Научная статья на тему 'ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ ИНДИЙСКИХ И АФРИКАНСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ: ФОРМИРОВАНИЕ ЯДРА И ПЕРИФЕРИИ'

ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ ИНДИЙСКИХ И АФРИКАНСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ: ФОРМИРОВАНИЕ ЯДРА И ПЕРИФЕРИИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
заимствование с национально-культурным компонентом значения / транслингвальность / малая проза / рекуррентность / ядро vs. периферия / culturally-loaded loanwords / translinguality / short prose / recurrence / nucleus vs. periphery

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — М.А. Кузина

Одной из аксиом контактной вариантологии является утверждение о наличии дистинктивных признаков у региональных вариантов английского языка на всех языковых уровнях. На лексическом уровне отличия носят умеренный характер и находят выражение в регулярном употреблении заимствований с национально-культурным компонентом значения и гибридных неологизмов, в семантических сдвигах и нетипичных случаях сочетаемости у исконных/ полностью ассимилированных заимствованных слов. Целью проведенного исследования является выявление особенностей формирования ядерной и периферийной зон в заимствованном пласте лексики. Актуальность исследования определяется корреляцией между значительным ростом авторов-транслингвов и текущими процессами диспатриации, обратной колонизации, иммиграции и др. Научная новизна объясняется фрагментарной изученностью транслингвальности, региональных вариантов английского языка, заимствований с национально-культурным компонентом значения в отечественной лингвистике. Результаты анализа корпуса из 386 заимствований, функционирующих в 42 коротких рассказах англоязычных авторов из Индии, Нигерии, Кении и Ганы позволяют выделить следующие ведущие характеристики ядерных заимствований: рекуррентность, расширенные синтагматические связи, развитая полисемия, кодифицированные формальные (фонетические, орфографические, грамматические) характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LOANWORDS IN SHORT PROSE BY ENGLISH LANGUAGE WRITERS OF INDIAN AND AFRICAN DESCENT: NUCLEUS VERSUS PERIPHERY

An axiom within World Englishes Paradigm stipulates that regional variants of English possess distinctive features on each and every language level. The peculiar features of the lexical level in any New English are moderately manifested and comprise the following: culturally-loaded loanwords, hybrid neologisms, semantic shifts in the meaning of the already existing English words, irregular collocations with the already existing words as the kernel words. The goal of the undertaken research is to reveal how the corpus of loanwords in the Inner Circle English can be classified into the nuclear stratum and the peripheric stratum. The topicality of the research is determined by the direct correlation between the skyrocketing number of translingual authors and the current processes of dispatriation, reverse colonization, immigration, etc. The scientific novelty reveals itself in insufficient academic writing (in Russian) on translinguality, World Englishes, culturally-loaded loanwords. The analysis of 386 loanwords elicited from 42 short stories written in English by authors of Indian, Nigerian, Kenyan and Ghanaian descent resulted in highlighting the distinctive features of the borrowed nucleus: high recurrence, extensive collocability, polysemy, codified phonetical/orphographical/grammatical features.

Текст научной работы на тему «ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ ИНДИЙСКИХ И АФРИКАНСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ: ФОРМИРОВАНИЕ ЯДРА И ПЕРИФЕРИИ»

2. Almejda Garret Zh.B. Istoricheskie dramy. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo SPbGU, 2003.

3. T. Braga. História da literatura portuguesa: In 4 vols. Vol. III. Lisboa: Imprensa Nacional - Casa da Moeda, 2005.

4. Sousa L. Vida de Dom Frei Bartolomeu dos Mártires. Viana do Castelo: Impressor Nicolau Carvalho, 1619.

5. Var'yash O.I., Chernyh A.P. Portugaliya: dorogiistorii. Moskva: Nauka, 1990.

6. Plavskin Z.I. Ispanskaya literatura XVII - serediny XIX veka. Moskva: Vysshaya shkola, 1978.

Статья поступила в редакцию 28.03.24

УДК 811.111

Kuzina M.A., Doctor of Sciences (Philology), Senior Lecturer, Moscow State Pedagogical University, Financial University under the Government

of the Russian Federation (Moscow, Russia), E-mail: ma.kuzina@mpgu.su

LOANWORDS IN SHORT PROSE BY ENGLISH LANGUAGE WRITERS OF INDIAN AND AFRICAN DESCENT: NUCLEUS VERSUS PERIPHERY. An axiom within World Englishes Paradigm stipulates that regional variants of English possess distinctive features on each and every language level. The peculiar features of the lexical level in any New English are moderately manifested and comprise the following: culturally-loaded loanwords, hybrid neologisms, semantic shifts in the meaning of the already existing English words, irregular collocations with the already existing words as the kernel words. The goal of the undertaken research is to reveal how the corpus of loanwords in the Inner Circle English can be classified into the nuclear stratum and the peripheric stratum. The topicality of the research is determined by the direct correlation between the skyrocketing number of translingual authors and the current processes of dispatriation, reverse colonization, immigration, etc. The scientific novelty reveals itself in insufficient academic writing (in Russian) on translinguality, World Englishes, culturally-loaded loanwords. The analysis of 386 loanwords elicited from 42 short stories written in English by authors of Indian, Nigerian, Kenyan and Ghanaian descent resulted in highlighting the distinctive features of the borrowed nucleus: high recurrence, extensive collocability, polysemy, codified phonetical/orphographical/grammatical features.

Key words: culturally-loaded loanwords, translinguality, short prose, recurrence, nucleus vs. periphery

М.А. Кузина, д-р филол. наук, доц., Московский педагогический государственный университет, Финансовый университет

при Правительстве Российской Федерации, г. Москва, E-mail: ma.kuzina@mpgu.su

ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАЛОЙ ПРОЗЕ ИНДИЙСКИХ И АФРИКАНСКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ: ФОРМИРОВАНИЕ ЯДРА И ПЕРИФЕРИИ

Одной из аксиом контактной вариантологии является утверждение о наличии дистинктивных признаков у региональных вариантов английского языка на всех языковых уровнях. На лексическом уровне отличия носят умеренный характер и находят выражение в регулярном употреблении заимствований с национально-культурным компонентом значения и гибридных неологизмов, в семантических сдвигах и нетипичных случаях сочетаемости у исконных/ полностью ассимилированных заимствованных слов. Целью проведенного исследования является выявление особенностей формирования ядерной и периферийной зон в заимствованном пласте лексики. Актуальность исследования определяется корреляцией между значительным ростом авторов-транс-лингвов и текущими процессами диспатриации, обратной колонизации, иммиграции и др. Научная новизна объясняется фрагментарной изученностью транслингвальности, региональных вариантов английского языка, заимствований с национально-культурным компонентом значения в отечественной лингвистике. Результаты анализа корпуса из 386 заимствований, функционирующих в 42 коротких рассказах англоязычных авторов из Индии, Нигерии, Кении и Ганы позволяют выделить следующие ведущие характеристики ядерных заимствований: рекуррентность, расширенные синтагматические связи, развитая полисемия, кодифицированные формальные (фонетические, орфографические, грамматические) характеристики.

Ключевые слова: заимствование с национально-культурным компонентом значения, транслингвальность, малая проза, рекуррентность, ядро vs. периферия

Для современного английского языка характерна полицентричность: положение о дифференциации глобального английского на локальные варианты носит аксиоматичный характер [1, с. 13]. Дифференциальные признаки региональных вариантов английского языка максимально отчетливо проявляются на фонетическом уровне, но являются менее заметными на лексическом и синтаксическом уровнях. Лексические дифференциации могут включать: использование заимствований с национально-культурным компонентом значения для обозначения культурных реалий в рамках оппозиции «свой vs. чужой», создание новых слов (из исконных и заимствованных морфем) по существующим в языке-реципиенте словообразовательным моделям, изменение значения английских слов, развитие у английских слов нетипичных синтагматических связей.

Общие проблемы теории заимствования разрабатывались отечественными и зарубежными учеными, а именно в работах: Н.Н. Амосовой, У Вайнрайха, В.А. Виноградова, Ф. Дуркина, Г Кэннона, Л.П. Крысина, Д.С. Лотте, Е.В. Мари-новой, Л.А. Нефедовой, Г. Пауля, М. Сарджентсон, В.П. Секирина, Э. Хаугена и др. Особый интерес представляет международный проект по исследованию заимствованных единиц в рамках сравнительно-типологического подхода: группа ученых из Института Макса Планка (г Лейпциг) во главе с М. Хаспельматом и У. Тадмором на примере 41 языка определила вероятность заимствования (borrowability) у различных единиц, иллюстрирующих 23 тематические группы и группу служебных слов [2].

Актуальность настоящего исследования определяется транслингвальным характером источников практического материала: малой прозой за авторством англоязычных писателей из Африки (Нигерии, Кении, Ганы) и Индии. Стивен Г. Келлман ввел понятия «транслингвальность» и «амбилингвальность» для обозначения ведущей характеристики авторов, которые профессионально пишут на двух и более языках, один из которых не является для них родным языком, и транслируют особенности культуры и быта своей родной страны (массово) или конечного пункта иммиграции (индивидуально) [3]. Изучение заимствованного пласта лексики в современном английском языке справедливо считают исследованиями междисциплинарного характера, которые имеют высокую «теоретическую и практическую значимость в контексте современных концепций языка, культуры, коммуникации» [4, с. 435]. «Справочник Рутледжа по литературному транслингвизму» ("The Roultledge Handbook of Literary Translingualism") (2021) под

редакцией Стивен Г Келлмана и Наташи Львович предоставляет всестороннее и хронологически выверенное описание широкого спектра художественных и публицистических произведений (мемуаров, поэзии, драматургии, малой и крупной прозы) таких разнообразных авторов как Айн Рэнд (Алиса Розенбаум) и Джозеф Конрад, Владимир Набоков и Сэмюэл Беккет и др. [5].

Изучение англоязычной транслингвальной литературы позволяет выделить несколько сотен романов и несколько десятков повестей и коротких рассказов. Последние могут быть сгруппированы по конкретному автору (например, сборники рассказов нигерийских писателей Ч.Н. Адичи (2014), Б. Окри (1986, 1988), Н. Окорафор (2013), Х. Ойейеми (2016), кенийского автора Л. Мабура (2012), ганской писательницы А.А. Айду (2012), индийских авторов А. Адига (2008), М.Р. Ананд (1999), А. Десаи (1978, 2000), Ч.Б. Дивакаруни (1995), Дж. Лахири (1999), М. Рохинтон (1987), Б. Мукхерджи (1988), Ш. Рао (2018) и др.) или по определенному объединяющему признаку (например, The Vintage Book of Indian Writing 1947-1997 (1997) под редакцией С. Рашди и Э. Вест; The Granta Book of the African Short Story (2011) под редакцией Х. Хабила, Rife. Twenty-one Stories from Britain's Youth (2019) под редакцией Н. Шукла и С. Джонса и др.).

Несмотря на появление после 2000 г. отечественных диссертационных исследований по проблемам транслингвальности (Тлостанова М.В. (2000), Сайкова Н.В. (2002), Хугаев И.С. (2010), Мельник Н.В. (2011), Тибилов И.С. (2019), Овчеренко У. (2021), Шагимгереева Б.Е. (2021), Кузина М.А. (2023) и др.), тексты транслингвальных авторов остаются не в полной мере исследованными в связи с широким спектром их интра- и экстралингвистических особенностей. В этой связи справедливо говорить о научной новизне настоящего исследования, целью которого является отслеживание процессов формирования ядерной и периферийной зон в корпусе заимствованных единиц, функционирующих в текстах малой прозы за авторством писателей-транслингвов. Для достижения данной цели ведется отбор заимствований (преимущественно с национально-культурным компонентом значения) с этимонами в неевропейских языках (по терминологии Ф. Дуркина, loanwords from languages from outside Europe), анализируются качественные и количественные характеристики их употребления в современном английском языке, выявляются конвергентные черты их функционирования в текстах англоязычных писателей из Африки и Индии [6, с. 383]. Ход исследования предполагает задействование

метода сплошной выборки, статистического метода, сравнительно-сопоставительного метода, описательного метода.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке стратегии сопоставления ведущих качественно-количественных характеристик функционирования заимствований в художественном тексте, в частности в коротких рассказах, в которых небольшой объем диктует тщательность отбора языковых средств выразительности и слов-реалий.

Практическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов при проведении аналогичных исследований на материале драматургических произведений и произведений крупной прозы, а также при составлении глоссариев к сборникам коротких рассказов писателей-транс-лингвов и при преподавании ряда дисциплин в российских вузах.

В качестве перспектив дальнейшего исследования можно предложить аналогичные или сходные сопоставления пластов заимствованной лексики в разных литературных формах или функциональных стилях английского языка. Также представляется возможным выделение других языковых особенностей транслингвальных текстов, которые могли бы подвергнуться сравнительно-сопоставительному анализу, включая сопоставление транслингвальных текстов, созданных на английском, испанском, французском, португальском и других по-лицентричных языках.

Источниками анализируемого материала послужили тексты из четырех сборников коротких рассказов за авторством: Джумпы Лахири (Индия), Чимаман-ды Нгози Адичи (Нигерия), Лили Мабура (Кения), Амы Аты Айду (Гана) [7-10].

Среднее количество рассказов в каждом из анализируемых сборников колеблется от 8 до 12, что представлено в табл. 1. Общее количество отобранных заимствований достигает 386 единиц; разброс числа заимствований, функционирующих в одном коротком рассказе, составляет от 1 до 25 заимствований с национально-культурным компонентом значения, причем 6 рассказов (все за авторством А.А. Айду) не содержат ни одного заимствования, которое можно возвести к слову-прототипу в местном языке постколониального пространства.

Эмпирические данные в табл. позволяют сделать следующие выводы. Во-первых, доминирующими темами транслингвальных коротких рассказов являются особенности повседневного быта в британской колонии (или бывшей колонии), а также широкий спектр проблем жизни индийских и африканских диаспор (преимущественно) в Северной Америке и на Британских островах. Это объясняется не только происхождением, местом получения высшего образования и местом (постоянной) работы писателей-транслингвов, но и статистическими результатами переписи населения Великобритании и США. По данным XXIII официальной переписи населения Соединенного Королевства (2021-2022 гг), 16,8% населения (от 67 млн человек от общего числа жителей) являются иммигрантами и включают 1,9 млн индийцев (British Indians/Indian Britons), 270 000 нигерийцев (British Nigerians), 140 000 кенийцев (Kenyan Britons), 114 000 ганов (Ghanaian Britons/British Ghanaians) [11]. Также Совет Европы (Council of Europe) признает мультикультурное наследие Европы и активно работает в целях укрепления связей между представителями разных культур [12, с. 657]. Результаты двад-цать-четвертой официальной переписи населения в США (2020 г) свидетельствуют о том, что 13% населения (от 331 млн человек от общего числа жителей) являются иммигрантами и включают 4,5 млн индийцев (East Indian Americans), 460 000 нигерийцев (Nigerian Americans), 140 000 кенийцев (Kenyan Americans), 136 000 ганов (Ghanaian Americans) [13].

Во-вторых, сопоставление всего корпуса отобранных заимствований позволяет выделить 13 ядерных единиц, которые будут рекуррентны как минимум у двух авторов: bangle, bungalow, caftan/kaftan (здесь и далее через косую черту представлены равноправные орфографические варианты), cashmere, ghee, Hindu, khaki, mango, Muslim, Parsi, pajamas/pyjamas, turban, veranda/ verandah. Так, bangle со значением «жесткий браслет без застежки, изготавливаемый из широкого спектра материалов: стекла, металла, дерева и пластика» употребляется в рассказах Дж. Лахири и Л. Мабура: "The answer to his question was clear, given that my mother was wearing the red and white bangles unique to Bengali married women, and a common Tangail sari, and had a thick stem of vermillion powder in the center parting of her hair"; "He still wore the steel bangles his grandfather had forged after raiding the Kenya-Uganda railway during its construction as it had crossed tribal land under British conquest" [7, c. 61; 9, c. 84]. Заимствование ghee со значением «очищенное топленое масло, которое готовится из молока коровы или буйволицы и используется в религиозных и медицинских целях» функционирует в текстах Дж. Лахири и Л. Мабура: "My mother decided to cook a big pot of khichuri <...> and for a change your mother insisted on helping, standing in the kitchen deep-frying pieces of potato and cauliflower, melting sticks of butter in a saucepan for ghee""; "He had always felt crampled in that little four-walled contraption where he had grown up selling sugar, kerosene, sliced bread from Nairobi, ghee, maize flour, Pepsi-cola, matches, bread"" [7, c. 247; 9, c. 83]. Лексема caftan/kaftan для обозначения «долгополой (преимущественно) верхней одежды, изготовленный из основных натуральных материалов, с длинными рукавами, которая пользовалась популярностью в эпоху Османской империи и с вариациями была унаследована народами России, Юго-Западной Азии, Северной Африки» [14]. Сaftan/kaftan регулярно встречается в малой прозе Дж. Лахири и Ч.Н. Адичи: "He would know nothing of the weeks her mother had come to stay with Ruma after his birth, holding him in the

Таблица 1

Рекуррентные заимствованные единицы: количественные особенности функционирования в малой прозе

Имя и Название Названия коротких Рекуррентные

фамилия сборника рассказов заимство-

автора- коротких (общее число ванные

транслингва рассказов заимствований) единицы

Джумпа "Unaccustomed 1. Unaccustomed Earth (18) 1. Baba

Лахири Earth" (2008) 2. Hell-Heaven (13) 2. bangle

(Jumpa 3. A Choice ofAccomodation (4) 3. Bengal, Ben-

Lahiri) 4. Only Goodness (13) gali, nonBengali

5. Hema and Kaushik: Once 4. cot

in a Lifetime (13) 5. curry, to curry

6. Hema and Kaushik: 6. Dadi

Year's End (20)) 7. dal

7. Hema and Kaushik: Going 8. Hindu,

Ashore (9) Hindu-Punjabi

Общее число 9. kurta

заимствований: 90 10. luchi

11. pajamas

12. sari

13. shawl

Чимаманда "The Thing 1. Cell One (12) 1. Ankara

Нгози Around Your 2. Imitation (17) 2. banana

Адичи Neck" (2009) 3. A Private Experience (5) 3. caftan

(Chimamanda 4. Ghosts (15) 4. cowry

Ngozi 5. On Monday of Last Week (10) 5. harmattan

Adichie) 6. Jumping Monkey Hill (14) 6. garri

7. The Thing Around Your 7. Igbo

Neck (12) 8. mango

8. The American Embassy (16) 9. naira

9. The Shivering (9) 10. onugbu

10. The Arrangers of 11. Yam

Marriage (18) 12. Yoruba

11. Tomorrow is Too Far (15) 13. verandah

12. The Headstrong

Historian (18)

Общее число

заимствований: 161

Лили "How Shall we Kill 1. Man in Ultramarine 1. bazaar

Мабура the Bishop? and Pyjamas (6) 2. ghee

(Lily Mabura) Other Stories"" 2. How Shall We Kill the 3. jungle

(2012) Bishop? (9) 4. khaki

3. Our Lady of Lourdes 16th 5. Panga

Annual Knights of Columbus 6. raffia

Spaghetti Dinner (4) 7. Sikh

4. Wheat Fields (9) 8. Swahili

5. Leaving Lamu (9) 9. verandah

6. Elgon (15)

7. Sweet Sugarcane Secrets (2)

8. The Boskopman (4)

9. Up on the Hill (5)

10. The Zoroastrian

Photographer (25)

11. Where I Have Come

From (7)

Общее число

заимствований: 95

Ама Ата "Diplomatic 1. New Lessons (0) 1. adinkra

Айду Pounds and 2. No Nuts (12) 2. bamboo

(Ama Ata Other Stories" 3. Diplomatic Pounds (0) 3. bangle

Aidoo) (2012) 4. Did You Ever?! (0) 4. fufu

5. Outfoxed (0) 5. Muslim

6. Recipe For a Stone Meal (0) 6. okra

7. Feely-Feely (2)

8. Rain (1)

9. One or Two Bourgeois

Concerns (2)

10. Funny-Less (2)

11. Mixed Messages (21)

12. Delight (0)

Общее число

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

заимствований: 40

mornings in her kaftan as Ruma slept off her postpartum fatigue"; "The white South African said she got suspicious looks, too, perhaps because she wore only kente-print caftans" [7, c. 17; 8, c. 108].

В-третьих, вышеописанные ядерные заимствования характеризуются относительно высокой рекуррентностью. Согласно ранжированию по частотности употребления, принятому в онлайн-версии третьего издания "Oxford English Dictionary" (где единицы языка группы 1 обладают самой низкой частотностью, а единицы группы 8 считаются максимально частотными), они могут быть соотнесены с группами 4-6 [14]. Например, bungalow относится к группе 5 (от 1 до 10 употребления на 1 млн слов); данная единица была заимствована в английский язык около 1600 г и функционировала в разное время не менее чем в 8 орфографических вариантах (bungale, bungula, bungelow, bungilo, banggolo, bungalo, bungallow, bungalow); заимствование с единственным значением «одноэтажный дом в бенгальском стиле, т. е. жилая постройка, типичная для Бенгалии» эволюционировало в лексему с 4 значениями: «одноэтажный дом с плоской крышей и верандой, изначально строившиеся для сотрудников Ост-Индской компании в Британской Индии»; «(в составе композита dak/dawk bungalow) правительственные гостевые дома (со смотрителями и почтальонами) в Британской Индии»; «малометражное временное сооружение с плоской крышей и верандой, возведенное в саду, на крыше здания, на берегу океана и др.»; «любая одноэтажная постройка, типичная для конкретного региона, например: Chicago bungalows,

Библиографический список

California bungalows, chalet bungalows, Michigan bungalows, ranch bungalows и др.» [15, c. 24].

Таким образом, отличительными признаками ядерных заимствований с национально-культурным компонентом значения справедливо считать относительно высокую частотность употребления; расширение синтагматических связей на почве языка-реципиента; развитие полисемии при длительном функционировании в языке-реципиенте; кодифицированные формальные (орфографические, грамматические, орфоэпо-акцентуационные) признаки; соотношение с референтом, типичным для (чаще) всего постколониального пространства и (реже) за его пределами. Периферийные заимствованные единицы представляют собой гетерогенную группу: часть из них может характеризоваться некоторыми из вышепречисленных черт ядерной зоны заимствованного пласта лексики, но в подавляющем числе случаев периферия представлена низкочастотными заимствованиями с вариабельными формальными показателями и единственным значением, соотносящимся с референтом в зоне доминирования языка-донора. Перспективными представляются исследования, ставящие конечной целью создание корпусов экзотизмов-интернационализмов, т. е. идентичных (или сходных) заимствований из неевропейских языков в английский язык (и другие языки Европы) в связи с актуальными процессами диспатриации, обратной колонизации, иммиграции, контактного и дистантного влияния представителей одних культур на представителей других культур.

1. Прошина З.Г Локальные варианты и глобальные тенденции английского языка. Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2024; № 1: 13-17.

2. The World Loanword Database (WOLD). Available at: https://wold.clld.org/

3. Kellman Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Indiana: Purdue University Press, 2020.

4. Никулина Е.А., Фрейдина Е.Л. Научные традиции и актуальные направления лингвистических исследований на кафедре фонетики и лексики английского языка им. В.Д. Аракина (к 75-летию Института иностранных языков МПГУ). Преподаватель XXI век. 2023; № 3-2: 433-442.

5. Lvovich N. The Roultledge Handbook of Literary Translingualism (Routledge Literature Handbook). London, New York: Routledge, 2021.

6. Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014.

7. Lahiri J. Unaccustomed Earth. London: Bloomsbury, 2008.

8. Adichie Ch.N. The Thing Around Your Neck. London: Fourth Estate, 2017.

9. Mabura L. How Shall We Kill the Bishop? And Other Stories. London: Pearson, 2012.

10. Aidoo A.A. Diplomatic Pounds and Other Stories. Banbury: Ayebia Clarke, 2012.

11. Census - Office for National Statistics. Available at: https://www.ons.gov.uk/census/

12. Феклин В.Г., Мельничук М.В., Никитин П.В. Модель формирования гражданской идентичности языковой личности с учетом влияния поликультурной среды вуза. Перспективы науки и образования. 2023; №4 (64): 655-674.

13. The U.S. Census Bureau. Available at: https://2020census.gov/

14. Oxford English Dictionary. Available at: https://www.oed.com/

15. Кузина М.А. Проект «Словаря заимствований в современном английском языке в эпоху глобализации». Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022.

References

1. Proshina Z.G. Lokal'nye varianty i global'nye tendencii anglijskogo yazyka. Social'nye i gumanitarnye nauki na Dal'nem Vostoke. 2024; № 1: 13-17.

2. The World Loanword Database (WOLD). Available at: https://wold.clld.org/

3. Kellman Steven G. Nimble Tongues: Studies in Literary Translingualism. Indiana: Purdue University Press, 2020.

4. Nikulina E.A., Frejdina E.L. Nauchnye tradicii i aktual'nye napravleniya lingvisticheskih issledovanij na kafedre fonetiki i leksiki anglijskogo yazyka im. V.D. Arakina (k 75-letiyu Instituta inostrannyh yazykov MPGU). Prepodavatel'XXI vek. 2023; № 3-2: 433-442.

5. Lvovich N. The Roultledge Handbook of Literary Translingualism (Routledge Literature Handbook). London, New York: Routledge, 2021.

6. Durkin Ph. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014.

7. Lahiri J. Unaccustomed Earth. London: Bloomsbury, 2008.

8. Adichie Ch.N. The Thing Around Your Neck. London: Fourth Estate, 2017.

9. Mabura L. How Shall We Kill the Bishop? And Other Stories. London: Pearson, 2012.

10. Aidoo A.A. Diplomatic Pounds and Other Stories. Banbury: Ayebia Clarke, 2012.

11. Census - Office for National Statistics. Available at: https://www.ons.gov.uk/census/

12. Feklin V.G., Mel'nichuk M.V., Nikitin P.V. Model' formirovaniya grazhdanskoj identichnosti yazykovoj lichnosti s uchetom vliyaniya polikul'turnoj sredy vuza. Perspektivy nauki i obrazovaniya. 2023; №4 (64): 655-674.

13. The U.S. Census Bureau. Available at: https://2020census.gov/

14. Oxford English Dictionary. Available at: https://www.oed.com/

15. Kuzina M.A. Proekt «Slovarya zaimstvovanij v sovremennom anglijskom yazyke v 'epohu globalizacii». Moskva: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet, 2022.

Статья поступила в редакцию 31.03.24

УДК 811.161.1'06

Kurenova D.G., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Kuban State Technological University (Krasnodar, Russia), E-mail: ipatovadaria@yandex.ru

Ushakova D.N., teacher, Kuban State Agrarian University n.a. I.T. Trubilin (Krasnodar, Russia), E-mail: darya.ushakova-ofis@yandex.ru

REPRESENTATION OF THE TERRITORY BRAND IN EXCURSION ADVERTISING MESSAGES (ON THE EXAMPLE OF KRASNODAR). The article studies the representation of Krasnodar's image in the advertising messages of tourist operators as one of the important channels for informing about brand features of the territory. Branding of territories is a complex and multidimensional process of broadcasting meanings, narratives and constants to target audiences (investors, tourists, residents themselves, etc.) in order to form an image of the promoted object and consolidate this image in their consciousness and subconsciousness. In this process, a linguocultural approach is of particular importance, which allows linking the territory image with the lifestyle of its population, historical and cultural characteristics of the region and designing a special linguistic and cultural reality, modeling future representation and attitude to the territory. The study conducted among students aged 17-19 years allows to determine the associative field Krasnodar's image, and shows that they have little or no associative reactions.

Key words: territory image, brand of territory, branding, linguistic and cultural approach, advertising of excursions, representation of territory brand

Д.Г. Куренова, канд. филол. наук, доц., Кубанский государственный технологический университет, г. Краснодар, E-mail: ipatovadaria@yandex.ru

Д.Н. Ушакова, преп., Кубанский государственный аграрный университет имени И.Т. Трубилина, г. Краснодар, E-mail: darya.ushakova-ofis@yandex.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.