Библиографический список
1. Магометов А.А. Влияние языковых контактов на табасаранский язык. МП ФНС. Орджоникидзе, 1977.
2. Загиров З.М. К вопросу о табасаранско-русских языковых контактах. Проблемы языкового контактирования в конкретных полиэтнических регионах СССР: Всесоюзная научная конференция 10-13 апреля 1991. Тезисы докладов. Махачкала, 1991: 92 - 93.
3. Загиров В.М., Сафаралиев Н.Э. Русские заимствования в табасаранском языке. Москва: Издательство Academia. 2011: 78 - 83.
4. Загиров В.М. Табасаранско-русские языковые связи. Материалы контактологического словаря «Национально-русские языковые связи», 1991: 42 - 55.
5. Загиров З.М. Морфологическая интерференция дагестанско-русского двуязычия. Актуальные вопросы обучения и воспитания учащихся в дагестанской национальной школе. Вып. 1. Махачкала, 1985: 15 - 23.
References
1. Magometov A.A. Vliyanie yazykovyh kontaktov na tabasaranskij yazyk. MPFNS. Ordzhonikidze, 1977.
2. Zagirov Z.M. K voprosu o tabasaransko-russkih yazykovyh kontaktah. Problemy yazykovogo kontaktirovaniya v konkretnyh poli'etnicheskih regionah SSSR: Vsesoyuznaya nauchnaya konferenciya 10-13 aprelya 1991. Tezisy dokladov. Mahachkala, 1991: 92 - 93.
3. Zagirov V.M., Safaraliev N.'E. Russkie zaimstvovaniya v tabasaranskom yazyke. Moskva: Izdatel'stvo Academia. 2011: 78 - 83.
4. Zagirov V.M. Tabasaransko-russkie yazykovye svyazi. Materialy kontaktologicheskogo slovarya «Nacional'no-russkie yazykovye svyazi», 1991: 42 - 55.
5. Zagirov Z.M. Morfologicheskaya interferenciya dagestansko-russkogo dvuyazychiya. Aktual'nye voprosy obucheniya i vospitaniya uchaschihsya vdagestanskojnacional'nojshkole. Vyp. 1. Mahachkala, 1985: 15 - 23.
Статья поступила в редакцию 01.09.18
УДК 81'373.612.2:81'373.45
Sechnev S.A., postgraduate, National Research Mordovia State University (Saransk, Russia),
E-mail: sergey-aleksandrovich91@yandex.ru
METONYMY AND SYNECDOCHE IN THE ADAPTATION OF LOAN WORDS. The article considers the changes in the semantic characteristics of loan words over the course of their functioning in the Russian language. In particular, the author analyses the semantic structure of the foreign lexemes, which have been subjected to metonymic transfer of meaning. Metonymic transfer and its variety - synecdoche - are considered as ways for adapting foreign words to the Russian vocabulary. The paper explains the reasons for these main kinds of transfers in the conclusion.
Key words: loan word, adaptation of loan word, semantic adaptation, metonymy, synecdoche.
С.А. Сечнев, аспирант, ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет
имени Н.П. Огарёва», г. Саранск, E-mail: sergey-aleksandrovich91@yandex.ru
МЕТОНИМИЯ И СИНЕКДОХА В АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ
Статья посвящена проблеме изменения семантических характеристик заимствованных слов в ходе их функционирования в русском языке. В частности, анализируется семантическая структура иноязычных лексем, претерпевших в языке-реципиенте процесс метонимии, т. е. переноса значения по признаку смежности. Метонимический перенос и его разновидность - синекдоха - рассматриваются как способы семантической адаптации иноязычных слов к лексической системе русского языка. Выявлены основные виды подобных переносов. Сделаны выводы о причинах данных процессов.
Ключевые слова: заимствованное слово, адаптация заимствованного слова, семантическая адаптация, метонимия, синекдоха.
Любой язык в результате многочисленных межнациональных контактов пополняется лексемами иностранного происхождения, и русский язык - не исключение.
Поначалу заимствованные лексемы являются чуждыми элементами для языка-реципиента. Перспективы их существования в новой языковой системе зависят от адаптационной способности этих лексем и от востребованности подобных трансформаций. Под адаптацией (ассимиляцией) понимается усвоение, или освоение, заимствованной лексической единицы системой языка-реципиента. Подобные процессы могут затрагивать как форму, так и содержание лексемы.
Заимствованное слово может функционировать в русском языке с лексическим значением, идентичным значению его прототипа в языке-источнике. Однако чаще всего исконное значение слова все же претерпевает в новой языковой системе те или иные изменения, что позволяет говорить о наличии семантической адаптации иноязычной лексемы.
С.В. Барышникова называет семантической адаптацией приспособление «семантической структуры к системе заимствующего языка, при котором лексическое значение заимствованного слова формируется, уточняется, отшлифовывается по мере того, как слово включается в синтагматические и парадигматические связи со словами принимающего языка» [1, с. 14].
По мнению Е.В. Мариновой, в адаптации заимствованных слов серьезную роль играет метонимия [2, с. 231].
В своей статье мы будем придерживаться толкования термина метонимия, предложенного в словаре под ред. В.Н. Ярцевой: «Метонимия (от греч. т^бпутла - переименование) - троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного
объекта на другой класс или отдельный предмет, ассоциируемый с данным по смежности, сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию» [3, с. 300].
К числу немногочисленных исследований, посвященных анализу отдельных актов метонимии в заимствованных словах, следует отнести работу К.С. Захватаевой [4], в которой метонимический перенос рассматривается наряду с другими семантическими процессами. Автор на материале англицизмов делает вывод о том, что именно метонимия оказывается наиболее продуктивным типом семантических трансформаций [4, с. 13].
Проведенный нами анализ этимологических и толковых словарей [5; 6; 7] позволил выделить некоторые типы подобных изменений в семантике заимствованных слов.
Весьма частотным является перенос названия предмета на его свойство. В данном случае та или иная яркая особенность предмета (запах, цвет и т. д.) перенимает его обозначение.
Амбре 'благовоние, приятный запах' [5, с. 37] восходит к французскому ambré 'сорт духов, имеющих запах амбры' [7, I, с. 90].
Лексема бордо переживает метонимию дважды. Сначала во французском языке название города Bordeaux дает обозначение производимому там вину [7, II, с. 166], затем - уже на русской почве - происходит перенос с названия вина на его цвет (темно-красный) [6, с. 56].
Слово базар заимствовано из татарского языка в значении 'рынок' [7, II, с. 10]. Впоследствии появляется переносное разговорное значение 'шум, крик' [6, с. 33].
Польское слово bielizna 'белье; белое пятно' [7, II, с. 85] в русском языке получает значение 'яркий, чистый белый цвет' [6, с. 42].
Нередко встречается и обратный процесс - перенос со свойства на предмет. В данном случае определенный признак предмета не заимствует у него обозначение, а, напротив, дает ему название в языке-реципиенте.
Ассорти 'специально подобранная смесь чего-нибудь, набор' [6, с. 30] восходит к французскому assorti 'хорошо подобранное' [7, I, с. 163].
Слово ветошь 'ветхое платье, ветхие вещи' [6, с. 77] заимствовано из старославянского языка, где имело значение 'ветхость' [7, III, с. 79].
Лексема гиря '1. Металлический груз определенного веса, служащий мерой при взвешивании, а также для упражнений в тяжелой атлетике. 2. Подвесной груз, регулирующий или приводящий в движение механизм' [6, с. 130-131] восходит к персидскому girän 'тяжелый' [7, IV, с. 82].
Слово интеллигенция 'люди умственного труда, обладающие образованием и специальными знаниями в различных областях науки, техники и культуры; общественный слой людей, занимающихся таким трудом' [6, с. 249] происходит от польского inteligencja 'понятливость, смышленость', восходящего, в свою очередь, к латинскому intelligentia 'понимание, познавательная сила' [7, V, с. 94].
Кроме того, весьма продуктивным является перенос с материала на изделие.
Древнерусское алтынъ 'монета в шесть денег, 3 копейки' восходит к татарскому алтын 'золото' [7, I, с. 81].
Бляха 'жесткая пластинка как опознавательный знак или как украшение (с выдавленным рисунком, надписью, номером)' [6, с. 52] восходит к польскому blacha 'жесть' [7, II, с. 146].
Лексема вискоза, в отличие от английского viscose, французского viscose и немецкого Viscose, обозначающих химическое вещество, из которого делают искусственный шелк, шерсть, в русском языке употребляется и как название материала из искусственного шелка, шерсти [7, III, с. 105].
Следует также обратить внимание на перенос с явления на документ.
Лексема вексель 'ценная бумага, долговой документ - обязательство уплатить кому-нибудь определенную сумму денег в определенный срок' [6, с. 72] происходит от немецкого Wechsel 'обмен' [7, III, с. 40].
Устаревшее слово кондуит 'в России до революции: журнал с записями о поведении, проступках учащихся (преимущественно в духовных учебных заведениях и кадетских корпусах)' [6, с. 289] заимствовано из французского языка, где conduite 'поведение, образ действий' [7, VIII, с. 255 -256].
В отдельных случаях название произведения либо жанра может дать обозначение изображаемому.
Библиографический список
Слово апокалипсис, имеющее разговорное значение 'конец света, гибель всего живого на Земле' [5, с. 44], заимствовано из старославянского языка, где апокалипсисъ, в свою очередь, восходит к греческому языку (AnoKâÂuyiç 'Откровение' [7, I, с. 126] -название библейской книги, повествующей о конце света).
Слово идиллия 'мирное, счастливое существование' [6, с. 236] ранее обозначало небольшую лирическую поэму на пасторальную тему (польское idylla, латинское idyllium 'маленькая поэма на любовную тему, особенно из пастушеской жизни') [7, VII, с. 13].
Одной из разновидностей метонимии является синекдоха -«перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними: употребление названия целого вместо названия части, общего вместо частного и наоборот» [8, с. 378]. Как показывает исследованный нами материал, образование значений по типу синекдохи также весьма характерно для заимствованных слов.
Так, достаточно продуктивным процессом является перенос с целого на часть.
Французское по происхождению слово акт 'театральное действие' первоначально имело значение 'пьеса' [7, I, с. 67].
Лексема виноград 'южное лиановое растение со сладкими ягодами, а также ягоды этого растения, идущие в пищу, на изготовление вина' [6, с. 83] заимствована из старославянского языка, где винограда 'виноградник' [7, III, с. 101].
Устаревшая лексема ворвань 'вытопленный жир морских животных и некоторых рыб' [6, с. 97] восходит к шведскому narval 'кит' [7, III, с. 163].
Обратный процесс - перенос с части на целое - также встречается в заимствованных словах весьма часто. Так, например, один из ингредиентов может дать название всему блюду.
Баланда 'жидкая невкусная похлебка' [5, с. 56] происходит от литовского balánda 'лебеда' [7, II, с. 21].
Винегрет 'холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом' [6, с. 83] восходит к французскому vinaigrette 'соус из уксуса, масла, соли' [7, III, с. 99-100].
Таким образом, исследованный в данной статье языковой материал позволяет нам сделать вывод о том, что весьма продуктивным видом семантического освоения заимствованных слов в русском языке является метонимия, т. е. перенос значения по принципу смежности признаков, и ее разновидность - синекдоха, т. е. перенос с части на целое и с целого на часть. При этом классификация основных видов данных процессов в целом соответствует классификации подобных явлений в исконных словах. Основной причиной метонимизации значений заимствованных слов следует признать необходимость обозначения предмета, связанного по принципу смежности с исходным денотатом, но не имеющего собственного наименования.
1. Барышникова С.В. Словари иностранных слов XIX века и отражение в них семантической адаптации иноязычной лексики. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Южно-Сахалинск, 2010.
2. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка: учебное пособие. Москва: ФЛИНТА: Наука, 2012.
3. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
4. Захватаева К.С. Английские заимствования в современном русском языке: Семантический аспект. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ростов-на-Дону, 2013.
5. Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. Санкт-Петербург: Норинт, 2000.
6. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. Москва: А Темп, 2006.
7. Этимологический словарь русского языка. Под редакцией Н.М. Шанского. Москва: МГУ, 1963-1982. Вып. 1 - 8.
8. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителей. 2-е изд., испр. и доп. Москва: Просвещение, 1976.
References
1. Baryshnikova S.V. Slovari inostrannyh slovXIX veka i otrazhenie v nih semanticheskoj adaptacii inoyazychnoj leksiki. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Yuzhno-Sahalinsk, 2010.
2. Marinova E.V. Inoyazychnaya leksika sovremennogo russkogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva: FLINTA: Nauka, 2012.
3. Yazykoznanie. Bol'shoj 'enciklopedicheskijslovar'. Gl. red. V.N. Yarceva. 2-e izd. M.: Bol'shaya Rossijskaya 'enciklopediya, 1998. 685 s.
4. Zahvataeva K.S. Anglijskie zaimstvovaniya v sovremennom russkom yazyke: Semanticheskij aspekt. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Rostov-na-Donu, 2013.
5. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Sost. i gl. red. S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.
6. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. 4-e izd., dop. Moskva: A Temp, 2006.
7. Etimologicheskijslovar'russkogo yazyka. Pod redakciej N.M. Shanskogo. Moskva: MGU, 1963-1982. Vyp. 1 - 8.
8. Rozental' D.'E., Telenkova M.A. Slovar'-spravochnik lingvisticheskih terminov: posobie dlya uchitelej. 2-e izd., ispr. i dop. Moskva: Prosveschenie, 1976.
Статья поступила в редакцию 21.09.18