Научная статья на тему 'Лексико-семантическая адаптация заимствований в русском языке XX начала XXI веков'

Лексико-семантическая адаптация заимствований в русском языке XX начала XXI веков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3435
431
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / ПРОТОТИП / ЗАИМСТВОВАНИЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / LEXICAL SYSTEM / PROTOTYPE / BORROWING / SEMANTIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бахтина Светлана Ивановна, Павлова Татьяна Николаевна

Предложены результаты исследования семантической структуры заимствований в русском языке. При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение лексем может модифицироваться в смысловом отношении. Рассмотрены отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием, отражающие тенденцию к изменению исконной семантической структуры слова и ее консервации с сохранением мотивировочного признака в основе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICAL AND SEMANTIC ADAPTATION OF BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN XX EARLY XXI CENTURIES

Proposed findings of the semantic structure of borrowings in Russian language. Borrowings are frequently accompanied by changes in semantics of words. The meaning of lexemes can vary in the semantic relation. Examined the relationship between the prototype and the correlative borrowing from the position changes of original semantic structure of the word and save motivational sign at the base of the words.

Текст научной работы на тему «Лексико-семантическая адаптация заимствований в русском языке XX начала XXI веков»

6. ЗаляйЛ. Татар теленен тарихи морфологиясе (Очерклар). Казан: Фикер, 2000. 271 б.

7. Молчанова О.Т. Структурные типы тюркских топонимов Горного Алтая. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. 256 с.

8. Подольская Н.В. Типовые восточнославянские топоосновы. Словообразовательный анализ. М.: Наука, 1983. 160 с.

9. Севортян Э.В. Аффиксы именного словообразования в азербайджанском языке. М.: Наука, 1966. 437 с.

10. Татарская грамматика: в 3 т. Казань: ИЯЛИ, 1998. Т. 1. 512 с.

11. Щербак А.М. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков (имя). Л.: Наука, 1977. 191 с.

12. Mills A.D. Dictionary of British Place Names. Oxford, 2003. 534 р.

АХМЕТЗЯНОВ ИЛЬДАР ГАБДРАШИТОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).

AKHMETZYANOV ILDAR - candidate of philological sciences, assistant professor of Ro-mano-Germanic Languages and International Communication Chair, Kazan (Volga Region) Federal University, Russia, Kazan.

ГАРАЕВА АЛЬМИРА КАДЫРОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры романо-германских языков и международной коммуникации, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия, Казань ([email protected]).

GARAEVA ALMIRA - candidate of philological sciences, assistant professor of Romano-Germanic Languages and International Communication Chair, Kazan (Volga Region) Federal University, Russia, Kazan.

УДК 811.161.1'373.45 ББК Ш12=411.2*322

С.И. БАХТИНА, Т.Н. ПАВЛОВА

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XX - НАЧАЛА XXI ВЕКОВ

Ключевые слова: лексическая система, прототип, заимствование, семантическая адаптация.

Предложены результаты исследования семантической структуры заимствований в русском языке. При заимствовании часто происходят изменения в семантике слов. Значение лексем может модифицироваться в смысловом отношении. Рассмотрены отношения между прототипом и коррелятивным заимствованием, отражающие тенденцию к изменению исконной семантической структуры слова и ее консервации с сохранением мотивировочного признака в основе.

S. BAKHTINA, T. PAVLOVA LEXICAL AND SEMANTIC ADAPTATION OF BORROWINGS IN THE RUSSIAN LANGUAGE IN XX - EARLY XXI CENTURIES

Key words: lexical system, prototype, borrowing, semantic adaptation.

Proposed findings of the semantic structure of borrowings in Russian language. Borrowings are frequently accompanied by changes in semantics of words. The meaning of lexemes can vary in the semantic relation. Examined the relationship between the prototype and the correlative borrowing from the position changes of original semantic structure of the word and save motivational sign at the base of the words.

Русский язык, как, впрочем, и любой другой, будучи сложной динамической системой, находится в постоянном развитии. Лексика - один из самых подвижных уровней, реагирующих на все изменения в социуме. В тот или иной период жизни языка в его системе могут присутствовать или постепенно исчезать из нее какие-либо элементы, а также возникать новые, которые начинают активно взаимодействовать с данной системой. Лексическое богатство русского языка не исчерпывается исконно русскими словами; иноязычная лексика всегда в той или иной мере пополняла язык. Рассмотрение изменений лексики языка с позиции диахронии дает возможность проследить возникновение и становление тех явлений, которые характеризуют его современное состояние.

В истории развития русского языка можно выделить конкретные периоды, когда процесс его обогащения иноязычной лексикой происходил особенно активно: этому способствовали, прежде всего, определенные исторические события, связанные с преобразованиями и нововведениями в российском обществе. Именно в такое время во всех сферах жизни наблюдалась небывалая экспансия иноязычной лексики.

В XX в. иноязычная лексика (в том числе заимствования как ее составляющие) образует один из основных пластов лексической системы русского языка. В этот период создаются благоприятные условия для международных контактов. Технический и информационный взрыв сделал неизбежным международный обмен информацией. Все это способствовало притоку иноязычной лексики. В настоящее время в условиях тесного международного сотрудничества происходит обогащение словарного состава русского языка лексическими единицами из разных языков. Заимствования приходят, в основном, из западноевропейских, в небольшом количестве из тюркских, а также арабского и японского языков.

По причине того, что проблема языковых контактов имеет достаточно длительную историю, в лингвистике сложилась терминологическая система, которая характеризуется неоднозначностью подходов. Мы придерживаемся традиционной концепции, в соответствии с которой разграничиваются термины «иноязычная лексика» и «заимствование». Под заимствованием может пониматься переход элементов одного языка в систему другого как следствие контактов между ними (широкое понимание термина), а также слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода (лексическое заимствование). Заимствованием может считаться любое иноязычное слово, зарегистрированное в словарях. Мы находимся на позиции тех ученых, которые четко разделяют такие дефиниции, как заимствования и иноязычная лексика, выделяя в качестве основного различительного критерия степень ассимиляции конкретного слова. С нашей точки зрения, одним из обязательных условий, при котором лексическую единицу можно считать заимствованием, является частота ее употребления в речи, т.е. функциональный аспект.

Путь семантических преобразований иноязычных слов - путь, зачастую, очень сложный. По мнению Н.В. Габдреевой, «...образование иерархии семантической структуры может вызываться семантической деривацией на русской почве или вторичным заимствованием переносного значения» [2. С. 298]. Необходимо учитывать тот факт, что лексемы, входящие в язык через язык-посредник, обычно несут на себе черты последнего, поэтому иногда бывает невозможно четко проследить отношения между двумя системами - передающей и принимающей. Конечным результатом таких преобразований может быть искаженное восприятие исконного значения слова, связанное с изначальным неверным его пониманием, в результате чего многие зафиксированные в слове семы оказываются нераскрытыми, что ведет к изменению смысла вообще.

Рассматривая развитие семантики лексем в когнитивно-диахроническом аспекте, мы выяснили, что в русском языке исследуемого периода существует большая группа заимствований, отражающих тенденцию к изменению исконного значения: их семантическая структура претерпела существенные изменения при формальном тождестве слова. Внутренняя форма слова, т.е. его этимон, с течением времени изменилась или забылась, вследствие чего слово получило новое модифицированное значение - суженное, расширенное, переносное и т.п. - в языке-рецепторе. Это может происходить по разным причинам: с целью уточнения исконного понятия, из-за необходимости охватить большой круг явлений, используя только одно средство высказывания, а также по причине проникновения слова из одной сферы значений в другую.

Расширение семантического объема заимствований на почве русского языка отмечается у значительного количества слов. Рассмотрим некоторые примеры. Слово легионер пришло на русскую почву из немецкого языка в значении «солдат легиона, особого воинского формирования» [5. С. 203]. В конце XX в. у данной лексемы на русской почве развивается дополнительное значение «спортсмен, выступающий в зарубежных клубах, командах по контракту» [8. С. 457].

Первоначальное значение слова банк - «кредитное учреждение», затем в XX в. - «свод, фонд каких-либо данных, используемый с информационной целью; комплекс универсальных программ для хранения и поиска какой-либо информации с помощью электронно-вычислительных машин»; позднее семантическая структура лексемы расширяется следующим значением: «хранилище подвергнутых консервации органов и тканей человека и животных, используемых при трансплантации и в исследовательских целях, а также клеток каких-либо организмов и растений» [8. С. 103].

Данный процесс затронул и слово лимонад, которое изначально и на протяжении XIX в. обозначало «напиток из лимона, сахара и воды» [3. С. 458]. С середины XX в. словари закрепили за этим словом значение «сладкий прохладительный напиток» [4. С. 334]. Таким образом, в настоящее время «лимонад» - большая группа безалкогольных напитков, имеющих разное сырье, разный аромат (лимонад грушевый, лимонад яблочный), но объединенных тем, что вода в них обязательно газируется.

Вошедшее в начале XX в. в русский язык английское слово кекс в конкретном значении «сдобный сладкий хлеб с изюмом» позднее стало обозначать любое сладкое кондитерское изделие из песочного теста, имеющее рассеянную начинку в виде вкраплений изюма, цукатов или орехов и особую форму в виде цилиндра.

Балык в современном русском языке имеет значение «подсоленное вяленое говяжье или свиное мясо» в отличие от первоначального «спинная часть осетровых рыб» [3. С. 243].

Немецкое слово штрейкбрехер, если рассматривать его буквально, состоит из двух частей, каждая из которых переводится соответственно как «забастовка, стачка» и «ломать, срывать». Это слово интересно тем, что в языке-источнике существует форма женского рода, в русском же языке функционирует только форма мужского рода этого слова, которое было заимствовано в начале XX в. В настоящее время, помимо значения, которое соответствует значению прототипа, зафиксировано дополнительное значение - «лицо, отказывающееся принять участие в забастовке или нанятое предпринимателем для выполнения работы забастовщиков» [4. С. 722]. На сегодняшний день в современных русских словарях отмечается коннотативная сема в значении данной лексемы - «изменник, предатель общих интересов, общего дела» [4. С. 722].

Процесс увеличения семантического объема заимствованных ранее слов также распространен в современном русском языке: слово чипсы (буквально с английского языка «стружка») вошло в русский язык и фигурировало в нем до недавнего времени только в значении «картофель, зажаренный в виде хрустящих ломтиков». В последнее время в кулинарных книгах все чаще и чаще встречается более объемное значение этого слова, несущее в себе общий семантический элемент «хрустящие ломтики», но не обязательно из картофеля, например, чипсы из пастернака.

С процессом расширения лексического значения слова связано развитие у него переносного значения. Под переносным значением понимается производное лексическое значение слова, связанное с основным значением различными отношениями: метонимической, метафорической зависимостью, функциональной общностью или какими-либо ассоциативными признаками. Перенос-

ное значение появляется в языке как результат непрямой номинации, т.е. такого способа обозначения объективно существующих предметов или качеств, или состояний, который связан не с названием их существенных признаков, а с обозначением предмета или действия, или качества через второстепенные признаки другого, уже обозначенного предмета, отраженные в его наименовании. Развитие переносного значения на русской почве можно наблюдать, например, у слова винегрет (буквально из французского «соус из уксуса»), которое вошло в русский язык в XIX в. уже в расширенном значении «горячее блюдо из овощей и языка или холодное блюдо из овощей с уксусом» [6. С. 255]. В настоящее время, наряду с основным, зафиксировано также понятие «всякая всячина, смесь разнородных понятий, предметов» [4. С. 127]. Сравните: «В голове был такой винегрет, что я запутался окончательно». Употребление слова в переносном значении подразумевает наличие имплицитных связей между значением исходного слова и производным лексическим значением. В данном случае сработала ассоциация «смесь разнородных веществ», которая объединила исконное значение и производное значение слова.

Переносное значение развилось и у слова анекдот. Заимствованная из французского в значении «короткий рассказ о забавном или поучительном случае из жизни исторического лица» данная лексическая единица позднее стала употребляться более объемно - «злободневный комический рассказ с неожиданной концовкой»; в современном же языке стала использоваться по отношению к чему-либо в значении «смешное происшествие» [4. С. 48].

Английское слово бизнес вошло в русский язык и зафиксировалось в нем на достаточно долгое время в значении «предпринимательская деятельность». С конца XX в. словари дают употребление данной лексической единицы в переносном смысле - «дело, занятие, являющееся источником дохода» [4. С. 92].

На современном этапе развития языка можно говорить о терминологизации лексических единиц. Основным фактором, благодаря которому можно отнести слово общей лексики к термину, является использование этого слова для объяснения или характеристики элементов других терминосистем. Следовательно, слово-термин отличается от аналогичного по внешней оболочке слова из общей лексики своим содержанием. Понятие слова-термина начинает мыслиться как специальное, специфическое и постепенно расходится с понятием слова, аналогичного по звуковой оболочке, но принадлежащего общей лексике. Но связь между ними зачастую просматривается, так как существуют так называемые «мотивированные термины», в которых устанавливается ассоциативная связь между словом-термином и предметом или явлением, называемым этим термином. Процесс терминологизации затронул такие лексические единицы, как инфраструктура, котлета, карамель, глюк и т. д.

Немецкое слово инфраструктура, которое первоначально встречалось там, где речь шла о военно-стратегических объектах и обозначало необходимые для экономики и милитаризации устройства, с течением времени стало употребляться применительно к другим объектам организации жизнедеятельности города: например, инфраструктурные области (улицы, школы, больницы). Вызывает интерес изменение и становление значения слова котлета. Вошедшее в русский язык в значении «кусок мяса с ребром», за несколько десятилетий оно расширило исконное значение и стало употребляться в качестве «изделия из молотого мяса, фарша» и «вырезанной части мяса, из которой делают котлеты». В XX в. под словом котлета подразумевается: 1) отбивная котлета - зажаренный кусок мяса с ребрышком; 2) овальная лепешка из мясного или рыбного фарша, а также из рубленых, измельченных овощей, крупы и пр. [4. С. 318]. Следует отметить, что первоначальное значение (кусок мяса с ребрышком) стало употребляться по отношению к дифференцированному наименованию «отбивная котле-

та». Помимо расширения значения слово приобрело и признаки термина: сочетание «форма котлеты» (овал) может употребляться применительно к любым веществам. Сравните: «Расположите мозаику в форме небольшой котлеты». Слово карамель, в настоящее время имеющее значение «сорт конфет и жженый сахар для подкрашивания кондитерских изделий», начинает использоваться для обозначения цвета или структуры любых изделий: одежда карамельного цвета, камушки в виде карамели и т. п. Таким образом, данное слово служит для описания внешнего вида или формы какого-либо предмета. Немецкое слово глюк помимо значений «благоприятные обстоятельства, большое везение», «благополучие, фортуна», «приятное и радостное душевное состояние, в котором находятся, когда вступаешь во владение чем-либо, пользуешься какими-либо благами», «счастливые ситуации» в русском языке приобрело дополнительное, употребляемое в молодежном сленге: «субъективно приятные галлюцинации, вызванные эффектом воздействия наркотиков» [5. С. 93]. Слова типа имплантат, дельфинарий, вандализм, коинциденция также могут быть отнесены к терминологической лексике, так как они семантически устойчивы, не осложнены дополнительными коннотациями благодаря однозначности в языке-источнике.

Процесс специализации значения является распространенным и удобным средством образования новых слов или терминов. Под сужением мы понимаем упрощение и сужение семантической структуры, собственно сужение, модификацию понятийного объема и сокращение количества значений. При этом русским языком обычно заимствуется только одно значение. Это можно объяснить тем, что язык-заимствователь воспринимает только ту часть семантической структуры прототипа, которая имеет аналоги в этом языке. Проследим этот процесс на следующих лексемах. Немецкое слово харизма в языке-источнике обладает несколькими значениями. В языке-реципиенте функционирует только одно - «особая одаренность, исключительность личности в интеллектуальном, духовном или каком-нибудь другом отношении; обаяние; умение вести за собой» [8. С. 850]. В немецком языке-источнике лексема хакер имеет несколько значений. Активно употребляемое в сфере информатики, это слово заимствовано языком-реципиентом только лишь в значении «компьютерщик-любитель, проникающий в чужие базы данных с целью развлечения или для получения секретных сведений (кода, номера, размера денежных счетов и т.п.)» [5. С. 394]. Кроме того, данное слово стимулировало словообразовательные производные, особенно в компьютерном жаргоне: «хакерский», «хакерство», «хакерить», «хакнуть», «хак-группа». Распространенное в настоящее время наименование блюда крутэ (буквально во французском языке означает «тесто») вошло в русский язык в конкретном значении «небольшие кусочки хлеба, поджаренные на масле или подсушенные в духовке, которые подают к супам, соусам и тушеным блюдам» [7. С. 124]. В современных словарях и кулинарных книгах под пудингом понимается только «запеканка из мучных изделий, творога, круп, обычно с фруктами или изюмом» [4. С. 505], хотя еще в начале XX в. значение данного слова было шире: под ним подразумевались «тертый хлеб с приправами; изделие из риса, можно с приправами». Немецкое слово бликфанг в языке-источнике имеет разветвленное значение, в русском же оно с развитием рекламного бизнеса приобретает более конкретное: «предмет, деталь, привлекающая внимание за счет световых или звуковых эффектов» [5. С. 61]. В данном случае лексемы вербализуют не весь объем первоначально номинированных предметов, а только их часть.

Одним из путей специализации значения может быть образование имен собственных от нарицательных: Тауэр - от английского слова со значением «дворец, крепость». В настоящий период Тауэр - музей (несколько раньше -тюрьма). Современный район в каком-либо мегаполисе может носить наиме-

нование Сити (например, Москва-Сити) от английского слова с более объемным значением «город».

В современный период развития русского языка наблюдается процесс ре-семантизации, или актуализации, лексики, когда малоупотребительные или вышедшие из употребления на том или ином временном отрезке слова вновь входят в активный словарный запас языка, переживают второе рождение, сохраняя прежнее смысловое содержание. Широко употребляемые ранее, эти лексические единицы вновь возвращаются в язык вместе с реалиями: французское наименование напитка из миндального молока оршад, французское блюдо из слегка отваренных фруктов маседуан, представитель центрального правительства в административно-территориальной единице префект и т.п. Вошедшее в русский язык XVIII в. слово канапе в значении «маленький, на один укус, кусок хлеба с начинкой» на протяжении XIX в. и в начале XX в. не было зафиксировано в словарях; лишь на рубеже XX - XXI вв. данное наименование блюда вновь стало встречаться и в кулинарных книгах, и в словарях. Активно используются в современном языке и такие забытые на какое-то время заимствования, как коммерция, коммивояжер, богема, полиция, бомонд, департамент, трест, гимназия, гувернер, корпорация, лицей, муниципалитет, гильдия и т.п.

В современном русском языке среди процессов, касающихся адаптации заимствований, выделяются также иноязычные слова, осваиваемые без каких-либо семантических изменений. Это, как правило, новейшие единицы, находящиеся в самом начале вхождения в систему русского языка и позволяющие заполнить лакуны в языке-рецепторе. В данном случае уместно говорить о наличии у заимствованной лексической единицы мотивировочного признака; это означает, что в ее основе лежит дословный перевод, т.е. перенесение значения из языка-источника в полном объеме. Иногда мотивировочный признак завуалирован, но он все же прослеживается и выделяется при ассоциативном сравнении исконного значения заимствования и значения этого же заимствования в языке-рецепторе. В основу таких лексических единиц могут быть положены:

а) дословный перевод: эпл-пай (англ. яблоко и пирог) - яблочный пирог, чоу мейн (кит. жарить и лапша) - жареная лапша, свиткорн (англ. сладкий и зерна кукурузы) - сладкая кукуруза, файл (англ. картотека) - набор данных, хоспис (англ. приют) - клиника, кейс (англ. футляр) - ящик, чиз-кейк (англ. сыр и пирог) -сырный пирог, менеджер (англ. управлять, руководить) - управляющий, бизнесмен - (англ. деятельность и человек) деловой мужчина и др.;

б) ассоциативные связи: фри (фр. жарить) - жареный картофель, фильм (англ. пленка) - кинокартина, холдинг (англ. владеющий) - компания со своим капиталом, коктейль (англ. петушиный хвост) - смесь различных по цвету напитков, эклер (фр. вспышка, молния) - пирожное с блестящей глазурью, пресс-папье (фр. нажимать на бумагу) - тяжелый предмет поверх бумаг для удерживания их на месте, пленум (лат. полное) - собрание в полном составе членов органа какой-либо организации, попкорн (англ. зерна кукурузы) - лопающиеся с характерным звуком зерна кукурузы, дегляз (фр. растворить в жидкости) - уваривание в бульоне или любой другой жидкости и др.

Ассоциативные связи между значением, которое имело то или иное слово в родном языке, и значением, которое приобрело оно в языке-рецепторе, могут быть очень сложными. Но наличие общей семы говорит о том, что значение заимствованного слова можно объяснить.

Таким образом, некоторые наблюдения над рецепционными процессами в области семантики позволяют сделать вывод, что лексико-семантическая адаптация заимствований на русской почве протекает по-разному. Рассмотрение семасиологических отношений между прототипом и коррелятивным

заимствованием позволяет выявить определенные типы соответствий, основными из которых являются модификация семантики при тождестве формы и заимствование лексических единиц с мотивировочным признаком в основе.

Литература

1. Бахтина С.И. Заимствованная лексика в составе тематической группы «пища и напитки» XVIII - начала XXI вв.: историко-функциональное исследование: дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2008. 199 с.

2. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Изд-во Удмурт. ун-та, 2001. 340 с.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Цитадель, 1998. 968 с.

4. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М.: Олимп; АСТ, 2002. 778 с.

5. Комлев Н.Г Словарь иностранных слов. М.: ЭКСМО, 1999. 552 с.

6. Молоховец Е.И. Лучшие рецепты для современной хозяйки. М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест, 2004.

512 с.

7. Популярная кулинария: энциклопедия вкусных и здоровых рецептов. М.: Ниола 21-й век, 2005. 496 с.

8. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, словообразование, этимология / под ред. Л.Б. Баш, А.В. Бобровой, Г.В. Вечесловой и др. М.: Цитадель-Трейд, 2002. 928 с.

БАХТИНА СВЕТЛАНА ИВАНОВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

BAKHTINA SVETLANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

ПАВЛОВА ТАТЬЯНА НИКОЛАЕВНА - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного, Чувашский государственный университет, Россия, Чебоксары ([email protected]).

PAVLOVA TATIANA - candidate of philological sciences, assistant professor of Russian as a Foreign Language Chair, Chuvash State University, Russia, Cheboksary.

УДК 81'373.2 ББК Ш 10* 000.4

Л.В. БОРИСОВА

КОНЦЕПТОСФЕРА «ПИЩА И НАПИТКИ»

В ЧУВАШСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА - I

Ключевые слова: языковая картина мира, лингвокультурология, менталитет, концепт, концептосфера, коннотация.

Приведены результаты лингвокультурологического и когнитивно-дискурсивного анализа слов и устойчивых сочетаний, репрезентирующих концептосферу «пища и напитки» в чувашской языковой картине мира. Как показало исследование, лексика тематической группы «пища и напитки» формирует один из значимых фрагментов языковой картины мира носителя чувашского языка, что позволяет говорить о важности кулинарного кода в культуре чувашского народа.

L. BORISOVA CONCEPTUAL SPHERE «FOOD AND DRINKS»

IN THE CHUVASH LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD - I

Key words: language picture of the world, linguistic and cultural studies, mentality, concept, conceptual sphere, connotation.

This article offers the analysis of the conceptual sphere «food and drinks» in the Chuvash language picture of the world. The words of given thematic group are a part of the language picture of the world of ethnic group.

Чувашская кухня представляет собой один из вариантов модели питания Волго-Уральской историко-этнографической области. Чуваши издавна относились с почтением к дарам леса. На праздничном столе, как правило, стояли орехи. Лексема майар «орех; орехи» широко представлена в чувашском

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.