Научная статья на тему 'Межпредметные связи курса латинского языка с профилирующими лингвистическими дисциплинами на факультете французского языка'

Межпредметные связи курса латинского языка с профилирующими лингвистическими дисциплинами на факультете французского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
99
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Межпредметные связи курса латинского языка с профилирующими лингвистическими дисциплинами на факультете французского языка»

Н. Л. Кацман

Межпредметные связи курса латинского языка с профилирующими лингвистическими дисциплинами на факультете французского языка

Отличительной особенностью курса латинского языка как учебного предмета языкового вуза является двойственный характер его изучения: теоретический обусловленный профессиональной направленностью обучения, и практический, определяемый спецификой учебного предмета «иностранный язык», что предполагает обучение (в тех или иных пределах) коммуникативной деятельности на данном языке.

В настоящем сообщении будут рассмотрены пути реализации одного из аспектов теоретических задач курса, а именно его координации с другими лингвистическими дисциплинами, изучаемыми на факультете французского языка, т. е. прежде всего, с самим французским языком, особенно в плане лексических сопоставлений, а также с теоретическими лингвистическими дисциплинами («Введение в языкознание», «История французского языка» и др.). Такой подход требует серьезной работы по установлению межпредметных связей между латинским языком и этими курсами, выявления областей соприкосновения и органичного включения их в материал самого латинского языка.

Во вводной лекции студентам сообщаются необходимые сведения о принадлежности латинского языка к италийской ветви индоевропейской семьи языков (объясняется и само это понятие), дается краткий очерк истории развития латинского языка и возникновения на его основе романских языков, одним из которых является французский. Таким образом, уже на первом занятии студенты подготовлены к восприятию лексических сопоставлений, которые можно вводить с самого начала курса, объясняя при этом различие между словами общего индоевропейского корня, с одной стороны, исконно французскими словами, т. е. теми, которые являются результатом естественного развития латинской лексики на территории древней Галлии, и латинизмами - книжными заимствованиями разных периодов, - с другой. Задача облегчается тем, что в словарных статьях лексического минимума тех учебников, по которым ведется преподавание латинского языка в большинстве языко-

вых вузов нашей страны (б, 10), существует определенная система шрифтов и помет для разграничения этих типов слов. Анализ лексических параллелей позволяет обратить внимание студентов на то, что исконная лексика в большинстве случаев существенно отличается от своего латинского прототипа, тогда как заимствования, как правило, очень близки к нему, e. g. la chose и la cause < causa; la biche и la bête < bestia; champ и camp < campum; raison и ration < rationem (поясняем при этом, что развитие идет от основы, представленной в аккузативе, единственном падеже, который сохранился в поздней латыни после разрушения системы склонения); омонимы: le pas и частица pas < passus (как из существительного развилось значение частицы будет объяснено при изучении IV склонения). Естественно, мы не можем объяснять всех закономерных фонетических процессов, которые привели к существенному изменению фонетического облика многих слов исконной лексики, e. g. eau < aqua; lieux < locus; faillir < fallere etc., но считаем полезным показать это на тех примерах, которые, с одной стороны, не потребуют много времени для объяснения, с другой, - охватывают большое количество слов в разных частях речи. Это, например, переход начального ca > ch: causa > chose; capra > chèvre; сantare > chanter etc.; развитие в народной латыни протетического гласного перед s-impurum - сочетанием 5 + согласный, в результате которого 5 выпало, а гласный e получил accent aigu или circonflex: schola > école; scribere > écrire; stadium > étude; studere > étudier etc., что позволит в дальнейшем уже не объяснять аналогичные фонетические изменения в формах имперфекта и причастий, образовавшихся во французском языке от латинского глагола stare; отметим также, что тот же процесс был характерен для латинских слов, начинавшихся с e + согласный: estis > (vous) êtes. При изучении лексики полезно также устанавливать везде, где это возможно, закономерные соответствия между формой латинского слова и современного французского. Так, в словах I склонения конечное лат. -a дало во франц. -e muet (terra > la terre); при этом конечное -ria > -oire (memoria > memoire); -entia, -antia > -ence, -ance (patientia > patience, substantia > substance). Слова III скл. на -tas, tatis дали во франц. слова на -te (veritatem > vérité); слова на -tio, tionis во многих случаях привели к образованию этимологических дублетов, как было показано выше; слова на -os, oris и -or, oris дали во французском слова на -eur (florem > fleur; dolorem > douleur), но перешли в категорию женского рода. Это наиболее

распространенные модели. Установление таких соответствий сближает латинский язык с современным французским, повышая тем самым интерес к латинскому языку, способствуя более прочному усвоению лексики обоих языков и развивая способность выводить не только значение, но и словарные формы латинского слова на основе знания французского, а также vice versa.

Изучение II склонения дает возможность объяснить исчезновение среднего рода во французском языке: обратив внимание студентов на то, что nom. sg. имен первого склонения и nom., acc. pl. имен среднего рода второго склонения маркируются одинаковым показателем -а- краткое и потому внешне неразличимы, объясняем, что те слова, которые чаще употреблялись во мн. числе перешли в категорию имен женского рода, как joie < gaudia (pl.); те же, которые чаще употреблялись в ед. числе, стали восприниматься как слова мужского рода, поскольку в acc. sg. имели одинаковое окончание -um; так le péril < periculum (sg.). Мы покажем также, что слова, которые были одинаково употребительны в обоих числах, оказались источником возникновения во французском языке еще одной группы этимологических дублетов: le grain < granum (sg.), la graine < grana pl.); le cerveau < cerebellum (sg.), la cervelle < cerebella (pl.).

Изучение II склонения позволит нам объяснить, почему все названия деревьев, как и само родовое их обозначение arbor, которые в латинском языке были женского рода, перешли во французском языке в категорию имен мужского рода. Для этого нам надо будет рассказать студентам о том, что в народной латыни позднего периода происходило явление унификации грамматического рода по окончанию, а окончание -us ассоциировалось со словами мужского рода. По этой же причине слова IV скл. женского рода: nurus, socrus перешли в I скл., заменив окончание -us на -a, которое воспринималось как показатель женского рода. При изучении IV и V склонений объясняется также происхождение отрицательных частиц rien и pas из выражений, в которых существительные res и passus были дополнениями при отрицательной форме глагола facio: non facio rem > Je ne fais rien и non facio passum > Je ne fais pas.

При изучении типов спряжения глаголов прежде всего устанавливаются регулярные соотношения, сохранившиеся в современном французском языке: глаголы 1-го спр. на -are дали глаголы 1-й группы на -er, а глаголы 4-го спр. на -ire - глаголы 2-й группы на -ir: ornare > orner; dormire > dormir. Латинские

глаголы 2-го спряжения в норме дали во французском языке глагол 3-й группы с инфинитивом на -oir: movere > mouvoir, debere > devoir; вместе с тем целый ряд употребительных глаголов развивались по типу 4-го спряжения: tenere > tenir, florere > florir; то же относится и к глаголам 3b спряжения: morior > mourir. С другой стороны, часть глаголов 2-го спряжения представлена во французском языке инфинитивами на -re, что является нормой для глаголов 3-го спр. (mittere > mettre; defendere > défendre). Представляется необходимым объяснить причины этих явлений. В первом случае это произошло из-за фонетического совпадения флексий 1-го лица ед. числа: -eo и -io одинаково звучали в народном произношении как -jo, ибо гласные -e и -i находились здесь в положении зияния». Во втором случае было много причин, обусловивших такое развитие. Нам представляется необходимым указать одну: перенос ударения с конечного звука основы ё долгого на корень, в результате чего глаголы переходили в 3-е спр., поэтому respondere > répondre; ardere > ardre etc.

Целый ряд других сведений, связанных с современным французским языком, студенты узнают попутно, как бы мимоходом. Например, то, что во французском языке нет глагола «стоять», потому что глагол stare «подарил» свои формы глаголу esse, а сам исчез; что супплетивизм глагола aller является результатом слияния трех латинских глаголов: ambulare (предположительно), vadere и ire; что глагол ire стал составной частью формы future simple и мн. другое.

Все эти сведения, связывая латинский язык с современным французским, имеют непосредственное отношение к курсам «История французского языка» и «Введение в романскую филологию», готовят почву для адекватного их восприятия.

Однако из всех теоретических лингвистических дисциплин латинский язык более всего связан с курсом «Введение в языкознание». Это объясняется не только тем, что оба предмета входят в число общеобразовательных лингвистических дисциплин, но также и условиями обучения, поскольку обе дисциплины изучаются одновременно на первом курсе и обе в самом начале учебы вводят студента в методы и проблемы изучения языка. Помимо того, что само по себе изучение латинского языка, проводимое на основе трилингвистического сравнения (латинский - изучаемый иностранный - родной) содействует расширению лингвистического кругозора учащихся и развитию у них абстрактного грамматического мышления, оно, если курс

сознательно ориентирован на эту задачу, дает богатейший иллюстративный материал для курса «Введение в языкознание» по всем аспектам языка. Представляется небесполезным акцентировать внимание преподавателей на методической стороне этого вопроса, а именно - на необходимости прямой увязки тех общеязыковых явлений, фактов, закономерностей, которые выявляются при изучении латинского языка, с курсом «Введение в языкознание». Если не фиксировать на этом внимание учащихся, мало кто из них, как показывает практика, делает это самостоятельно. Отдельные факты и даже целые системы существуют в сознании студента лишь в контексте того учебного предмета, на котором о них было сообщено.

В самом курсе латинского языка все общеязыковые явления вводятся в той последовательности, в которой они могут быть привлечены для объяснения конкретного материала, изучаемого на данном этапе, в конечном счете, в последовательности, определяемой изучением грамматики, поскольку в латинском языке именно грамматика, в силу своей исключительной организующей способности, в методическом плане подчиняет себе все другие аспекты языка и одновременно демонстрирует тесную связь между ними. Однако, для удобства рассмотрения, предлагаем анализ ряда примеров по аспектам.

В области фонетики это, прежде всего, понятие «фонема» и отличие ее от звука. Это помогает объяснить фонологическую значимость количественных различий в системе латинского вокализма и важность постановки знака количества в словах, которые в нашем современном произношении звучат как омофоны. Например, в пословицах: ab ovo usque ad mala и sero venientibus ossa отсутствие знака долготы в словах mala и sero значительно затрудняет их понимание. На таких доступных примерах можно объяснить студентам понятия «фонологические различия» и «минимально противопоставленные пары». В других случаях понимание фонологической значимости правильного произношения помогает избежать тех ошибок в озвучивании (даже в речи «про себя»), которые могут привести к неправильному пониманию. Примером может служить т. н. «аканье» - следствие интерферирующего влияния русского языка. Такие минимально противопоставленные пары как orator - arator; vocare - vacare; obduco - abduco и др. наглядно демонстрируют, что ложный для данного слова, но сам по себе значимый акустический образ может привести к ложным смысловым ассоциациям.

Привлечение явлений исторической фонетики, необходимое для понимания и, следовательно, более прочного усвоения морфологической системы классической латыни, служит одновременно «мостом», соединяющим латинский язык с другими лингвистическими дисциплинами, в частности, с курсом «Теоретическая фонетика». Так, в именной и глагольной системах классической латыни представлены результаты всех видов ассимиляции: в системе согласных: а) полная регрессивная ассимиляция, более всего распространенная в латинском языке: cessi (perf.) < ced + si; affero < ad + fero; b) частичная регрессивная ассимиляция (оглушение): scripsi < scrib + si; rexi < reg + si; c) полная прогрессивная ассимиляция: velle < *velse; d) частичная ассимиляция по месту артикуляции: *eumdem > eundem, *humc > hunc; e) полная регрессивная ассимиляция гласного звука *memordi > momordi; *peposci > poposci.

Изучение фонетических законов латинского языка позволяет показать, что они проявляются с такой же неизбежностью, как любые физические законы; кажущиеся их нарушения всегда объясняются действием других причин. Это можно продемонстрировать на примере редукции краткого гласного в открытом срединном слоге. Объясняя этот закон, необходимо сделать оговорку: «все краткие гласные в открытом срединном слоге переходят в I краткое во всех случаях, кроме позиции перед r». Потому что в этой позиции действует другой закон: а краткое перед r переходит в е краткое (остальные гласные не изменяются): däre > tradere; таким образом, мы объясняем студентам, что глаголы, производные от dare, перeшли в III спряжение, потому что это единственный глагол I спряжения с основой на ä краткое; другие производные глаголы не меняют тип спряжения. Касаясь нарушения того же закона редукции в словах типа hiems, hiemis; paries, parietis, обращаем внимание студентов на диссимилирующее влияние предшествующего i. При рассмотрении кажущихся отклонений от действия закона ротацизма прежде всего напоминаем студентам, что все фонетические процессы, результаты которых отразились в языковых нормах классической латыни, происходили в разные периоды истории латинского языка и имеют свои хронологические пределы. Так, действие закона ротацизма прекратилось к началу IV в. до н. э., поэтому интервокальное «s» оказалось в словах, заимствованных из других языков в более поздние периоды (e. g. philisophus из грч.); в словах, в которых произошло упрощение двойного «s» в одно, также после прекращения действия закона ротацизма (e. g.

causa < caussa); наконец, существовало такое явление как предупредительная этимологическая реакция носителей языка, в силу которой сохранялось начальное "s" корня, несмотря на то, что оказывалось в интервокальном положении (e. g. pro-sum, de-sum).

При изучении латинской грамматики мы имеем возможность объяснить различие между языками синтетического и аналитического строя, показать, что ни тот, ни другой в чистом виде не представлены в реальных языках и что можно говорить лишь о преобладании в языке тех или иных структур. Применяя по отношению к латинскому языку определение, данное И. М. Тронским древним индоевропейским языкам, что они были «по преимуществу синтетические, притом суффигирую-щие и флективные», указываем вместе с тем и на наличие в нем аналитических структур. Отмечаем структурную близость латинского языка к русскому, сравниваем его также с французским, который, пользуясь определением И. М. Тронского, можно назвать «по преимуществу» аналитическим, но все же с большим количеством синтетических форм в глагольной системе. При анализе морфологической структуры различных групп латинских глаголов особое внимание уделяется инфиксу, который определяется как внутрикорневая морфема, служащая для образования основы инфекта от глагольного корня. Предлагаем студентам выписывать глаголы с инфиксами по мере того как они встречаются в нашем курсе (vinco, relinquo, tango etc.; rumpo, где по фонетическим причинам - перед губным звуком возникает алломорфа: n > m). Эти примеры студенты могут использовать в качестве иллюстративного материала на семинарах по курсу «Введение в языкознание». На примере глаголов с инфиксами можно показать, в частности, действие закона аналогии в языке; так, у глагола pingo инфикс проник и в основу перфекта (pinxi), а у глагола conjungo - во все основы (conjunxi, conjunctum).

Некоторые общеязыковые проблемы неизбежно возникают и в определенной степени рассматриваются при обучении чтению. В области лексики, это относится, в частности, к соотношению многозначности слова и его контекстуальному, подчас окказиональному, значению, в результате чего возникают фразеологизмы, например, supplicium sumere de + abl. «казнить» (букв. «брать наказание с кого-то»). С точки зрения обучения чтению очень важно фиксировать внимание студентов на наличии в латинском языке омонимов, приучать их грамотно

работать со словарем, обращая внимание на сведения этимологического характера, содержащиеся в словарной статье, например: comparo [com - paro] и comparo [com + par]. Полезно при этом объяснить, что бывают разные виды омонимов: лексические, относящиеся к одной и той же части речи (как в данном случае); лексико-грамматические, принадлежащие к разным частям речи, например, vis - существительное и vis - 2 л. ед. ч. глагола volo, volui, - , velle; чисто грамматические, т. е. разные формы одного и того же слова, которые встречаются с самого начала курса. Само собой разумеется, что все эти сведения относятся в равной степени и к другим языкам.

Таким образом, преподавая латинский язык, мы стремимся к тому, чтобы органически включить в наш курс те сведения из программного материала по другим лингвистическим дисциплинам, которые, с одной стороны, повышают научность изложения материала самого латинского языка, с другой, - способствуют постижению его в тесной связи с другими лингвистическими дисциплинами. Реализация поставленной задачи требует проведения большой подготовительной работы по выявлению областей соприкосновения с этими дисциплинами, чтобы различного рода явления и закономерности общелингвистического характера не выхватывались случайно и бессистемно, а были заранее отобраны и чтобы сам факт их введения и «место» введения в курс латинского языка были научно и методически обоснованы. Важно также, чтобы при этом соблюдался принцип «Est modus in rebus», т. е., чтобы отбирались только те явления, которые органически «вписываются» в курс латинского языка, не нарушая его цельности.

Нам представляется, что такой подход повышает и престиж курса латинского языка в глазах студентов, и его объективную пользу в деле профессиональной подготовки специалиста по иностранным языкам.

Литература

1. Т. Б. Алисова, Т. А. Репина, М. А. Таривердиева. Введение в романскую филологию. М., 1987 (ч. 2, разд. 1, гл. 1, 2; ч. 3, разд. 1).

2. А. Н. Дынников, М. Г. Лопатина. Народная латынь. М., 1975 (гл. 2).

3. Н. А. Катагощина, М. С. Гурычева, К. А. Аллендорф. История французского языка. М., 1976 (гл. 1, 4).

4. Н. Л. Кацман. Методика преподавания латинского языка. М., 2003

(ч. 1, гл. 1, 2).

5. Н. Л. Кацман. Актуальные проблемы методики преподавания латин-

ского языка в системе высшего лингвистического образования на современном этапе. Сборник научных трудов, вып. 347. М., МГПИИЯ, 1989.

6. Н. Л. Кацман, З. А. Покровская. Латинский язык. М., 2006 (изд. 6-е;

др. изд.).

7. Н. Г. Корлэтяну. Исследование народной латыни и ее отношений с

романскими языками. М., 1974 (ч. 2, гл. 1, 2).

8. И. М. Тронский. Историческая грамматика латинского языка. М.,

1960 (гл. 6, 7, 10 - 15).

9. И. Г. Шенгелия. Народно-разговорная латынь. Тбилиси, 1962 (ч. 3).

10. В. Н. Ярхо (под ред.) Учебник латинского языка. М., 2003 (изд. 7-е и др. изд.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.