Научная статья на тему 'Заимствования в речи российских немцев Кировской области'

Заимствования в речи российских немцев Кировской области Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
297
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна

Заимствования являются центральной проблемой в рамках вопроса билингвизма. Определяя их роль в системе языка-реципиента, следует отметить, что благодаря им происходит «естественный» процесс развития языка. Причину появления заимствований обычно объясняют потребностью индивида понятнее выразить свою мысль. Что касается российских немцев рассматриваемого региона, то заимствования из русского языка прочно вошли в их лексикон.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Байкова Ольга Владимировна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Заимствования в речи российских немцев Кировской области»

О. В. Байкова

ЗАИМСТВОВАНИЯ В РЕЧИ РОССИЙСКИХ НЕМЦЕВ КИРОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Заимствования являются центральной проблемой в рамках вопроса билингвизма. Определяя их роль в системе языка-реципиента, следует отметить, что благодаря им происходит «естественный» процесс развития языка. Причину появления заимствований обычно объясняют потребностью индивида понятнее выразить свою мысль. Что касается российских немцев рассматриваемого региона, то заимствования из русского языка прочно вошли в их лексикон.

В настоящее время проблема заимствований приобрела особую остроту, так как в современном мире нет языков, словарный состав которых не обогащался бы за счет иноязычных слов.

По мнению В. М. Жирмунского, обогащение словарного состава языка с помощью иноязычных заимствований «связано в особенности с исторически обусловленными неравномерностями и различиями экономического и культурного развития народов: при этом общественный опыт в области материального и духовного производства неизбежно отражается в языке заимствованием новых понятий»1.

Следует отметить, что в понятие «заимствование» вкладываются различными авторами разные значения. Л. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: 1) понятие культуры; 2) внутреннее заимствование, происходящее в результате

непосредственных языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; 3) диалектные заимствования, проникавшие в

литературный язык из диалектов2.

Е. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина «заимствование», так как им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому Е. Хауген выделяет полное заимствование и частичное воспроизведение, что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы3.

Данная точка зрения получает отражение в работах В. Н. Ярцевой, которая отмечает, что для заимствованной терминологии (в области науки, техники и т. п.) типично полное воспроизведение чужого слова, разве что с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; что касается лексики бытовой (нейтрального стиля речи), то при ее вхождении в лексико-семантическую сферу заимствующего языка столкновение с членами синонимических и словообразовательных рядов должно приводить к заметным изменениям в семантическом объеме заимствованного элемента4.

Раскрывая понятие заимствования с точки зрения его структурного состава, Л. П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики5.

Следует отметить, что заимствование относится не только к области лексики. При наличии благоприятных условий заимствуется любой

лингвистический материал, а это возможно, по словам У. Вайнрайха, в условиях языкового контакта, определенного уровня двуязычия, количественного соотношения контактирующих народов, продолжительности и интенсивности контактов, степени владения языками, функциональной роли языков в жизни билингвального общества, статуса и престижа контактирующих языков и культур народов, их представляющих, оценки и отношения к би- или мультилингвизму, а также к интерференции, сопровождающей данное явление6.

Заимствование слов из одного языка в другой может быть связано как с заимствованием предметов и их названий, так и с заимствованием слов как новых обозначений для уже известных понятий. Вопрос о лингвистическом статусе таких новообразований требует более детального рассмотрения не только со стороны социолингвистики и психолингвистики, но и в первую очередь с точки зрения общего языкознания, роли, которую играет структура контактирующих языков.

Говоря о месте заимствований в системе языка, нельзя не отметить следующее. Большинство авторов, занимающихся проблемой взаимодействия языков, видят в заимствовании «естественный» процесс развития языка. Причину появления заимствований обычно объясняют потребностью индивида понятнее выразить свою мысль, т. е. максимально удовлетворить коммуникативные потребности7.

При описании явления заимствования в речи немцев-билингвов Кировской области за основу берется определение понятия «заимствование», предложенное О. С. Ахмановой: «заимствование - это обращение к лексическому фонду других языков (в данном случае к русскому языку) для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов»8.

Поскольку первое «столкновение» с русским языком у рассматриваемых российских немцев произошло до их переселения в Кировскую область, то и словарные заимствования из русского относятся часто ко времени довоенных немецких поселений на Волге, Украине и Закавказье и соотносятся с определенными тематическими группами заимствований.

На основе рассматриваемого языкового материала можно выделить в речи российских немцев следующие тематические группы:

1) заимствования, связанные с особенностями быта и жизнью в русской деревне: Ыи - клуб, дом культуры, кошЪвтЭ - комбайны, т1вп - шаль, Ы:Ъага - коровник, АаШшаМпкЭ - мясорубка, $еЫоуе1 - сельсовет, /вгша - ферма, куагИ:г - квартира, рвт1уа - пенсия, рогИка - посылка, ргвё8вёа1в1 - председатель, коЫог - колхоз, Ъ^аёЭ- бригада, коМог - контора;

2) заимствования, вошедшие в лексикон немцев Кировской области во время депортации, репрессий: $рюпЭ - шпионы, кошвп^М - комендант, spravka -справка, 1гийагтв: - трудармия, povestka - повестка, рпкаг - приказ;

3) заимствования из области торговли и промышленности: sЪerkasЭ- сберкасса, maslosavot - маслозавод, lesosavot - лесозавод, 8егпо - зерно, тхаг - сахар, агЪтг

- арбузы;

4) заимствования по теме «кухня»: petschenje - печенье, galatsch - калач, киНс -кулич, р^атМ - пряники, kastrolie - кастрюля;

5) заимствования, называющие связанные с повседневной жизнью этнических немцев современные предметы и явления: оЫаё - оклад, роЫ^ка - получка, stas -стаж, Ъesprisornik - беспризорник, melots - мелочь;

6) заимствования по теме «семья»: vnutska - внучка, babuska - бабушка;

7) заимствования, обозначающие род занятий или профессии: svinarka -свинарка, kombainer - комбайнер, dojarka - доярка.

Тематическая классификация дала возможность получить наглядное представление о степени иноязычного влияния на различные разряды лексики немецкого языка. Данные тематические группы включают в себя заимствования, являющиеся результатом прямого переноса из русского языка.

Как показали исследования, заимствованные слова, попадая в новую лингвистическую ситуацию, претерпевают изменения в соответствии с фонетическим, морфологическим, грамматическим строем языка-реципиента.

На фонетическом уровне можно выделить следующие основные виды адаптации заимствований из русского языка в речи немцев рассматриваемого региона:

1) полная редукция гласного на конце слова: kvarti:r - квартира, kontor - контора и др.

2) частичная редукция гласного на конце слова: masink9 - машинка, brigad9 -бригада, kombaind- комбайны, burand- бураны, sberkasd- сберкасса и др.;

3) озвончение согласных в середине слова: penzi:a - пенсия,pozilka —■ посылка;

4) замена аффрикаты /tj/ в начале слова на /s/: s9modoun - чемодан;

5) сужение ударного /о/ в /0/: spime - шпионы;

6) замена палатализованного /1’/ на непалатализованный: k’lup - клуб.

Следует признать, что основная часть заимствованной лексики из русского языка совпадает или максимально приближается к нормам русского произношения. Это может быть связано как с освоением фонологической системы русского языка немцами-билингвами, так и с процессом деассимиляции заимствованных ранее единиц под влиянием русскоязычных оригиналов, когда вторичные заимствованные формы вытесняют первичные: vren - varenje -варенье.

Основываясь на данных проведенного исследования, можно утверждать, что адаптация заимствованной лексики на морфологическом уровне проявляется в использовании заимствованных существительных с артиклем, в оформлении множественного и единственного числа имен существительных, склонении имен существительных, образовании инфинитива и причастия второго.

Так, важной особенностью речи немцев-билингвов на морфологическом уровне является употребление заимствованного слова с немецким артиклем, это, как правило, существительные: dr predsedatel, dr oklad, di: penzija, di: banja, а иногда субстантивированные прилагательные: di: odinokaja. Это обычное явление, когда в процессе контактирования языков заимствуются слова и при этом претерпевают различного рода изменения, в данном случае присвоение артикля: dr predsedatel, dr direktor, der praz'nik, di banja, di trudarmija.

В соответствии с нормой немецкого языка происходит оформление и числа существительных: dr kolxos - di kolxozd “der Kolchos - die Kolchose ”, dr raion - di raiond “der Rayon - die Rayone”, dr pamidor - di: pamidoren “die Tomate - die Tomaten”.

Характерной чертой речи российских немцев является также склонение заимствованных существительных: in i:r9r brigada - “in ihrer Brigade”, auf tem nosilka - “auf den Tragbahren”, in dr banja - “im Dampfbad”.

Анализ способов грамматического оформления заимствованных слов на современном этапе показал, что русские глаголы употребляются в речи носителей

говоров практически всегда в адаптированной форме: di:len - “teilen” рус. делить, rasreschajen - “erlauben ” рус. разрешать, sich katatzen - “fahren ” рус. кататься.

Как правило, глаголы-заимствования образуют партицип II по типу слабых глаголов: geremonti:rt - “renovieren” рус. ремонтировать, aresti:rt - “verhaften” рус. арестовать, gemutschet - “ermorden”рус. замучить.

В то же время одной из отличительных черт немецкого языка российских немцев является широкое использование на современном этапе в речи на немецком языке неадаптированных не только фонетически, но и морфологически лексических элементов: da: va:ren taitsen, румыны, болгары - рус. здесь были немцы, румыны, болгары; ig ze' kai телевизор - рус. я не смотрю телевизор; ig

ha:b9' fi9malfik9 ont tsvdi devojkd - рус. у меня четыре мальчика и две девочки; ggstd ha:m vi' prgnikd' gbakd - рус. вчера мы пекли пряники.

Адаптация заимствований на семантическом уровне происходит путем включения их в немецкую фразу в той грамматической форме, в которой это слово употребляется в эквивалентном русском предложении. Особенно часто встречаются конструкции: в колхозе комбайнером hat er k’arvait9t - рус. в колхозе комбайнером он работал; vidha:m ghsirdt Эп Созимском - рус. мы поженились в

Созимском, ig ha:bэ' g(э)arbэit Эп ЬЭп:Ь kranoffЭkom - рус. я работала на заводе крановщиком.

Л. И. Москалюк отмечает, что семантическое освоение слова «является обязательным и общим условием вхождения русизма в диалект»9.

Как показали результаты нашего исследования, причины заимствования могут быть как языкового, так и внеязыкового характера. К языковым причинам заимствований относятся следующие: 1) заимствование слова для обозначения нового понятия, явления, предметов науки, культуры, обихода; 2) заимствование слова для обозначения уже известного понятия по причине того, что говорящий не настолько компетентен в своем родном языке или диалекте, чтобы подобрать оттуда нужное слово; 3) необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий, уточнить, разграничить смысловые различия; 4) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, то есть стремление к краткости, действие закона экономии.

К внеязыковым причинам можно отнести: 1) влияние культуры одного народа на культуру другого; 2) выражение бурных эмоций, так как в момент речи говорящему представляется слово родного языка недостаточно эмоционально окрашенным; 3) желание метко воспроизвести факты из жизни чужого окружения; 4) слово чужого языка употребляется в речи с оттенком иронии.

Таким образом, анализ речевого поведения немцев-билингвов Кировской области показал, что заимствования из русского языка прочно вошли в лексикон респондентов: это слова, связанные с бытом и индивидуальным хозяйством респондентов; лексика, относящаяся к общественно-политической и технической терминологии. Основную часть заимствованной лексики составляют существительные, незначительную долю прилагательные, глаголы и наречия. Недоступными для иноязычного влияния остаются такие лексико-грамматические разряды, как местоимения и предлоги.

Примечания

1 Жирмунский, В. М. Немецкая диалектология / В. М. Жирмунский. - М. ; Л., 1956. - С. 357.

2 См.: Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. - М., 2002. - С. 487-543. - (Серия: лингвистическое наследие XX века).

3 См.: Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. - Вып. VI.

- М., 1972. - С. 61-80.

4 См.: Ярцева, В. Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языка / В. Н. Ярцева // Типология грамматических категорий. -М., 1975. - С. 5-53.

5 См.: Крысин, Л. П. Параметры варьирования русского языка в иноязычной среде / Л. П. Крысин // Национально-языковые проблемы СССР и зарубежных стран. - М., 1990. - С. 72-84.

6 См.: Вайнрайх, У. Языковые контакты : состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. - Киев, 1979. - 215 с.

7 См.: Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - Л., 1974. - С. 170.

8 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М., 1969.

9 Москалюк, Л. И. Современное состояние островных немецких диалектов : моногр. / Л. И. Москалюк. - Барнаул, 2002. - С. 194.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.