Научная статья на тему 'Древнейшие фалискские надписи на керамических сосудах'

Древнейшие фалискские надписи на керамических сосудах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Древнейшие фалискские надписи на керамических сосудах»

Т. А. Карасева

Древнейшие фалискские надписи на керамических сосудах

В предлагаемом докладе обращается внимание исследователей на три (среди прочих) важные особенности древнейших фалисксих надписей на керамических сосудах. Надписи датируются VII-V веками до н.э. Эти особенности следующие:

I. Окончание род.п. ед.ч. тематического окончания -osio.

II. Заимствование греческих названий сосудов.

III. Полиптот (то есть повторение одного слова в разных падежах).

I. Окончание род.п. -osio встречается в надписях на сосудах VII-V вв. до н. э. (Giacomelli 1963):

1. ekokaisiosio 'ego Caesii', CIE, 8163;

2. ecoqutoneuotenosio 'ego quton Evoteni'; N. Sc., 1935, 239;

3. aimiosioeqo 'ego Aemii'; Rev. d. Et. Lat, 30, 1952, p.121.

Обсуждению этих форм родительного падежа тематического

склонения и соотношению между род.п. на -osio и род.п. на -i посвящена обширная литература. До открытия в 1978г. надписи из Сатрика считалось, что флексия -osio, родственная др.-инд. -asya, авест. -ahya, арм. -oy, греч. гом.-эол. -oio, восходящая к *-osio, из италийских языков встречается только в фалискском. Слова Popliosio Valesiosio в латинской надписи из Сатрика снова обратили внимание на исследователей к родительному падежу на -osio (Карасева 1999, там же библиография; Карасева 2006). Главным в объяснении этой формы, по нашему мнению, является следующее: 1) к именительному падежу на -os добавилась местоименно-указательная частица *io (ср. др. инд. yas, ya, yad) (ср. Широков 1983); 2) форма именительного падежа входила в архаическую конструкцию «дом - отец (имя собственное) его», 3) все три фалискских примера на -osio - это стоящие в надписях на кувшинах рядом с личным местоимением ego имена собственные, которые входят в формулу типа: «я - Цезий - его».

II. Во второй из приведенных выше фалискских надписей мы видим слово quton из др. гр. KroBrov. Как указывает Н. С. Гринбаум (Гринбаум 2006), KroBrov 'фляга' встречается у Архилоха (5 А. 6), у Аристофана (Eq. 600) и в исторической прозе у Ксенофонта (Cyr. 1,2,8). «Колония фалискская основана аргивянами», — говорит со ссылкой на Катона Плиний, об этом

же упоминает Овидий, и это подтверждается открытием в Фалериях греческой керамики, датируемой 85G-8GG гг. до н.э. (Altheim 1951). Наличие в Фалериях греческой керамики и существование там с древнейших времен греческого населения определяло возможность заимствования греческих названий керамических сосудов в язык фалисков.

Рассмотрим начало еще одной фалискской надписи на кувшине, которую в свое время исследовали Е. Феттер (Vetter 1939) и В. Пизани (Pisani 1953). Е. Феттер представил надпись так: [VT] E P E A Z I E P [xx] L E P E K A P E-N A. В книге Пизани она выглядит следующим образом: e pea zie pie lepe kapena rufia vale eti aves salvete sociai. Буквы в надписи начертаны слева направо. Это текст VII-VI вв. до н.э., продолжение которого здесь мы не будем рассматривать. В. Пизани так перевел эту надпись на латинский язык: 'In pia die pie vive, Capena, Rufia, vale et aveas; salvete sociae!' Обратим внимание на слово lepe. По мнению В. Пизани, lepe - императив от корня *lep-, родственного корню нем. слова leben, отсюда перевод 'vive'. Мне представляется, что начало этой надписи (если не учитывать 2 первые буквы, которые читаются неясно), содержит название сосуда, происходящее из греч. Sénaç 'кубок' (ср. микенское di-pa). Как указывает Н. С. Гринбаум (2GG6: 48), Sénaç дважды встречается у Стесихора (181 и 185), поэта, жившего в конце VII - первой половине VI в. до н. э., который родился и творил в Сицилии. Кроме того, Sénaç встречается у Гомера в значении чара, чаша, стопа (Краузе 1896).

Одиночное сильноконечное d в италийских диалектах переходило в l. Ряд слов вошел в латинский язык со звуком l вместо этимологически ожидаемого d: levir 'деверь', ср. др. инд. devár, гр. Sa^p; lacri/uma, арх. dacri/uma (Ливий Андроник, P. F. 6G.5) ср. греч. SáKpu и др. Многие исследователи усматривают здесь сабинское диалектное влияние (Тронский 2GG1:137). Аналогичный диалектный переход d—l имел место и в греческом языке: 'OSuggeuç 'OXuGGeuç, откуда латинская форма Ulixes. Можно предположить, что в говоре Civita Castellana (где была найдена приведенная надпись) в VII-VI вв. до н. э. существовало слово, восходящее к греческому названию кувшина (чаши с ручками) Sénaç или ^enaç; слово среднего рода, оформленное флексией -e, вполне могло стоять в фалискской надписи на сосуде для вина. В латинский язык вошло слово lepista (lepesta, lepasta, ^е, f.): genus vasis aquarii, PF; 1G2, 14, заимствованное из греч. ^enaGt^, о нем упоминает Варрон (L. L.

5, 123). Учитывая это, начало рассматриваемой надписи можно было бы перевести так: в день благой чаша (для вина) прекрасная (или добрая, дорогая). Далее имя собственное Капена означает имя владелицы сосуда. Правда, неясно, была ли эта владелица одна или их было две (Capena Rufia), поскольку сначала формы vale et aveas стоят в единственном числе, а за ними salvete sociai - во множественном.

III. Геродиан в трактате ПерЧ oxn^áxrov (De figuris) пишет, что «полиптот - это, когда либо антономасия (замена имени эпитетом), либо мы ставим слово, изменяя имена во всех падежах (Поплавская 2006). Автор приводит в качестве примера четыре падежа имени Леофил у Архилоха (fr. 115 w), три падежа имени Клеобул у Анакреонта (fr. 359). Эта стилистическая особенность, используемая греческими поэтами VII-V вв. до н. э., наблюдается и в языке фалисков.

На разрисованном сосуде для вина из Civita Castellana VII-VI вв. до н.э. стоит надпись, часть которой была приведена мною выше в I. 2. Полностью эта надпись выглядит так (Pisani 1953: 349, № 152):

a) pro pramod pramed umom pramo e pramed umom:

pramod: pro pramo [ea] pramod umo [m].

b) eco quto [-]euotenosio titias duenom duenas salue xx d

Voltene.

Часть а) В. Пизани переводит на латинский язык так: 'pro prandio promet umorem, in prandio promet umorem; pro prandio (pramod: pro с постпозицией) in prandio, a prandio umorem. Г. Джакомелли (Giacomelli 1963: 44, 45) отмечает, что первое слово обычно читается propramod; последняя буква кажется скорее похожей на m, первая часть латинского prandium должна означать "primo, presto". С моей точки зрения, в надписи а) нет глагола, который В. Пизани переводит на лат. яз. как promet, а есть слово, родственное лат. primus и лит. pirmas, которое повторяется семь раз. Прилагательное pramos выступает здесь в значении «первый», то есть «лучший, прекрасный», а не в значении «завтрак», предлагаемом В.Пизани (pramod abl. 'dopo il pranzo').

Pramos в значении «прекрасный» является или эпитетом слова umom (влага, вино), или эпитетом к слову со значением «кувшин», или заменяет имя человека, или в форме отложительного падежа выступает в функции наречия. Полиптот прилагательного pramos:

1. pro pramod - abl. s. на -od (за кого или на пользу кому);

2. pramed - abl. s. на -ed или наречие;

3. umom pramo - вероятно, nom. s, где pramo - определение к umom (= лат. umor);

4. epramed - abl. s. на -ed - из прекрасного (кувшина);

5. pramod - abl. s. на -od или наречие;

6. pro pramo - вероятно, abl. s. на od («для кого» или тост «за кого»);

7. pramod - abl. s. на -od или наречие.

Таким образом, pramed, с моей точки зрения, не глагольная форма, а форма отложительного падежа с тембром -e (Тронский 2001: 155), ср. наречие rected в посвятительной надписи из Фалерий конца II в. до н. э. (I 2 365). Рассматриваемый фалискский текст дает нам прекрасный пример чередования древних форм отложительного падежа от прилагательного 2-го склонения, на -od и на -ed. Образование наречий на -ed, -od имеет имеет общеиталийское распространение: оск. amprufid (< * -ed) 'improbe', amiricatud (<*-od) '*immercato'. В латинском языке следствием такого чередования является функционирование дублетных образований: rare-raro, tute-tuto, certe-certo.

Часть b) также содержит полиптот: duenom dueñas и переводится Г. Джакомелли на латинский язык так: ego KroBrov Evoteni, Titiae bonum bonae; salve per me Voltene. Эту трактовку я принимаю. Первый раз эпитет duenom согласуется с греческим заимствованием quton, второй раз эпитет duenas согласуется с именем владелицы сосуда Titias и стоит в род. п. с древним окончанием -as.

Сопоставим приведенные особенности фалискских надписей на сосудах VII-V вв. до н. э. с особенностями древнейших латинских надписей этого же периода.

I. Окончание род. п тематического склонения -osio представлено в латинской надписи из Сатрика VI в. до н. э., а также в виде -оео во фрагменте из Анналов Энния: Metioeо Fufetioeo («Анналы», 126=Quint. I 5,12). Лицо, форму имени которого Энний обозначил таким окончанием, был диктатор в Альба Лонге, живший в VII в. до н. э. След окончания -osio ->oiio виден в латинском местоименном склонении. Следует подчеркнуть, что как в фалискских, так и в латинских текстах род. п. на -osio употребляется только в именах собственных и только в значении gen. possessivus.

II. Греческие слова встречаются как в древнейших фалискских надписях на сосудах VII-V вв. до н. э., так и в древнейших латинских надписях: это qurois рядом с именами Castorei Podlou-queique в надписи из Мадоннетты близ Лавиния (конец VI-V в.

до н. э.) и, возможно, gerai от гр. yepaç 'почетный дар' в надписи из Сатрика, датируемой концом VI в. до н.э. (Карасева, 199б).

III. Полиптот эпитетов или слов, заменяющих имя собственное, мы видим также и в латинской надписи на так называемой вазе Дуэноса (вероятно, VI-V вв. до н. э.). Это то же самое слово duenos (nom. s.) и duenoi (dat. s.) в латинской надписи, что и duenom (nom. s.), duenas (gen. s.) в фалискском тексте.

Все три разобранные особенности древнейших фалискских и латинских надписей свидетельствуют о знакомстве (в той или иной степени) как жителей Фалерий, так и некоторых жителей Рима, Лавиния и Сатрика в VII-Vвв. до н. э. с языком и материальной культурой греков.

Литература

Altheim, 1951 - Altheim F.Geschichte der lateinischen Sprache. Frankfurt M., 1951.

Giacomelli, 19бЗ - Giacomelli G. La lingua falisca. Firenze, 19бЗ. Гринбаум, 200б - Гринбаум Н.С. Бытовая лексика древнегреческой ранней лирики // Индоевропейское языкознание и классическая филология - X. СПб, 200б. Карасева, 199б - Карасева Т. А. Лингвистические загадки латинской надписи из Сатрика // Вестник МГУ, сер. 9, филология. 199б, № б. С. 119-128.

Карасева, 1999 - Карасева Т. А. Две флексии родительного падежа

-e/ü-основ в италийских языках // Вопр. филологии. 1999, №1. Карасева, 200б - Карасева Т. А. Модели образования форм родительного падежа единственного и множественного числа основ на -е/о-в италийских языках // Лингвистическая компаративистика в культурном и историческом аспекте. V межд. конф. по ср.-истор. языкознанию. МГУ, 200б. С. 44-4б. Краузе, 189б - Краузе Вл. Гомеровский словарь. СПб, 189б. Pisani, 1953 - Pisani V. Le lingue dell'Italia antica oltre il latino, Torino,

1953, vol.4, p.351, № 153. Поплавская, 200б - Поплавская Л. Б. Образ Анакреонта в поздней античной традиции // Индоевропейское языкознание и классическая филология -X. СПб, 200б. Тронский, 2001 - Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. Изд. 2-е, М., 2001. Широков, 1983 - Широков О. С. История греческого языка, М., 1983. Vetter, 1939 - Vetter E, Glotta, XXVII, 1939, 3/4 H., S. 145-15б.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.