Научная статья на тему 'Заимствованные крылатые слова и выражения в славянской и западноевропейской лексикографической традиции'

Заимствованные крылатые слова и выражения в славянской и западноевропейской лексикографической традиции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
935
87
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бабарика Н. А.

The article considers peculiarities of loan winged words and expressions in Slavic and West-European traditional lexicography, differentiates the notions of loans and internationalisms, gives basic sources of formation and replenishment of winged words international fund.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOAN WINGED WORDS IN SLAVIC AND WEST-EUROPEAN TRADITIONAL LEXICOGRAPHY

The article considers peculiarities of loan winged words and expressions in Slavic and West-European traditional lexicography, differentiates the notions of loans and internationalisms, gives basic sources of formation and replenishment of winged words international fund.

Текст научной работы на тему «Заимствованные крылатые слова и выражения в славянской и западноевропейской лексикографической традиции»

© 2009

Н.А. Бабарика

ЗАИМСТВОВАННЫЕ КРЫЛАТЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ В СЛАВЯНСКОЙ И ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ

Выражение «крылатые слова», восходящее еще к Гомеру (греч. epea pteroenta), приобрело терминологическое значение после выхода в свет книги немецкого ученого Георга Бюхмана «Geflügelte Worte» (1864). Под крылатыми словами Г. Бюхман понимал «...постоянно воспроизводимое в широких кругах отечества изречение, выражение или имя безразлично какого языка, исторический источник или литературное происхождение которого известно (доказуемо)» [Büchmann 1905: XXVI]. Признавая главным источником крылатых единиц «печатные тексты», ученый вносит в справочник крылатые слова и выражения из произведений немецких и иностранных писателей, а также библейские и исторические цитаты. Таким образом, и в дефиниции и в лексикографической практике Г. Бюхман показал, что кроме крылатых слов национального фонда, в языке существует фонд единиц иностранного происхождения.

Стоит заметить, что термин «крылатые слова» употребляется преимущественно в немецком, славянских и скандинавских языках, а в английском и французском языках заменяется термином «цитата» («quotation», «citation»). Данное отличие в терминологии является существенным, так как не все крылатые слова являются цитатами и не каждая цитата может стать крылатым выражением. Цитата неотрывна от своего источника, в речь вводится для подкрепления излагаемой мысли авторитетным высказыванием, не развивает свою собственную семантику. Крылатое слово используется в речи в качестве готового способа выражения мысли (по С.Г. Займовскому), служит информантом о каком-либо событии, явлении или человеке, характеризуя, прямо или опосредствованно, новую реалию. Непременным условием существования цитаты является точность воспроизведения оригинала; эптоним (термин, предложенный Л.П. Дядечко, для обозначения крылатых слов и выражений как языковых единиц) находится вне прямой связи с контекстом, часто становясь объектом всевозможных переделок. Структурно эти единицы отличаются отсутствием ин-тродуктивной части, обязательной для цитаты. Для эптонимов характерно обобщенное значение, закрепленная связь между обозначающим и обозначаемым, а у цитат такое значение и такая связь отсутствуют [Дядечко 2006: 42-48]. Нередко цитаты и крылатые слова сосуществуют на страницах словарей крылатых слов и выражений.

Ученые по-разному классифицируют крылатые единицы иностранных авторов. Исследуя функционирование и развитие фразеологического состава русского языка, Ю.Н. Афонькин выделяет крылатые слова иностранного происхождения и группу национальных крылатых единиц, к которым он относит и выражения, «заимствованные одним языком из какого-то иноязычного

источника, но не вошедшие во фразеологический фонд другого» [Афонькин 1990: 8]. О.В. Беркова вслед за Г. Бюхманом выделяет уже три группы крылатых слов: 1) интернациональные, которые используются в большинстве языков, многими народами; 2) региональные, восходящие к произведениям, характерным для группы родственных языков; 3) национальные [Беркова 1991: 87-88].

Крылатые слова изначально связаны с текстом, а значит — с определенным языком, но, выходя за его пределы, они становятся международным достоянием, причем функционируют не только в переводе на другие языки, но и в своей исходной форме (Alea jacta est — лат., À la guerre comme à la guerre — фр., Drang nach Osten — нем., Time is money — англ.). То есть национальный фонд крылатых слов включает в себя единицы, функционирующие как только в одном (die Rotte Korah (нем.), Ihave a dream (англ.), У всякого своя доля i свш шлях широкий (укр. ), так и в нескольких языках (Альфа и омега (l'alpha et l'oméga — фр.), авгиевы конюшни (Aвгieвi стайт — укр.), борьба за существование (the struggle for existence — англ.), человеку свойственно ошибаться (Irren ist menschlich — нем.).

Важнейшими источниками заимствованных крылатых слов считаются сакральные христианские тексты, античная культура и мировая художественная литература (Э.М. Солодухо, С.Г. Шулежкова). В ХХ—ХХ1 вв. лидирующую роль в пополнении международного фонда крылатых единиц начинают выполнять синтетические жанры искусства и тексты средств массовой коммуникации. Тотальная информатизация общества в ХХ1 в., так называемая глобализация, ведет к всемирной культурной интеграции и унификации. Современные кинофильмы выходят на экраны одновременно во многих странах мира, книги переводятся и становятся популярными у читателей из разных стран. Значительную роль играет повсеместное распространение глобальной сети Интернет. Мировая литература, современное театральное и киноискусство, рекламные слоганы, выступления государственных деятелей становятся гораздо ближе к каждому носителю языка. Это сближение вызывает заинтересованность современного общества в историко-культурном и языковом наследии не только своего, но и других народов, что, в свою очередь, обусловливает появление сборников, энциклопедий и словарей афоризмов, крылатых выражений и цитат.

Заимствованные крылатые слова и выражения по-разному представляются в национальных лексикографиях, что зависит, в частности, от структуры издания. Словари крылатых слов весьма отличаются по своей макроструктуре. В лексикографировании крылатых слов создатели словарей руководствуются, как правило, двумя принципами расположения материала: «от источника к цитате» и «от цитаты к источнику» [Берков, Мокиенко, Шулежкова 2008: 28].

Анализируя лексикографические труды отечественных и зарубежных авторов, можно прийти к выводу, что первый принцип прослеживается в зарубежных словарях и энциклопедиях («Geflügelte Worte» G. Büchmann; The Oxford Dictionary of Quotations; «Encyclopédie des citations» P. Dupré). Материал в Оксфордском словаре крылатых выражений (цитат) расположен по алфавитному порядку авторов с такими разделами, как, например, Anonimous (автор неизвестен), Ballads (баллады), Holy Bible (Священное писание) и др. В последних изданиях словарь «Geflügelte Worte» разделен на блоки: цитаты из Библии, из фольклора, из литературных произведений; отдельным блоком представлены цитаты

исторического происхождения. Материал, представленный в «Энциклопедии цитат» П. Дюпре, можно тематически разделить на два блока — в первом в хронологическом порядке расположены цитаты писателей, философов, государственных деятелей Франции, Древней Греции, Германии, Англии и др., во втором блоке — цитаты, восходящие к сакральным текстам (Библия, Коран и др.).

Авторы сборника «Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения» Н.С. и М.Г. Ашукины придерживались принципа «от цитаты к источнику». Все реестровые единицы этого словаря расположены строго в алфавитном порядке и сопровождаются содержательными словарными статьями. Данная работа сыграла огромную роль в русской лексикографии и стала прообразом для украинского словаря крылатых слов А.П. Коваль и В.В. Копти-лова, который включает три раздела: в первый помещены исходно украинские крылатые слова и заимствованные, восходящие к сакральным текстам, античной культуре и мировой литературе, полностью освоенные украинским языком; во втором разделе представлены крылатые слова из русских литературных источников, употребляемые в основном без перевода; в третьем разделе размещены заимствованные крылатые слова и выражения, которые используются в украинской речи в своей исходной форме. Говоря о современных лексикографических трудах в славистике, хотелось бы отметить фундаментальную работу В.П. Беркова, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежковой «Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка» (2008), в которой отдельным разделом поданы иноязычные крылатые единицы, обычно употребляемые в русской речи без перевода, а также иноязычные крылатые единицы, которые послужили основой для русских крылатых единиц (что характерно для интернациональных языковых единиц).

Словари крылатых слов отличаются и по своей микроструктуре. В словаре Г. Бюхмана подробно освещено происхождение крылатых слов, раскрыто их значение. Ряд заимствованных единиц, восходящих к «латинской» Библии, а также некоторые эквиваленты заимствованных единиц из иностранных литературных произведений, ставшие крылатыми, приводятся на немецком языке (Salomonisches Urteil; Manna in der Wüste; Es werde Licht; и др.). Широко представлены также заимствованные крылатые единицы, функционирующие в языке параллельно с их немецкими эквивалентами (Comedy of errors//Eine Komödie der Irrungen; in vino veritas//Im Wein liegt Wahrheit и др.). Включены в словарь и заимствованные единицы, функционирующие в языке в своей исходной форме (Non olet; Yellow press; Cherchez la femme; и др.).

Составители французского «словаря цитат» указывают лишь источник цитаты. Следует также заметить, что весь материал в «Encyclopédie des citations» переведен на французский язык, крылатые слова подаются как в контексте (Dieu dit: «Que la lumière soit» et la lumière fut (Genuse, I, 3); Voici l'Agneau de Dieu qui va enlever le péché du monde (Ibid., 29), так и без него (Toi aussi, mon fils! (Jules César); Hélas!Pauvre Yorik (Hamlet) и др.).

Анализируя макроструктуру словарей с точки зрения фиксации заимствованных единиц, можно прийти к выводу, что принцип построения материала «от цитаты к источнику» предполагает подачу искомых единиц в переводе на национальный язык, что приводит к «растворению» последних в общем корпу-

се национальных элементов. Казалось бы, облегчающий задачу выявления заимствованного фонда принцип «от источника к цитате» на самом деле не дает четкого разграничения между национальным, заимствованным и интернациональным фондом.

Разные лингвистические традиции проявляются не только в макро-, но и в микроструктуре словарей. Стоит только сравнить наличие и отсутствие толкований, акцентологические характеристики крылатых выражений, подачу вариантов, подтверждающих примеров и т.д.

Судя по составу словников, можно сказать, что заимствования имеют значительный удельный вес в эптонимическом корпусе национальных языков. Как правило, понятия интернационального и заимствованного в языке отождествляют, хотя элементы иностранного происхождения не всегда являются интер-национализмами. В статье «Заимствования и интернационализмы в специализированных языках» отличительной чертой интернационального элемента Т.Р. Кияк считает его существование как минимум в трех неродственных языках при полном или частичном совпадении его внешней и внутренней формы. Иначе элемент является заимствованием на национальном уровне.

В Большом энциклопедическом словаре под редакцией В.Н. Ярцевой заимствование определяется как элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов. Заимствованные элементы приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродствен-ныхязыках [БЭС 1998: 158-159, 197].

Среди заимствований, исходя из современных реалий, как отдельную группу следует выделить интернациональные крылатые слова и выражения, значение которых в формировании фондов европейских языков существенно возросло в последнее время. Однако выявить интернациональный корпус только предстоит.

ЛИТЕРАТУРА

Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. — М.: Рус.яз., 1990.

Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка. Магнитогорск: МаГУ ; Greifswald: Ernst — Moritz — Arndt — Universität, 2008 - 2009. — Т. I — II.

Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования: дис. ... канд. филол. наук. Л., 1991.

БЭС: Большой энциклопедический словарь: Языкознание / под. ред. В.Н. Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.

Дядечко Л.П. «Крылатый слова звук», или Русская эптология. — Киев: ИПЦ «Киевский университет», 2006.

Кияк Т.Запозичення та iнтернацiоналiзми у фахових мовах. Цит. по: http://eprints.zu.edu.Ua/1068/1/06ktpifm.pdf

Коваль А.П., Копттов В.В. «1000 крилатих B^a3ÎB украшсько'1 лiтературноï мови». Ки1в: Наукова думка, 1964.

Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. — М.: Азбуковник, 2001.

Büchman G. Geflügelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. — Berlin: Verlag der Haude & Spenerschen, 1905.

Dupré P. Encyclopédie des citations. — Paris: Editions de Trevise, 1961. The Oxford Dictionary of Quatations. 2nd ed. L., N. Y.,Toronto, 1966.

LOAN WINGED WORDS IN SLAVIC AND WEST-EUROPEAN TRADITIONAL

LEXICOGRAPHY

N.A. Babarika

The article considers peculiarities of loan winged words and expressions in Slavic and West-European traditional lexicography, differentiates the notions of loans and internationalisms, gives basic sources of formation and replenishment of winged words international fund.

© 2009

К.В. Каменев

ФИКСАЦИЯ В СОВРЕМЕННЫХ СЛОВАРЯХ КРЫЛАТЫХ ЕДИНИЦ, ВОСХОДЯЩИХ К СИНТЕТИЧЕСКИМ ЖАНРАМ

ИСКУССТВА

Крылатые единицы (КЕ) относятся к числу наиболее мобильных и активных пластов русского языка, чутко реагирующих на все изменения, происходящие в обществе. Их фонд постоянно пополняется и обновляется. Сегодня обогащение фонда КЕ русского языка происходит в первую очередь за счёт разнообразных синтетических жанров искусства, таких, как опера, оперетта, песня, кинематограф и телевидение. Р.Н. Юренев справедливо заметил, что «Как и всё в жизни, искусство находится в непрерывном развитии. И в этом развитии заметны две тенденции: искусства стремятся расширять свои возможности, обогащать свои средства, усиливать своё воздействие на человека. И, кроме того, искусства стремятся к совместному воздействию, сочетанию своих средств, к синтезу. И то, и другое обусловлено желанием художников как можно полнее, глубже и ярче воспроизводить жизнь» [Юренев 1997: 5]. Новые жанры искусства, поддержанные достижениями научно-технического прогресса в области массовых коммуникаций, стали наиболее активными и продуктивными поставщиками КЕ в современном русском языке, оттеснив прочие источники на второй план. Это не могло остаться без внимания фразеографов (фразеологов).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.