Филология
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 105-108
УДК 81373.613
ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ ИЗ ЗАПАДНЫХ ЯЗЫКОВ В Х1-ХУН вв.
© 2011 г. И.О. Воробьёва
Российская таможенная академия
Поступила в редакцию 17.02.2011
Рассматриваются процессы заимствования из западных языков основных наименований денежных единиц, функционировавших в русском языке в XI-XVII вв.
Ключевые слова: заимствование, денежные наименования, западные языки, русский язык в XI-XVII вв.
Среди множества процессов, связанных с пополнением словаря русского литературного языка, огромное место занимает заимствование иноязычной лексики. Причины заимствований могут быть самые разные. Во-первых, это тесные политические, экономические и культурные связи между народами, ведь лексика -наиболее открытая для внешнего влияния «область, в которой находят отражения все изменения, происходящие в социальной жизни общества» [1].
В статье предполагается проанализировать такие заимствованные наименования денежных единиц как: драхма (драгъма), динар (динарий), пенязь, артуг, ефимок (яфимок), червонец.
Слово драхма (драгъма) - древнерусское заимствование, которое восходит к древнегреческому слову, обозначающему серебряную или золотую монету. Данное слово редко встречается в памятниках письменности, следовательно, можно предположить, что драхма - малоизвестная и малоупотребительная денежная единица, просуществовавшая относительно недолгое время. По данным этимологических словарей, первоначальное значение этого слова -‘горсть’. В древнерусских памятниках письменности встречается две формы написания: драхма и драгъма. В связи с этим М. Фасмер высказал предположение, что драхма - это книжное заимствование, а драгъма - народное, которое является производным от древнегреческого слова ‘хватать, схватывать горстью’. При этом М. Фасмер считает, что в русский язык оба слова попали из греческого языка, а в западноевропейские языки при посредничестве немецкого языка: через немецкое слово БгасЪте [2].
В древнерусском языке драхма функционировало в одном значении - ‘монета, денежная единица’ - и употреблялось преимущественно в художественных текстах: Каа жена, имущее десять драхмъ, аще погубить драхму едину, не въжизаеть ли светильника и пометаеть храмину и ищеть прильжно, дондеже обрящеть [3, т. 4, c. 351].
Динарий (динар) - мелкая монета, бывшая в употреблении у римлян. На Руси также использовался как мелкая монета: Динаръ, сребреница, яж есть против полуполтины [3, т. 4, с. 246]. Но у слова появилось и другое значение: ‘мелочь, незначительный проступок’: Остави имъ долги малыхъ динарии... яко же и самъ отъ него желаешь прощения многихъ талантовъ [3, т. 4, с. 246].
Заимствование в древнерусский язык происходило через посредство старославянского языка. Доказательством служит аналогия в других славянских языках: украинский - динарий; белорусский - дынарый; болгарский - динарий; польский - denar; чешский - denar; словенский - dinar.
Источником греческого заимствования послужило латинское слово denarius, denar-ium. Н.М. Шанский рассматривает данное слово, как суффиксальное производное от deni - по десяти, имеющего общий корень с decem - десять. Отсюда производное десятичный - динарий. Монета так называлась потому, что содержала 10 ассов. Впервые слово динарий встречается в 1056 году в Остромировом Евангелии. К XIV веку данное слово перестает быть общеупотребительным и сохраняется только в художественной литературе.
В XIII-XIV веках в летописях часто начинает употребляться слово пенязь. Данное слово встречается во многих славянских языках, например: украинский - птязь - ‘полушка’; болгарский - пенез - ‘монета, идущая на монисто’; сербохорватский - пенези - ‘деньги’; словенский - penez - ‘монета’; чешский - pemz -‘денежка, монета’; словацкий - peniaz - ‘монета’; польский - pieniqdz - ‘монета’; ‘деньги’; верхнелужицкий -pjenjez - ‘монета’; нижнелужицкий - penez - ‘монета’; полабский - pangs -‘пфенниг’.
М. Фасмер считает, что слово пенязь - это заимствование праформы *pёnqdzь из древневерхненемецкого pfenning - ‘название монеты’, древнесаксонскому penning - ‘франкский серебряный динар’, которое восходит через древнефризское penning, старое panding (от pand) к латинскому pondus. Поскольку франкский серебряный динар стал чеканиться впервые около 650 года н.э., а славянское слово носит черты германского умлаута, заимствование должно было осуществиться не ранее VIII века, возможно, в эпоху Карла Великого. Таким образом, происхождение названия пенязь относится к достаточно древнему периоду, но широкое распространение этого слова в значении ‘денежная единица’ начинается, как было отмечено выше, с XIII века. Возможно, заимствование в древнерусский язык осуществлялось через польский язык, так как в некоторых древнерусских памятниках письменности встречаем это слово в значении ‘польская мелкая монета’: Великий цысарю, служу я тебь много льтъ, а за то еще не имывал выслуги ни единыя пенези [3, т. 14, c. 192].
Приведенное выше значение вторично для слова пенязь, так как первичным было значение ‘серебряная монета’. Далее семантика слова пенязь в древнерусском языке еще более расширяется, тем самым приобретая обобщенный характер. У слова появляются следующие новые значения: иностранная монета; деньги вообще: Да не осу-димъся... пьнязь ради [4].
Впоследствии данное слово было вытеснено другими денежными наименованиями и использовалось до XVI-XVII для обозначения иностранных монет. В.И. Даль дает в XIX веке следующие определения:
ПЕНЯЗЬ м. нЬм. стар. деньга, деньги;... [5, c. 30].
ПЪНЯЗЪ или пенязъ и пенязь м. црк. (Pfennig?) мелкая монета. ПЬ(е)няжникъ црк. Меняла и банкиръ, торгующш деньгами.
Пенязникъ нынЬ, шутчн. денежникъ, бумаж-никъ; кошелекъ денежный [5, c. 549].
Мы видим, что в XIX веке данное слово рассматривалось как устаревшее. Причем Даль отмечал, что в значении ‘деньги’ это слово не употребляется, а в значении ‘мелкая монета’ сохранилось в церковной литературе, где сохранилось производное - пеняжник. Также Даль зафиксировал существовавшее в народной речи шутливое слово пенязник — производное от пенязь.
В современном русском языке данное слово не входит в активный запас лексики.
Артуг - шведская мелкая монета, имевшая хождение до XVI века. Впервые эти монеты были выпущены в Швеции в 1360 году. Так как Швеция торговала и воевала с Новгородской и Псковской республиками, то эти денежные единицы были распространены именно там. На территориях этих республик они получают название артуг от артиг (М. Фасмер считает, что гласные т и г возникли на русской почве). Слово, вероятно, возникло из древнешведского artogh, ortogh - монета, равная 1/3 ейрир (от ore), буквально ‘железная проволока’ [2, c. 89].
Постепенно артуги вытеснили из обращения древние куны. В конце XV века начали ковать серебряные монеты, и артуги стали выходить из употребления.
В русском языке данное слово употреблялось только в одном значении - ‘шведская мелкая монета, род шиллинга’, имевшая хождение до начала XVI века: Псковичи отложиша пЬнязма, артугы торговати и приставиша мастеров денги ковати въ чистом сребре [3, т. 1, с. 142]; Ноугородцы же попродаша артуги своя НЬмьцамъ, ими же куплю дЬяху 9 лЬтъ, а преже артуговъ торговали лобки куньими, а преже лобковъ торговали мортьками бЬльими и куньими [3, т. 1, с. 142].
Таким образом, артуг - денежная единица, функционирующая в русском языке как шведская мелкая монета, употреблявшаяся с конца XIV и до начала XVI веков на ограниченной территории Руси (в Новгороде и в Пскове).
В 1518 году в Чехии в городке Яхимове (лат. Jachimicus) начинают чеканить талер. От названия городка через польский язык слово joa-chymik попадает в русский язык [2, т. 2, с. 29]. Ефимок (яфимок), м. и ефимка, ж. - название талера - серебряной монеты, чеканившей во многих странах Западной Европы и используемой в России в XVI-XVII вв. в качестве основного монетного сырья: И у кого ни буди въ НовЬгородЬ серебро нЬмецкы, ефимки, полуе-фимки..., и всякия нЬмецкия денги, и корки се-
ребреныя съ немецкими клеймы... и имъ то серебро являти таможникамъ [3, т. 5, с. 65]. Среди ефимок выделяли битый ефимок - иностранную серебряную монету с выбитым на Московском денежном дворе клеймом; эта монета приравнивалась к одному рублю. В XVII веке появился ефимок с признаком - талер, на который было наложено клеймо с русским гербом и датой, достоинством в 64 копейки. Русская казна, не имея возможности выпускать собственные деньги, использовала иностранные монеты. Ефимки в России как денежные единицы были широко распространены. Свидетельствует об этом тот факт, что все талеры, появлявшиеся в нашей стране из определенного государства, имели прозвища в народе. Так, талеры из Любека называются любские ефимки (любшелинг); голландские риксдаальдеры - новые любские ефимки (или просто новые люб-ские); нидерландские патагоны с бургундским крестом - крыжовые или рьяльские ефимки; шведские далеры - плешивцы (на этих монетах король был изображен с непокрытой головой); датские далеры - единороги (на них король был изображен во весь рост и одной ногой); монеты, перечеканенные из талеров, - рубленные ефимки [6]. В 1659 году использование ефимков в нашем государстве запрещается, но еще во времена Петра I эти монеты продолжают хождение среди населения.
П.Я. Черных в «Историко-этимологическом словаре современного русского языка» отмечает, что в русском языке слово червонец употребляется с XVIII века. Именно в это время -
XVIII и отчасти XIX века - слово червонец используется именно в значении ‘название золотой (чистого золота) монеты достоинством в 3 рубля’ [7]. М. Фасмер в своем словаре указывает, что в русском языке это слово употреблялось со времен Ивана III, когда речь шла об иностранных золотых монетах [2, т. 4, с. 335]: В восемь дней, не больше, всякий являлся на коне во всяком своем вооружении, получа один только червонец платы от короля [8]. В середине
XIX века это слово употребляется в значении ‘золотая монета’ [Бобчинский]: Дай вам Бог всякого богатства, червонцев и сынка-с эдакого маленького, вон этакого-с [8].
Но при этом в XVI веке существовало выражение червонное золото, то есть красное, раскалённое, что означало ‘сделанный, вычеканенный из золота высокой чистоты’ [7]. Можно отметить, что в произведениях народного творчества, например, былинах, встречается именно прилагательное червонный (черленый):
На синем море сходилась погода сильная,
Застоялись черлёны корабли на синем море:
А волной бьет, паруса рвет,
Ломает кораблики черлёные;
А корабли нейдут с места на синем море [9].
На Русь это выражение попало из польского языка от czerwony - червоний посредством добавления суффикса -ец- через Украину. В родственных славянских языках мы встречаем: польский язык с2е^опу - ‘красный, золотой’; чешский язык с2е^1опу - ‘красный, золотой’; украинский язык червоний - ‘красный, золотой’.
В современном русском языке слово червонец употребляется в следующих значениях: 1. Русская золотая монета (достоинством в 3, 5 или 10 рублей; устар.). 2. С 1922 г. по 1947 г.: денежный кредитный билет в 10 рублей (теперь разг.). // прил. червонный, -ая, -ое (ко 2 знач.). В червонном исчислении [10]. Как мы видим, слово червонец встречается очень редко, являясь разговорным и устаревшим. В художественной литературе употребляется прилагательное червонный как синоним слов красный, алый: Проворно выбежали две красивые девки-прислужницы в червонных монистах [8]. Как специальный термин используется словосочетание червонное золото - ‘золото высокой пробы, имеющее красноватый оттенок’.
Подводя итоги, можно отметить, что из западноевропейских языков функционировало достаточное количество слов в качестве наименований денежных единиц. Но, как правило, все они обозначали конкретные монеты, которые в данный исторический период также были товаром.
Список литературы
1. Крысин Л.П. К определению термина «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1975. С. 104-116.
2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачёва. 4-е изд., стер. М.: Астрель: АСТ, 2007.
3. Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, вып. с 1975 г.
4. Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка: В 6 кн. М.: Книга, 1989.
5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М.: ТЕРРА, 1994.
6. Спасский И.Г. Талеры в русском денежном обращении 1654-1659 годов. Л.: Изд-во Государственного Эрмитажа, 1960.
7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. 7-е изд., стер. М.: Рус. яз.: Медиа, 2006.
8. Гоголь Н.В. Собрание сочинений в 8 томах. 10. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под
М.: Правда, 1984. ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю. Шведовой. 19-е изд.,
9. Былины. М.: Сов. Россия, 1988. 576 с. испр. М.: Рус. яз., 1987. 750 с.
BORROWED DENOMINATIONS OF MONETARY UNITS FROM WESTERN LANGUAGES
IN THE 11th -17th CENTURIES
I.O. Vorobyova
The article deals with the processes of borrowing from Western languages of the main denominations of monetary units that functioned in the Russian language in the 11th -17th centuries.
Keywords: borrowing, monetary units, Western languages, Russian in the 11th -17th centuries.