Идея о возрастной разнице подчеркивается в следующих изречениях: don't waste a fresh haft on an old blade - «не стоит портить свежую рукоятку о старое лезвие» [19, с. 52], liked veal better than beef - «любил телятину больше говядины» [Там же, с. 101] (пер. наш. - Ж. С.).
Таким образом, в рассматриваемых лингвокультурах эмблематическое выражение данного ментального образования раскрывается в различных выражениях оценочной коннотации с выделением этнокультурно-значимых моментов отражения мира. В калмыцкой лингвокультуре не существует прямого обозначения концепта «брак», но детально уточняются значения понятий «брак/свадьба сына и дочери». В русской и английской лингвокультурах подробно описываются как положительные, так и негативные стороны брака. С одной стороны, брак расценивается как необходимое и приятное событие, с другой - ассоциируется с опасным и рискованным предприятием.
1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. редактор С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А - Д). М. : Прогресс, 1986. 576 с.
3. Webster's Dictionary Advanced Learner's English Dictionary. Publisher: Merriam-Webster, Inc., 2008. 2014 p.
4. Карасик В. И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Перемена, 2012. 448 с.
5. Краткий калмыцко-русский словарь глагольных фразеологизмов / сост. Г. Ц. Пюрбеев. М. ; Элиста, 1971. 62 с.
6. Пословицы, поговорки и загадки калмыков России и ойратов Китая / сост. и пер. Б. Х. Тодаевой. Элиста: Джан-гар, 2007. 839 с.
7. Калмыцко-русский словарь / под ред. Б. Д. Муниева. М. : Рус. яз., 1977. 768 с.
УДК 81'373.45 Науч. спец.: 10.02.01
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Статья посвящена проблеме изменения стилистических характеристик заимствованных слов в процессе их функционирования в русском языке. Подобные изменения рассматриваются как один из способов адаптации иноязычной лексики к лексической системе языка-реципиента. Выявлены основные виды данного процесса.
Ключевые слова: заимствованные слова, адаптация заимствованных слов, стилистическая адаптация, стилистическая окраска.
8. Борджанова Т. Г. Обрядовая поэзия калмыков (система жанров, поэтика). Элиста: Калмыцкое кн. изд-во, 2007. 592 с.
9. Бакаева Э. П. К вопросу о знаковой функции украшений в культуре калмыков // Монголоведение. Элиста: Калмыцкий институт гуманитарных исследований РАН, 2003. С. 238-250.
10. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка. М. : Астрель, 2007. 828 с.
11. Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. М. : Рус. яз., 1994. Т. III (R - Z). 832 с.
12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь псковских пословиц и поговорок. СПб.: Норинт, 2001. 186 с.
13. Маргулис А., Холодная А. Русско-английский словарь английских пословиц и поговорок. London, 2000. 494 c.
14. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2007. 784 с.
15. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / отв. ред. А. И. Федоров. Новосибирск : Наука, Сиб. отд-ние, 1983. 232 с.
16. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М. : Рус. яз., 1984. 944 с.
17. Чехов А. П. Бабье царство // Чехов А. П. Полное собр. соч. и писем: в 30 т. М. : Наука, 1977. Т. 8. 396 с.
18. Салтыков-Щедрин М. Е. Собр. соч. : в 20 т. М. : Художеств. лит., 1975. Т. 17. 624 с.
19. A Complete Collection of English Proverbs. By J. Rapp. Published by Forgotten Books. London, 2013. 319 p.
© Сарангаева Ж. Н., 2019
C. A. CenHeB S. A. Sechnev
STILISTIC ADAPTATION OF LOANWORDS IN THE RUSSIAN LANGUAGE
The article is devoted to the problem of changing the stylistic characteristics of borrowed words in the process of their functioning in the Russian language. Such changes are considered as one of the ways of adaptation of foreign language vocabulary to the lexical system. The main types of this process are revealed.
Keywords: loan words, adaptation of loan words, stylistic adaptation, stylistic nuance.
В ходе процесса заимствования многие иноязычные слова под влиянием новых условий переживают различные изменения, в том числе семантические. Нередко семанти-
ческая адаптация сопровождается изменением стилистической окрашенности слова.
Источниками материала, представленного в статье, послужили Большой толковый словарь русского языка под редакцией С. А. Кузнецова [1] и толковые словари иностранных языков [2; 3; 4].
Стоит отметить, что данная тема недостаточно освещена в научной литературе. Одним из немногочисленных исследований является работа Р. М. Светловой [5], в которой на материале арабизмов выделяются две основные группы заимствованных слов в зависимости от сохранения либо изменения стилистической окрашенности.
1. слова, сохраняющие в заимствующем языке стилистическую окраску прототипа в языке-источнике.
Сюда исследователь включает слова жираф, кофе, магазин, мечеть, мумия, цифра и др., нейтральные как в языке-доноре, так и в языке-реципиенте [5, с. 20].
Наш материал показывает, что к этой же группе относятся следующие лексемы: бойкот (англ. boycott), гаубица (нем. Haubitze), гепард (фр. guépard), карт (англ. cart), молескин (англ. moleskin), паркинг (англ. parking), прейскурант (нем. Preiskurant), раут (англ. rout), талисман (франц. talisman) и многие другие.
В отдельных случаях при заимствовании возможно сохранение первоначальной окраски лексемами, не относящимися к нейтральным. Так, слово driver «a computer program that makes it possible for a computer to use other pieces of equipment such as a printer» (компьютерная программа, которая позволяет компьютеру использовать другие части оборудования, такие как принтер) имеет в толковом словаре английского языка помету specialized [2]. Рус. драйвер «служебная программа, обеспечивающая взаимодействие других программ с различными устройствами ЭВМ» также имеет помету спец. [1, с. 282].
2. слова, изменившие стилистическую окраску в процессе заимствования.
В эту группу Р. М. Светлова включает, например, слово кайф, прототипом которого является арабское d6<J (kajf). В современном русском языке слово кайф «всегда остается либо шутливым, либо осудительным», в то время как в арабском языке оно является нейтральным и не имеет оценки [5, с. 20-21].
В этой группе мы выделяем три подгруппы в зависимости от стилистической окраски, которую заимствованное слово приобретает в русском языке. При этом мы ориентируемся на пометы, используемые в Большом толковом словаре русского языка и характеризующие книжную (книжн., офиц., публиц., трад.-поэт., нap.-поэт, трад.-лит., спец.) либо разговорную (разг., разг.-сниж., фам., трад.-нар., нар.-разг., проф., жарг.) форму языка, а также передающие эмоционально-экспрессивную оценку (высок., одобр., ласк., почтит., шутл., неодобр., ирон., пренебр., уничиж., презрит., бранно, грубо, вульг.) [1, с. 15-16].
а) лексемы, получившие в русском языке книжную окраску.
Например, слова декодер, контроллер, скруббер, стартер, тандем, танк и тестер становятся специальными терминами.
Лексема decoder имеет в английском языке нейтральное значение: «a piece of equipment that allows you to receive particular television signals» [2] (часть оборудования, которая
позволяет вам получать определенные телевизионные сигналы). В русском языке слово декодер получает значение «дешифратор» и помету спец. [1, с. 247].
Англ. controller также имеет нейтральное значение: «a person who controls something, or someone who is responsible for what a particular organization does» [2] (человек, который что-то контролирует, или тот, кто несет ответственность за то, что делает какая-то конкретная организация). У русского слова контроллер отмечаются уже два значения: спец. «прибор для регулирования работы электродвигателя (в трамваях, троллейбусах, электровозах, подъемниках и т. п.)» и информ. «компьютерная подсистема, управляющая работой подключенных к ней периферийных устройств и каналов связи» [1, с. 452].
Лексема scrubber имеет в английском языке значения «an object for scrubbing things to clean them» (предмет для чистки вещей) и «a system or piece of equipment for removing substances that are harmful to the environment from a gas» (система или часть оборудования для удаления из газа веществ, которые вредны для окружающей среды) [2]. В русском языке слово скруббер теряет первое значение, а второе значение, сходное с исконным («приспособление, устройство для очистки газов и промышленных ископаемых»), получает помету спец. [1, с. 1203].
Лексема starter имеет значения «a small dish served as the first part of a meal» (маленькое блюдо, служащее первой частью еды), «something used to begin something» (что-то, начинающее что-то) и «a person, animal, or organization that is involved at the beginning of an activity, especially a race» (человек, животное или организация, которая участвует в начале деятельности, особенно гонки) [2]. У рус. стартер (стартёр) также отмечаются три значения: «тот, кто дает сигнал старта», «электрическое устройство для пуска двигателя внутреннего сгорания» и спец. «устройство, механизм (бортовой или наземный) для запуска двигателя самолета» [1, с. 1261].
Англ. tandem имеет одно общеупотребительное значение: «a bicycle made for two people who sit one behind the other» [2] (велосипед, сделанный для двух человек, которые сидят один за другим). У русского тандем отмечаются два значения: «1. Спец. Машина, механизм, в котором однородные устройства расположены последовательно на одной оси. Тандем-паровоз. Тандем-машина. Тандем-велосипед (двухместный, с двумя седлами, расположенными одно за другим). 2. О двух лицах, объединенных общим делом, действующих сообща» [1, с. 1305]. Таким образом, первое значение шире, чем в английском языке (обозначает не только велосипед, но и другие механизмы), а второе значение является абсолютно новым.
Рус. танк «спец. специально оборудованный резервуар (бак, цистерна и т. п.) для хранения или транспортировки жидкостей» [1, с. 1305] происходит от английского нейтрального tank «a container that holds liquid or gas» [2] (контейнер, который содержит жидкость или газ).
Англ. tester имеет общеупотребительные значения «a person or a machine that tests something» (человек или машина, который (которая) проверяет что-то) и «a small container of a product that you can try in order to see if you like it» (небольшой контейнер с продуктом, который вы можете
попробовать, чтобы понять, нравится ли вам это) [2]. В русском языке слово тестер также имеет два значения, но первое из них становится специальным: «1. Спец. Электроизмерительный прибор для проверки и наладки радиоэлектронной аппаратуры. 2. Устройство, система, программа для контроля за обследуемым объектом» [1, с. 1321].
Слова гелертер, декаданс, каннибал, нонсенс, трайбализм, тренд и трюизм получают в «Большом толковом словаре русского языка»под ред. С. А. Кузнецова помету книжн.
Нем. Gelehrter имеет нейтральную окраску и значение «jemand, dergelehrtist» [3] (ученый). Рус. гелертер получает значение «ученый, обладающий широкими, но книжными, оторванными от жизни знаниями; ученый-педант, оторванный от практики, условий реальной жизни» и книжную окраску [1, с. 197].
Франц. décadence имеет два общеупотребительных значения: «état d'une civilisation, d'une culture, d'une entreprise, etc., qui perd progressivement de sa force et de sa qualité; commencement de la chute, de la degradation» (состояние цивилизации, культуры, предпринимательства и т. д., которые постепенно теряют свою силу и качество; начало падения, деградации) и «période historique correspondant au déclin politique d'une civilization» (исторический период, соответствующий политическому упадку цивилизации) [4]. Рус. декаданс также имеет два значения, но уже книжных: «упадок, культурный регресс» и «декадентство» («общее название направлений в литературе и искусстве конца XIX — начала XX в., отличающихся настроениями безнадежности, неприятия жизни, индивидуализмом») [1, с. 246].
Франц. cannibale также имеет два общеупотребительных значения: «qui mange la chair humaine; anthropophage» (тот, кто ест человеческую плоть; людоед) и «qui se conduit comme un sauvage, avec cruauté» (тот, кто ведет себя как дикарь, жестоко) [4]. У русского каннибал отмечаются два аналогичных французским значения («людоед» и «крайне жестокий человек»), но уже с пометой книжн. [1, с. 414].
Лексема nonsense в английском толковом словаре не имеет стилистических помет. Отмечаются два значения: «an idea, something said or written, or behaviour that is silly or stupid» (идея, что-то сказанное или написанное, или поведение, которое выглядит глупо) и «language that cannot be understood because it does not mean anything» (язык, который нельзя понять, потому что он ничего не значит) [2]. В русском языке слово нонсенс имеет одно значение, сходное с первым значением английского прототипа: «бессмыслица, нелепость». При этом у слова появляется помета книжн. [1, с. 656].
Английское слово tribalism имеет два общеупотребительных значения: «the state of existing as a tribe, or a very strong feeling of loyalty to your tribe» (форма существования племени или очень сильное чувство верности своему племени) и «a very strong feeling of loyalty to a political or social group, so that you support them whatever they do» (очень сильное чувство лояльности к политической или социальной группе; поддержка их, что бы они ни делали) [2]. У русского трайбализм отмечается абсолютно иное значение с пометой книжн.: «враждебное отношение одной этнической группы к другой» [1, с. 1338].
Слово тренд заимствовано из английского языка, где trend имеет общеупотребительные значения «a general development or change in a situation or in the way that people are behaving» (общее развитие или изменение ситуации или поведения людей) и «a new development in clothing, make-up, etc» (новое развитие в одежде, макияже и т. д.) [2]. В русском языке отмечается лишь книжное значение «преобладающая тенденция, направление развития, течения чего-л. (общественного мнения, моды и т. п.) [1, с. 1342].
Англ. truism имеет нейтральное значение «a statement that is so obviously true that it is almost not worth saying» (утверждение, которое так очевидно, что не стоит его произносить) [2]. Рус. трюизм сохраняет исконную семантику «общеизвестная, избитая истина», но получает помету книжн. [1, с. 1349].
Заимствованные слова на русской почве могут получить также помету офиц.
Нем. Proviant имеет нейтральное значение «auf eine Reise, Wanderung mitgenommener Vorrat an Lebensmitteln» [3] (питание для путешествия, похода). В русском языке слово провиант имеет схожее значение «продовольствие, продукты для армии, экспедиции, похода и т. п.», при этом лексема получает помету офиц. [1, с. 1001].
Англ. summit «an important formal meeting between leaders of governments from two or more countries» [2] (важная формальная встреча между лидерами правительств двух или более стран) не имеет стилистических помет. У рус. саммит отмечаются значения «1. Офиц. Конференция, совещание, собрание глав государств и правительств <...> 2. Публиц. Встреча, совещание руководителей республик, областей [1, с. 1142].
б) лексемы, получившие в русском языке разговорную окраску.
В частности, примером становятся лексемы авангардизм, актер, бедлам, импорт, кварц, снайпер, фан и фольклор.
Авангардизм - заимствование из французского языка, где avant-gardisme имеет нейтральное значение «fait d'être à l'avant-garde politique, littéraire, etc.; attitude de ceux qui se veulent d'avant-garde» [4] (передовое положение в политике, литературе и т. д.; положение тех, кто хочет быть впереди). В русском языке слово имеет два значения: нейтральное «общее название тех течений в искусстве ХХ в., для которых характерна попытка преодолеть устоявшиеся традиции и принципы классического реализма за счет новых форм и средств художественного выражения» и разг. «стремление какой-л. общественной группы к главенствующей роли в чем-л.» [1, с. 24].
Франц. acteur имеет значения «ersonne dont la profession est d'être l'interprète de personnages à lascèneou à l'écran; comédien» (человек, чья профессия - изображать персонажей на сцене или экране; комик) и «personne qui participe activement à une entreprise, qui joue un rôle effectif dans une affaire, dans un événement; protagonist» (человек, который активно участвует в деле и который играет эффективную роль в процессе, в происшествии; главный герой) [4]. В русском языке слово актер имеет не только нейтральное значение «профессиональный исполнитель ролей в театральных представлениях или в кинофильмах», но и разговорное «о том, кто притворяется кем-л. или каким-л., скры-
вая истинные мысли, чувства и т. п., или позирует, рисуется в расчете на благоприятное впечатление, успех у окружающих» [1, с. 33].
Лексема бедлам (англ. bedlam «a noisy Situation with no order» [2] (ситуация шумного беспорядка) сохраняет в русском языке значение, близкое к исконному («о большом шуме, беспорядке, неразберихе, хаосе где-либо») [1, с. 64], но получает разговорную окраску.
Английское слово Import имеет два нейтральных значения: «goods bought by one country from another» (товары, купленные одной страной в другой стране) и «the action of bringing goods or fashions into a country» (доставка товаров или одежды в страну) [2]. В русском языке у слова импорт отмечаются уже три значения: «1. Ввоз в какую-л. страну товаров из-за границы <...> 2. собир. Разг. Ввозимые из-за границы товары, изделия <...> 3. Общее количество или общая стоимость товаров, доставленных в страну; ввоз» [1, с. 390]. Таким образом, значение, сходное с первым английским значением, получает разговорную окраску.
Нем. Quarz имеет значения «in verschiedenen Arten vorkommendes, in reinem Zustand farbloses, hartes und sprödes kristallines Mineral» (твердые и хрупкие кристаллические минералы разных видов, бесцветные в чистом виде) и «Quarzkristall, besonders als elektronisches Bauelement» (кварцевый кристалл, особенно в качестве электронного компонента) [3]. В русском языке слово, помимо сходного с первым немецким значением «бесцветный минерал, встречающийся в виде кристаллов и сплошных зернистых масс; двуокись кремния», получает также разговорное значение «облучение кварцевой лампой» (ср.: лечить кварцем) [1, с. 425].
Английская лексема folklore имеет нейтральное значение «the traditional stories and culture of a group of people» [2] (традиционные истории и культура группы людей). Русское фольклор, помимо общеупотребительных значений «устное народное творчество; литературные произведения, созданные народом» и «разные виды народного творчества, народное творчество вообще», обретает также разговорное значение «фольклористика» (ср.: экзамен по фольклору [1, с. 1428].
Нередко иноязычные слова получают и другие пометы (проф., жарг. и прочие).
Толковый словарь английского языка отмечает у лексемы sniper значение «someone who shoots at people from a place where they cannot be seen» [2] (тот, кто стреляет в людей из того места, где его не видно). В русском языке слово снайпер имеет близкое к исконному значение «стрелок, владеющий искусством меткой стрельбы, маскировки и наблюдения», а также получает профессиональное значение «спортсмен, без промаха забивающий гол в ворота, корзину противника» (ср.: снайпер баскетбольной команды) [1, с. 1221].
Английское слово fan имеет значение «someone who admires and supports a person, sport, sports team, etc.» [2] (кто-то, кто восхищается и поддерживает человека, вид спорта, спортивную команду и т. д.). В русском языке лексема фан получает сходное с английским значение («фанат»), но с пометой жарг. (ср.: фан футбола, рок-музыки. Фаны окружили певца после концерта) [1, с. 1415].
в) лексемы, получившие эмоционально-экспрессивную окраску.
Стоит отметить, что заимствованные слова могут получить как положительную (авиатор, эстафета), так и отрицательную (макулатура, сноб, бюргер, позёр) эмоциональную окраску.
Рус. авиатор восходит к франц. aviateur, имеющему два нейтральных значения: «personne qui pilote un avion» (человек, который пилотирует самолет) и «del'armée del'air, appartenant ou non au personnel navigant» (солдат военно-воздушных сил, входящий или не входящий в экипаж) [4]. В русском языке слово имеет значения «летчик» (с пометой высок.) и нейтральное «специалист в области авиации» [1, с. 25].
Лексема эстафета заимствована из французского языка, где слово estafette имеет общеупотребительное значение: «militaire qui portait les dépêches» [4] (военный, который передает донесения). В русском языке слово получает уже три новых значения, из которых лишь первое в некоторой степени связано с исконным: «срочная почта, доставлявшая письма, донесения специальными нарочными, обычно конными, сменявшими друг друга в пути; сами письма, доставленные таким способом» (с пометой ист.), «соревнование спортивных команд в беге, плавании и т. п., в котором на определенном этапе один спортсмен, сменяясь, передает другому условленный предмет» и высокое «о традициях, передаваемых от одного поколения другому» (ср.: принять, подхватить эстафету. Эстафета лучших начинаний. Эстафета поколений) [1, с. 1526].
Немецкое слово Makulatur имеет нейтральные значения «поврежденные при печати листы», «отработанная бесполезная бумага (например, газеты, старые документы и т. д.)» и «смесь пасты и мелко разорванной бумаги, которая наносится на стену перед обоями» [З]. Русское макулатура имеет общеупотребительное значение «старые газеты, книги, бумажные отходы и т. п., предназначенные для переработки в качестве вторичного сырья на бумажных фабриках», а также пренебрежительное «о бездарном, не имеющем никакой ценности произведении литературы, публицистики, драматургии и т. п.» [1, с. 514].
У англ. snob отмечается лишь одно, нейтральное, значением person who respects and likes only people who are of a high social class, and / or a person who has extremely high standards who is not satisfied by the things that ordinary people like» [2] (человек, который уважает и любит только людей высокого социального класса и / или человек, который имеет чрезвычайно высокие стандарты, которого не удовлетворяет то, что любят обычные люди). Рус. сноб имеет уже два значения: нейтральное «в России до 1917 г.: о человеке, стремившемся строго следовать вкусам, манерам и т. п. высшего общества и с пренебрежением относившемся ко всему другому» и неодобрительное «человек, считающий себя носителем высшей интеллектуальности и изысканных вкусов» [1, с. 122З].
Нем. Burger имеет общеупотребительное значение «in der Gemeinde, in der er wohnt, geborener Bürger, der im Unterschied zu einem Zugezogenen bestimmte politische Vorrechte hat» [З] (гражданин, родившийся в обществе, в котором он живет, и имеющий, в отличие от новичков,
определенные политические прерогативы). Рус. бюргер имеет уже два значения: нейтральное «ист. В Германиии некоторых других странах: городской житель» и неодобрительное «обыватель, мещанин» [1, с. 108].
Франц. poseur имеет четыре общеупотребительных значения: personne dont la profession est de faire la pose de certains équipements (человек, чья профессия состоит в установке определенного оборудования); personne qui pose, dépose quelque chose (человек, который укладывает либо удаляет что-то); maçon plus spécialement habilité à mettre en place les pierres de taille (каменщик, уполномоченный устанавливать размер камней) и ouvrier qui exécute les travaux d'entretien des voies ferrées (работник, обслуживающий железные дороги) [4]. В русском языке слово позёр имеет лишь одно значение с пометой неодобр.: «человек, любящий принимать позу, старающийся произвести впечатление своим поведением, словами, внешностью» [1, с. 890].
УДК 811
Науч. спец.: 10.02.20
О СТАТУСЕ ЭПОНИМНЫХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОЙ ОФТАЛЬМОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье представлено авторское решение проблемы о статусе эпонимных единиц с использованием идеи описания смысла языковых выражений через множество их синонимических преобразований. Выявление и уточнение синонимии между эпонимными единицами и описательными терминами позволили признать за языковыми единицами с эпонимным компонентом статус термина и выявить многомерность и неоднородность их значения, в котором смысловые компоненты выражены не только эксплицитно, но и имплицитно. Обосновывается значимость обращения к более широкому опыту открытия заболевания или разработки нового метода диагностики и лечения при определении смыслового объема терминов. Определяется перспективность проблемы для переводоведения.
Ключевые слова: термин, эпонимный термин, офтальмологический эпонимный термин, имя собственное, смысл, значение.
Таким образом, исследованный в статье материал позволяет сделать вывод о продуктивности такого языкового явления, как стилистическая адаптация заимствованной лексики.
1. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб. : Норинт, 2000. 1536 с.
2. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge. org (дата обращения: 16.02.2018).
3. Duden. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 11.02.2018).
4. Dictionnaire franзais. URL: http://www.larousse.fr/diction-naires/francais (дата обращения: 19.02.2018).
5. Светлова Р. М. Рецепция арабских прототипов в русском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2012. 22 с.
© Сечнев С. А., 2019
В. М. Хантакова, С. В. Швецова V. M. Khantakova, C. V. Shvetsova
ON THE STATUS OF EPONYM UNITS IN ENGLISH OPHTHALMOLOGICAL TERMINOLOGY
The article presents the author's solution on the problem of the status of eponym units using the idea of describing the meaning of linguistic expressions through a variety of their synonymous transformations. The identification and refinement of the synonymy between eponym units and descriptive terms allowed us to recognize the status of the term for linguistic units with an eponym component and to reveal the multidimension-ality and heterogeneity of their meaning, in which the semantic components are expressed not only explicitly but also implicitly. The authors substantiate the importance of addressing a wider experience of discovering a disease or developing a new method of diagnosis and treatment in determining the semantic volume of terms. для переводоведения: The perceptivity of theproblem for translation science is determined.
Keywords: term, eponym term, ophthalmological eponym term, proper name, meaning, sense.
В статье на примере английской медицинской терминологии исследуются эпонимные термины и их место в научном дискурсе и профессиональной картине мира. Рассматриваемый вопрос, помимо прочего, крайне значим для переводоведения, так как проблема установления соотношения между национальными терминосистемами остро стоит в современных социокультурных условиях, когда глобализация науки, ее интернационализация требуют от специалиста международной профессиональной мобильности. Эпонимные термины известны различным национальным медицинским терминологиям (ср. рус. болезнь Боткина,
миобластома Абрикосова, синдром Кандинского-Клерам-бо, синдром Богорада и др.), при этом задача установления соответствия терминов невыполнима без анализа самого языкового явления.
Эпонимные термины, существующие среди многочисленных разрядов специальной лексики, не раз становились объектом внимания лингвистов. Неугасающий интерес к разряду лексики, сочетающей в себе признаки термина и имени собственного, обусловлен дискуссионностью ряда вопросов, связанных с определением статуса и места эпонимных терминов в профессиональной языковой картине мира [1, с. 72].