев Э. М. Путешествие без приключений и фантастики. М., 1962.
10. Мурзаев Э. М. Путешествие в жаркую зиму. М., 1967.
11. Певцов М. В. Путешествие по Китаю и Монголии. М., 1951.
12. Петров М. П. Географические исследования в пустынях Центральной Азии // Вестн. Ленингр. ун-та. 1960. № 24. Сер. геологии и географии. Вып. 4. С. 118-130.
13. Потанин Г. Н., Потанина А. В. Сибирь. Монголия. Китай. Тибет. Путешествия длиною в жизнь. М., 2014.
14. Путешествие Н. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии. СПб., 1898.
15. Роборовский В. И. Тр. экспедиции ИРГО по Центральной Азии, совершенной в 1893-1895 гг. Ч. 1-2. СПб., 1900-1901.
16. Российские экспедиции в Центральную Азию в конце XIX — начале ХХ века: Сб. ст. СПб., 2008.
17. Россия — Монголия — Китай: Дневники монголоведа О. М. Ковалевского 1830-1831 гг. / Подг. к изд., предисл., глоссарий, коммент. и указатели Р. М. Валеев, И. В. Кульганек. Казань, 2005.
18. Русские военные востоковеды до 1917 года. Биобиблиографический словарь. М., 2005.
19. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2008.
20. Шапошникова Л. В. Ученый, мыслитель, Художник (О Н. К. Рерихе). М., 2006.
21. Щукина Н. М. Вклад русских географов в картографию Центральной Азии (2-я половина XIX в.) // Вопросы географии. 1954. Сб. 35. С. 260-273.
120
[мир русского слова № 3 / 2015]