Научная статья на тему 'Заметки к надписи «Дуэноса» (CIL, 1,4)'

Заметки к надписи «Дуэноса» (CIL, 1,4) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
83
12
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заметки к надписи «Дуэноса» (CIL, 1,4)»

Ю. В. Откупщиков Заметки к надписи «Дуэноса» (CIL, I , 4)

Эта надпись - одна из наиболее загадочных архаических латинских надписей. Судя по тому, что она выполнена на трех небольших соединенных между собой сосудах, надпись эта - магического содержания. Уже датировка надписи у разных исследователей колеблется от VII-VI до IV в. до н.э. К сожалению, аргументы в пользу более ранней или более поздней датировки надписи далеко не всегда убедительны. Текст не имеет знаков словораздела, в отдельных случаях разные исследователи предлагают различные варианты членения текста на отдельные слова. Магический характер текста создает дополнительные трудности для его понимания. По подсчетам Л. Палмера, в тексте полностью понятны менее десяти слов, всё остальное строится на сплошных догадках. К числу понятных Л. Палмер относит слова DEIVOS и MITAT. Между тем, в каком падеже и числе стоит первое слово, а также каковы наклонение и значение слова второго - отнюдь нельзя считать полностью понятным.

Вполне естественно, что о содержании надписи мы практически можем строить только гипотезы. Было предложено более 60 интерпретаций и/или переводов надписи «Дуэноса». Ни одна из этих гипотез не может претендовать на полное понимание текста. Не желая увеличивать и без того большое число гипотетических толкований, я не рискну анализировать всю надпись в целом, а остановлюсь лишь на несколько словах в самом начале надписи.

Уже первое слово нашего текста IOVESAT вызывает серьезные сомнения в правильности, кажется, общепризнанной его интерпретации как соответствия классическому iörat. Фонетически здесь все получается безукоризненно: после синкопы e происходит естественное изменение ov > ou > и, s подвергается ротацизму - что и дает в итоге iörat. Если перед нами, действительно, этот глагол, то форме iörätus в нашей надписи должно бы соответствовать слово IOVESATOS. Но такого слова нет ни в одной архаической латинской надписи. Зато в надписи на Форуме (CIL, I , 1) в предпоследней строке мы находим прекрасно сохранившееся слово IOVESTOD (Abl. Sg.). Совершенно очевидно, что здесь долгий гласный ä не мог быть синкопирован.

Следовательно, остается единственная возможность для объяснения: IOVESAT - это не индикатив глагола I спряжения (= классич. iûrat), а субъюнктив не сохранившегося в более поздней латыни глагола III спряжения (*iûrere). Подобные пары глаголов хорошо известны в латинском языке: fugare и fugere, dicare и dîcere и др. Кстати, соотношение форм dicatus и dictus полностью совпадает с соотношением *IOVESATOS ( > iûràtus) и IO-VESTOS ( > iûstus).

Предложенное толкование снимает целый ряд затруднений в интерпретации начальной части надписи. Прежде всего, если видеть в слове IOVESAT Praesens indicativi (= iûrat), то странной представляется постановка сказуемого в самом начале предложения. В то же время, глагол в субъюнктиве в начале предложения - обычное явление (ср., например, Caesar ... vivit или Caesar vivit ... - с одной стороны, и vivat Caesar ... - с другой). Затем, второе слово надписи DEIVOS могло бы быть Nom. sg. или Acc. pl. И. M. Тронский отказывается от первого варианта, ибо «маловероятно, чтобы бог клялся»1. Однако, как мы видели, в тексте вообще никто не клянется, а IOVESAT DEIVOS означает что-нибудь вроде «Да будет бог справедлив (милостив и т.п.)». Значение глагола определяется на основании его производного IO-VESTOS ( > iûstus).

Далее следуют слова QOI MED MITAT, определяющие слово DEIVOS: «который меня (т.е. магический сосуд) MITAT». Последнее слово, по словам И. M. Тронского (loc. cit.), «конечно, могло бы быть обычным субъюнктивом от mitto..., но субъ-юнктив мало оправдан здесь синтаксически». С этим можно было бы согласиться, если бы первое слово надписи стояло в индикативе. Но поскольку оно стоит в субъюнктиве, то по attractio modi в этом же наклонении стоит и глагол MITAT.

Таким образом, предложенная интерпретация глагола IOVESAT устраняет противоречие между IOVESAT (I спряжение) и IOVESTOD (III спряжение), позволяет в слове DEIVOS видеть Nom. sg., а не Acc. pl. и, наконец, объясняет субъюнктивную форму глагола MITAT. Mеждy тем, ряд исследователей, полагая,

1 И. М. Тронский. Очерки из истории латинского языка. М.; Л., 1953. С. 151. Ср., однако, в «Метаморфозах» Овидия (I, 188 sqq.), где Юпитер клянется собравшимся богам: Per flumina iuro infima... Кроме того, iûrat per deos едва ли возможно без per - что также говорит не в пользу отнесения слова DEIVOS к Acc. pl.

что MITAT не может быть субъюнктивом, отыскали, кроме данного места, еще одну надпись, где встречается сочетание MED MITAT (CIL, I, 2658). Однако, эта надпись из Тибура очень плохо сохранилась, о значении глагола MITAT в обоих случаях можно строить только догадки. Так, разные исследователи предлагали для этого глагола значения: 'продавать', 'обменивать', 'отправлять', 'класть', 'ставить', 'приносить в дар', 'опрокидывать' и т.п. Самый глагол в «Oxford Latin Dictionary» приводится под знаком вопроса, а у И. М. Тронского - под звездочкой. В указанном словаре (s. v. mitto) о глаголе MITAT говорится: «In-terpetation very doubtful in both places». А ведь именно на таком сомнительном материале базируются многочисленные толкования начальной части надписи «Дуэноса».

Наконец, некоторые сомнения возникают в связи с отсутствием вторичного окончания -d, характерного для субъюнктива. Но всё дело в том, что замена вторичных окончаний -d первичными -t - это не фонетический, а морфологический процесс унификации окончаний2. Он протекал достаточно длительно и неравномерно. Причем, фонетически закономерные изменения также могли оказывать на него влияние. Как известно, конечное -d в латинском языке отпадало после долгих гласных, но сохранялось в классическую эпоху и позднее после кратких гласных. Показательно, что формы FHE:FHAKED (надпись на Пренес-тинской фибуле)3 и FEKED (надпись «Дуэноса») оказались более устойчивыми, чем * MITAD, где по чисто фонетическим причинам конечное -d должно было отпасть, а поэтому здесь раньше, чем в других случаях вторичное окончание -d было вытеснено первичным -t. Характерно, что окончание -d в архаических латинских надписях почти не встречается у глаголов после наиболее открытого долгого гласного /а/.

2 И. М. Тронский. Ук. соч. С. 147.

3 FH произносилось [vh].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.