Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ'

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

422
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование / английский / немецкий / французский / русский языки / продовольствие / слово / borrowing / English / German / French / Russian / food / word

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соколов Валерий Данилович

Проведён анализ слов продовольственного лексикона, пришедших в русский язык из других стран. Описаны причины возникновения заимствованных слов в русском языке вообще, а в основном связанных с продовольственной тематикой, а именно, продуктов, пищевого товароведения и кулинарии. Кроме того, показаны иностранные слова, касающиеся не только заявленной тематики. В статье приведены только слова с английского, немецкого и французского языков, хотя, многие из них пришли к ним из других народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

BORROWED WORDS IN THE FOOD SUPPLY

The analysis of food vocabulary words that came to the Russian language from another source is carried out. The article describes the reasons for the occurrence of loanwords in the Russian language in General, but mainly related to food topics, namely, food, food science and cooking. In addition, it shows foreign words that are not only related to the declared topic. The article contains only words from English, German and French, although many of them came to them from other Nations.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ ОБЕСПЕЧЕНИИ»

3. Сальникова О.Д. Развитие компетенции самообразования студентов в условиях современного высшего образования. // Молодые ученые. Москва: Издательство: Автономная некоммерческая организация высшего образования «Институт деловой карьеры», 2015. С. 370 - 372.

УДК 37

Соколов Валерий Данилович Sokolov Valery Danilovich

канд. воен. наук, профессор доцент Военной академии материально-технического обеспечения,

г. Санкт-Петербург Cand military science, Professor, associate Professor

Military logistics academies, Saint Petersburg

ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА В ПРОДОВОЛЬСТВЕННОМ

ОБЕСПЕЧЕНИИ

BORROWED WORDS IN THE FOOD SUPPLY

Аннотация. Проведён анализ слов продовольственного лексикона, пришедших в русский язык из других стран. Описаны причины возникновения заимствованных слов в русском языке вообще, а в основном связанных с продовольственной тематикой, а именно, продуктов, пищевого товароведения и кулинарии. Кроме того, показаны иностранные слова, касающиеся не только заявленной тематики. В статье приведены только слова с английского, немецкого и французского языков, хотя, многие из них пришли к ним из других народов.

Annotation. The analysis of food vocabulary words that came to the Russian language from another source is carried out. The article describes the reasons for the occurrence of loanwords in the Russian language in General, but mainly related to food topics, namely, food, food science and cooking. In addition, it shows foreign words that are not only related to the declared topic. The article contains only words from English, German and French, although many of them came to them from other Nations.

Ключевые слова: заимствование, английский, немецкий, французский, русский языки, продовольствие, слово.

Keywords: borrowing, English, German, French, Russian, food, word.

Исследователи считают, что, наш русский язык, как, видимо, и другие, совершил продолжительный путь развития. Лексикон военного педагога состоит не только из исстари русских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования слов у других народов [1, 2, 3, 4]. Первоначальная цель подготовки статьи заключалась в исследовании - почему педагогический работник в своих докладах, речи довольно часто использует так называемые «слова-паразиты» (о них мы писали в [5]). Но в процессе работы над статьёй возникла мысль об изучении слов-заимствований, с некоторым ограничением, касающихся только слов продовольственного лексикона. Другое ограничение

заключается в том, что мы представим некую статью, но затронув только, по-нашему мнению, самые популярные языки, откуда пришли заимствованные слова, а именно английский, немецкий и французский.

Русские люди в процессе своей жизнедеятельности имели различные связи с другими народами за границей. В результате, как правило, торгово-экономических, промышленных и культурных отношений в нашем языке появилось множество иностранных слов, что считается первопричиной этого явления. Считается, что оно вполне естественной, а в определённом смысле неизбежной и необходимой для развития всего народонаселения. Например, с изобретением учёными автомобиля, телевизора, продуктовых консервов и многих-многих других вещей, в русском языке они прижились, не являясь исконно русскими. Вторая причина возникновения связана с необходимостью назвать новое понятие, которое уже изобретено другим народом. Некоторые иностранные слова русский народ переделывал на свой лад. Например, с немецкого языка «jahrmarkt» переводится «годовой базар», а используется ныне как «ярмарка», а из немецкого «teller» - русская «тарелка» [1]. Третья причина заимствования это замена описательного названия, представленного несколькими словами, одним словом. Поэтому заимствованное слово заменяется описательному выражению, состоящему из нескольких слов, например, «аутсорсинг» - вместо привлечения ресурсов из внешних источников (в современных условиях аутсорсинг применяется в наших Вооружённых силах при организации питания военнослужащих). Ещё одна из причин - это роль оценки средствами массовой информации «чужеродного» слова, вроде как считающегося более популярной (особенно с телевизора), чем родное русское: «тренд» вместо «тенденция», «менеджмент» вместо «управление».

Как известно, через письменные исторические находки и другие языки происходит пополнения любого языка новыми словами, словосочетаниями. В современных условиях словарная коллекция нашего языка увеличивается постоянно в связи с активизацией научно-технических достижений, прогресса в области компьютерных технологий, внедрения прорывных инноваций в экономике и других сферах. Начиная с 90-х годов прошлого столетия, в нашу повседневную речь проникло более 30 тысяч заимствованных слов. Эксперты считают, что активный словарный запас российского среднестатистического образованного человека составляет от 9 до 13 тысяч слов. Сравните: «наше всё», драматург и прозаик, создавший начало русского реалистического направления; один из самых значимых литераторов первой трети XIX века Пушкин А.С. (17991837) использовал в своих стихах, сказках, письмах и т. д. 21 тысяч слов, а поэт, приверженец новокрестьянской поэзии Есенин С.А. (1895-1925), - около 19 тысяч [1].

Далее покажем некоторые зарубежные слова продовольственной направленности, из-за которых первоначально задумывалась цель данной статьи. А именно, напомнить специалистам, сколько красивых слов в профессии, хотя, они и не абсолютно родные, и откуда они родом. Разделим их по категориям. В начале (табл. 1) представим категорию продуктов, производимых, как правило,

в промышленном масштабе (нем. мaBstab - измерительный жезл), в т. ч. сельскохозяйственными предприятиями.

Анализ содержания табл. 1 показывает, что продовольственные иноязычные слова имеют и арабские корни, и итальянские, и других народов, но всё равно к нам пришли, в основном, из французского. Несложный подсчёт показывает, что в нашем примере их более 80 %.

Таблица 1. Перечень заимствованных названий продовольственных продуктов

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Abricot Французский От исп. albercoque; испанцы заимствовали это слово у арабов-мавров (араб. al-birquq - аль-биркук); Абрикос

Waffel Немецкий Буквально «соты, ячейка». Тонкое сухое печенье с клетчатым оттиском на поверхности Вафля

Galette Французский Буквально «лепёшка, сухое печенье». Плоская сухая лепёшка, большей частью из пресного теста Галета

Iris Английский Буквально «ирис, касатик»; восходит к греч. iris - радуга Ирис

Conserve Французский От фр. глагола conserver - сохранять, консервировать Консервы

Cognac Французский Буквально «коньячный, золотистый» Коньяк

To crack Английский Буквально «ломать». Хрустящее печенье, которое легко ломается Крекер

Cruchon Французский Буквально «маленький кувшин». Смесь белого виноградного вина с ромом, ликёрами, коньяком, иногда со свежими фруктами Крюшон

Liqueur Французский Буквально «наливка, напиток»; восходит к латин. liquor - напиток, жидкость, производному от liquere - течь, быть жидким, литься Ликёр

Mayonnaise Французский 1) холодный соус, приготовленный из растительного масла, яичного желтка, уксуса, горчицы, сахара, иногда и других приправ; 2) Холодное кушанье из рыбы, мяса с этим соусом Майонез

Mandarine Французский От исп. naranja mandarina - апельсин мандаринский Мандарин (фрукт)

Margarine Французский Производное от margarique - маргариновая кислота; от греч. margaron - жемчуг, перламутр (кислота названа так за свой цвет) Маргарин

Mélange Французский От фр. глагола mélanger - смешивать, перемешивать; Меланж

Nougat Французский От латин. nux, nucis - орех Нуга

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Pomme d'or Французский Заимствовано через фр. посредство (фр.pomme - яблоко и d'or - золотой) из итал. языка, где pomi d'oro - мн. число от pomo d'oro - золотое яблоко Помидор

Raffinade Французский Производное от фр. глагола raffiner -очищать Рафинад

Radis Французский Буквально «корнеплод»; от латин. radix -корень Редиска

Cidre Французский От латин. sicera из греч. oÍKspa - хмельной напиток Сидр

Sirop Французский От итал. посредство восходит к среднелатин. sirupus - а то, в свою очередь, восходит к араб. sarab - напиток, питье Сироп

Saucisse Французский Буквально «колбаса, сосиска»; восходит к среднелатин. salsicia, образования от salsus - солёный Сосиска

Tabac Французский От нем. таЬак, которое, в свою очередь, через исп. tаbасо пришло из аравакск. tobako (Гаити) Табак

Tomate Французский От фр. tomate -помидор; восходит к испан. - tomate, от мексик. - tomatl Томат

Champagne Французский От фр. vin de Champagne «вино из Шампани». Шампань - название фр. провинции Шампанское

Champignon Французский От фр. champignon - гриб, от ст. фр. champegnuel, восходящего к ср. латин. (fungus) campaniolus - (гриб) полевой Шампиньон

Esquimau Французский От фр. esquimau - сорт (одетого) мороженого, детская одежда, вязаный комбинезон (для малышей, похожий на эскимосский костюм) Эскимо

Далее покажем (табл. 2) гамму (в переносном смысле - совокупность однородных предметов, явлений, признаков) красивых иностранных слов, которые широко используются в кулинарном мастерстве профессионалами этого дела.

Таблица 2. Перечень заимствованных слов кулинарного дела

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Entrecôte Французский Буквально «межрёберная часть мякоти»; от фр. слов entre - между и côte - ребро; жареный кусок говядины Антрекот

Bâton Французский Буквально «палка, посох, жезл»; из ст. фр. bastun восходит к поздн. латин. bastum - палка Батон

Baiser Французский Буквально «целовать»; печенье названо по своей лёгкости - лёгкое, как поцелуй Безе

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Bouillon Французский Буквально «вода, прокипячённая с мясом»; от фр. глагола bouillir - кипеть, вариться; от латин. bullire - кипеть Бульон

Butterbrot Немецкий Буквально «хлеб с маслом» Бутерброд

Vinaigrette Французский Производное от фр. vinaigre - уксус; образовалось от сложения фр. слов vin -вино и aigre - кислый Винегрет

To jam Английский Буквально «сжимать, давить» Джем

Gelée Французский От фр. глагола geler - замораживать, холодить; восходит к латин. gelare -замораживать, морозить Желе

Carbonnade Французский Буквально «мясо, жареное на углях»; от итал. - carbonata, производного от carbone -уголь; восходит к латин. carbonis - уголь Карбонад

Klößchen Немецкий От нем. kloss. Кусочки пресного теста, сваренные в бульоне, молоке и т. п. Клёцки

Compote Французский Буквально «составленное (из разных частей), смесь»; от латин. composita, производному от componere - составлять, складывать Компот

Côtelette Французский Буквально «отбивная котлета», производное от côte -ребро Котлета

Crème Французский От фр. глагола crémer - отстаиваться (о молоке), окрашивать в кремовый цвет; от латин. chrisma, восходящего к греч. - мажу Крем

Crème brûlée Французский Буквально «обожжённые сливки». Десерт из заварного крема с карамельной корочкой Крем-брюле

Croissant Французский Буквально «возрастающий, растущий»; отсюда второе значение «полумесяц» Круассан

Languette Французский Сокращение сочетания фр. languette de bœuf (лангет де беф) - язычок из мяса, где languette - уменьшительное производное от langue - язык; восходит к латин. lingua -язык Лангет

Marinade Французский От фр.глагола mariner - мариновать; окунаться; восходит к итал. marinare -образования от marine - морской; от итал. mare - море Маринад

Mousse Французский Буквально «пена, мох»; заимствовано в конце XIX века; от фр. глагола от mousser -пениться, шипеть, того же корня, что мох Мусс

Müsli < mus Немецкий Каша, пюре. Пищевой полуфабрикат для приготовления завтраков Мюсли

Omelette Французский Производное от фр. lame - тонкая пластинка, лезвие, полоса Омлет

Plombières Французский Сорт мороженого; название получено по названию города Plombières во Франции, где оно было впервые произведено Пломбир

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Purée Французский Заимствовано от фр. pur - чистый, не содержащий примесей; восходит к латин. purare - образования от purus - чистый Пюре

Ragoût Французский Производное от фр. глагола ragoûter -возбуждать аппетит Рагу

Roast Английский Жареная; beef - говядина. Кусок говяжьего мяса, обычно приготовленного на гриле Ростбиф

Roulé Французский От фр. глагола rouler - крутить, скатывать, свёртывать Рулет

Salade Французский Заимствовано фр. салат, мешанина; восходит к итал. salata - солёная (зелень), производного от salare - солить Салат

Sauce Французский Буквально «подливка»; восходит к латин. salsa - солёный отвар, производному от sal -соль Соус

Soupe Французский Буквально «суп, сдобренный специями»; от ср. готского supôn - приправлять Суп

Soufflé Французский Буквально «дутый»; от фр. soufflé -дыхание, дуновение, выдох Суфле

Tartelette Французский От фр. tartelette - небольшой сладкий пирог или торт - уменьшительное производное от tarte - пирог, торт Тарталетка

Truffe Французский От нем. trüffel из фр. truffe - трюфель (гриб), шоколадный трюфель; восходит через посредство итал. к латин. tuber -трюфель, клубень Трюфель

Farce Французский От нем. через посредство фр. farce -начинка, смесь; от фр.глагола farcire -начинять, наполнять, набивать, фаршировать Фарш

Filet Французский Буквально «ниточка, жилка», уменьшительное образование от фр. fil -волокно, нить; филе собственно - волокно животной ткани, тонкая мясная вырезка Филе

Fricadelle Французский От итал. frittadella - жареная котлетка; исходное слово fritto - жареный Фрикаделька

Foie gras Французский Буквально «печень жирная». Паштет из гусиной печени Фуа-гра

Hot Английский Горячая; a dog - собака. Хот-доги пришли в США из Германии, где их называли Dachshund sandwiches (сэндвич-такса). Это название было сложно произносить и его заменили на hot dogs. В Германии вплоть до середины XX века довольно часто в сосиски добавляли собачье мясо, поэтому длинные сосиски стали называть «таксами» Хот-дог

Schnitzel Немецкий Буквально «щепа, стружка, опилки, рубленное волокно» Шницель

Анализ информации табл. 2 показывает, что, в ней, как и в предыдущей таблице преобладают французские слова. Видимо, это связано с тем, что во Франции чудесная кухня, может лучшая «на всём белом свете», и, что уже более столетия в этой стране существует так называемый «Красный гид Мишлен», иногда также упоминаемый как «Красный путеводитель» - наиболее известный и влиятельный в мире из ресторанных рейтингов. Правда, постепенно функция путеводителя отошла на задний план, а в современном мире рейтинг Мишлен -это рейтинг наилучших ресторанов с потрясающей кухней.

Заканчиваем наше повествование заимствованными словами общей направленности, которые имеют смысл не только в продовольственной науке, но и других отраслях деятельности человека (табл. 3).

Таблица 3. Перечень заимствованных слов не только по продовольственной теме

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Assorti Французский Буквально «хорошо подобранный». Специально подобранная смесь чего-нибудь, набор Ассорти

Assortiment Французский От фр. assortir - выбирать Ассортимент

Buchhalter Немецкий Буквально «держатель книги» Бухгалтер

Glasur Немецкий Стекловидное покрытие на поверхности Глазурь

Glucose Французский Производное от греч. glukós - сладкий Глюкоза

Délicatesse Французский Буквально «нежность, изящество, изысканность»; «изысканное лакомство» Деликатес

Dessert Французский Производное от фр. глагола desservir -убирать со стола Десерт

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Diète Французский Буквально «воздержание от пищи, голодание», от латин. diaeta; восходит к греч. díaita - образ жизни, режим питания Диета

Durchschlag < durchschlagen Немецкий Буквально «пробивать насквозь» Дуршлаг

Gélatine Французский Производное от латин. gelatus -замороженный, от глагола gelare -замораживать, того же корня, что и нем. kalt - холодный Желатин

Calorie Французский Производное от латин. calor - тепло Калория

Casse Французский От голл. kastrol из фр. casserole -сковорода с ручкой, черпак Кастрюля

Coupage Французский Буквально «нарезка». Смешивание различных пищевых продуктов (вин, чая, соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества Купаж

Magazin Немецкий Восходит к испан. magacen - магазин, склад; из араб. mahäzin - склады, мн. ч. от mahzün, производного от házana -собрал, сложил Магазин

Слово Язык Происхождение, пояснение, толкование Перевод

Menu Французский Буквально «маленький, мелкий»; menu -ограниченное количество блюд; восходит к латин. - minus Меню

Officiant Французский От фр. глагола officier - совершать богослужение; от латин. officiare -служить; отсюда прямое родство со словом «офицер» - оба восходят к латин. officium - служба Официант

Provision Французский От латин. provisionem -предусмотрительность, заботливость Провизия

Restaurant Французский Буквально «место, где восстанавливают силы проголодавшиеся». Заимствовано от фр. глагола restaurer - восстанавливать Ресторан

Ressource Французский Буквально «средство»; производное от фр. ressourdre - подниматься Ресурс

Service Французский Буквально «служба, обслуживание»; от фр. глагола servir - служить, обслуживать, подавать; восходит к латин. servire - заботиться, служить; от servus -раб, слуга Сервиз

Servir Французский Буквально «служить, обслуживать, подавать» Сервировка

Sorte Французский От латин. sors, род. п. sortis - жребий, участь, удел Сорт

Ferment Французский Буквально «закваска, бродило, бактерия, вызывающая брожение»; восходит к латин. fermentum - брожение, закваска Фермент

Flasche Немецкий Буквально «бутылка» Фляжка

Fougère Французский Произошло от имени собственного Fougères - названия французского города Фужер, где производилось фужерное стекло Фужер

Fourrage Французский Буквально «корм для скота, фураж»; от фр. глагола fourrager - собирать корм для скота, фуражировать Фураж

Fourchette Французский Буквально «вилка» Фуршет

Eclair Французский Буквально «молния, вспышка» Эклер

В табл. 3 можно найти слова, относящиеся к кухонной утвари, к старинной лексике, а есть и слова, которые в настоящее время понимаются совсем в другом значении, чем они представлялись ранее. Например, бухгалтер, деликатес, магазин и др.

В заключении заметим, что статья 68 Конституции нашей страны [6] (от лат. шш^Мю - устройство, установление, сложение) отмечает: «Государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык». Спорить тут не о чём. Но наши исследования показывают, что, если подходить к этому буквально, то обнаруживается некоторые противоречия. Мы считаем, что будет разумным, когда иностранным

словом надо пользоваться, если оно необходимо для точного обозначения нового понятия, аналога которому не существует в русской лексике. Необоснованным заимствованием является слово, которое вводится из чужого языка в качестве синонима для определения понятия, которое уже существует в нашем языке. Конечно, если использовать все слова из словаря современного русского языка, то можно было бы значительно расширить объём этой статьи. Но мы считаем, кому это интересно, то он может обратиться к источникам, которые представлены в конце статьи.

Библиографический список:

1. Заимствованные слова в современной речи [Электронный ресурс]: URL: https://russkiiyazyk.ru/leksika/zaimstvovannye-slova-v-sovremennoy-rechi.html(дата обращения: 11.07.2020).

2. Иностранные слова в речи: плохо или хорошо [Электронный ресурс]: URL: https://cyberleninka.ru/article/n/upotreblenie-inostrannyh-slov-v-russkom-yazyke-logika-rechi-ili-dan-mode/viewer (дата обращения: 11.07.2020).

3. Английские заимствования в русском языке: 120 часто употребляемых слов [Электронный ресурс]: URL: https://englex.ru/english-borrowings-in-russian/ (дата обращения: 11.07.2020).

4. Слова, заимствованные из французского [Электронный ресурс]: URL: https://www.le-francais.ru/oh-la-la/adopte/ (дата обращения: 11.07.2020).

5. Соколов В.Д. Слова, засоряющие образовательную деятельность [Электронный ресурс]: Научная электронная библиотека. - [М]: ООО Научная электронная библиотека, 2000 - 2020. URL: http://elibrary.ru/, ограниченный. Сборник трудов международной научно-практической конференции: Развитие науки и практики в глобально меняющемся мире в условиях рисков. С. 25-30 (дата обращения: 23.08.2020).

6. Конституция Российской Федерации от 12.12.1993 г. // Собрание законодательства РФ. - 2014. - № 31. - Ст. 4398. Российская газета, № 237 от 25 декабря 1993 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.