Научная статья на тему 'Заимствования в экономической терминологии татарского языка'

Заимствования в экономической терминологии татарского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
640
75
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭКОНОМИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / ФОНЕТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ECONOMICAL TERMINOLOGY / HOLDING / PHONETIC ADAPTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Юматова М. К.

Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет важое значение для описания лексической системы языка в целом. Целью проведенного исследования являлось выявление закономерностей обогащения экономической терминологии татарского языка иноязычной лексикой. При анализе более 3000 терминов экономики было выявлено, что в татарском языке экономические термины заимствованы из арабского, персидского, русского и европейских языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Holdings in economical terminology of tatar language

The term-formation is one of the linguistic problems that are being studied in context of the language enrichment. This article devoted to the rules of enrichment of Tatar economical terminology with foreign vocabulary. The direct analysis on the over than 3000 economic terms has shown that the Tatar economics vocabulary has adopted terms from Arab, Persian, Russian and European languages.

Текст научной работы на тему «Заимствования в экономической терминологии татарского языка»

Вестник Башкирского университета. 2007. Т.12, №3

101

УДК 809. 432. 1 (-512. 145)

ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА

© М. К. Юматова

Набережночелнинский государственный педагогический институт

Россия, Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 423806, ул. Низаметдинова, 28.

Тел: +7 917 392 78 98.

Терминообразование является одной из общелингвистических проблем, изучение которой имеет важое значение для описания лексической системы языка в целом.

Целью проведенного исследования являлось выявление закономерностей обогащения экономической терминологии татарского языка иноязычной лексикой. При анализе более 3000 терминов экономики было выявлено, что в татарском языке экономические термины заимствованы из арабского, персидского, русского и европейских языков.

Ключевые слова: экономическая терминология, заимствование, фонетическая адаптация.

В развитии словарного состава языка выделяются, как известно, две основные тенденции: одна из них связана с ростом национальных элементов языка, другая - с ростом иноязычных элементов. Заимствование как способ обогащения лексического состава языка играет большую роль в пополнении тер-минофонда экономики татарского языка. Это объясняется самим характером экономической деятельности, так как многие экономические акты имеют международный характер. Кроме того, во многих языках рыночная терминология представляет собой сложившуюся терминосистему, предлагающую готовые обозначения, к которым не всегда можно найти «удобный однословный эквивалент» [1, С. 197]. Доля заимствованных терминов в экономической терминологии татарского языка исконных значительна. Большинство из этих слов существуют в языке уже более ста лет, часть стала известна до перестройки, часть либо активизировалась, либо вошла в язык в последние десятилетия. Например, термины пай, тавро представлены в «Татарско-русском словаре» С. Ганиева, термины оборот, товарооборот, растрата, акционерное общество зафиксированы еще в толковом словаре Дж. Валиди (1927). Термины аффимация, бизнесмен, бизнес-менеджер, бизнес-план, клиринг, логистика, маркетинг, монопсония, риэлтр, топ-менеджмент и др. представлены в словарях последних десяти лет. Формирование новых форм общественно-экономических отношений в России способствовало появлению в языке новых иноязычных слов. Процесс заимствования настолько интенсивен, что часть иноязычных слов еще не зафиксирована в словарях татарского языка. Например, а-конто, бид, гастарбайтер, зондаж, инфрак-ция, ленд-лиз, локаут, пейнвелоп. Нужно отметить, что заимствованные экономические термины чаще представлены в двуязычных (русско-татарских) словарях.

С точки зрения этимологии все заимствования делятся на следующие группы:

- из арабского и персидского языков;

- из русского языка;

- из английского языка;

- из других языков.

Часть от общего потока заимствованных экономических терминов составляют заимствования из арабского и персидского языков. Они употребляются в языке многие тысячелетия. Носителями языка такие названия уже не осознаются как заимствован-

ные. Например, бэна (перс.) ‘цена’, хак (ар.) ‘цена’, кыйммэт (ар.) ‘дорогой’, кыйбат (ар.) ‘дорогой’, базар (перс.) ‘рынок’, фэкыйрь (ар.) ‘бедный’, сэудэ (перс.) ‘торговля’, сэудэгэр (перс.) ‘купец’, ширкэт (ар.) ‘общество’, икътисад (ар.) ‘экономика’, хисап (ар.) ‘счет, учет’, эщэт (ар.) ‘долг’, файда ‘выгода, прибыль’, пай (перс.), мвлкэт (ар.) ‘имущество’, хуща (перс.) ‘владелец’. С помощью суффиксации и словосложения от заимствованных основ образованы новые слова: хак-бэя ‘цена’, сэудэгэрлек, сэудэ-базар ‘торгово-рыночный ’, кыйммэтле/кыйбатлы ‘дорогой’, кыйммэтлэнергэ/кыйбатланырга ‘дорожать’, фэкыйрьлэнергэ ‘обеднеть’, икътисадчы ‘экономист’ и др. Начиная с 80-х годов 20 века часть арабизмов и персизмов, некогда считавшихся архаизмами, в связи с общественно-экономическими изменениями вновь входят в активную лексику татарского языка: икътисад, ширкэт. Рассмотренные заимствования различаются стилистически. Так, бэна, базар, кыйммэт, фэкыйрь считаются литературными словами, кыйбат характерно для разговорного стиля.

Влияние русских лексем на экономическую терминологию татарского языка известно с древнейших времен. Заимствованная лексика запечатлена в многочисленных памятниках деловой письменности, в словарях.

Среди заимствований из русского языка имеются как имена существительные, так и прилагательные: барышник, взнос, вклад, вкладчик, запас, доход, коммерческий, налог, НЭП, недоимка, неустойка, ростовщик, страховой, торг, торги, пошлина, пособие. Перечисленные термины вошли в язык через письменность, тем самым не претерпели фонетических и грамматических изменений, так, прилагательные сохранили непривычные для татарского языка окончания: коммерческий бэя ‘коммерческая цена’. В отдельных случаях наблюдаются некоторые фонетические и семантические изменения. Например, слово имана происходит от русского слова имение и несет значение ‘ подать, оброк, налог’. Фонетические изменения в составе слова касаются гласных звуков. Звук [е] и нехарактерное для татарского языка сочетание звуков [ие] были заменены звуками [а]. Фонетические изменения -выпадение звука [о] и появление в конце слова звука [а] - наблюдаются в слове задатка > задаток.

Известны примеры обратного заимствования: казначы (тат.) ^ казначей (рус.). Лексема казначы

102

раздел ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

перешла в русский язык, потом вновь вернулась, претерпев фонетические изменения. Термины ка-значы и казначей употребляются в языке параллельно. Наравне используются и слова доход — фай-да, вклад — кертем, вкладчик — кертемче, запас — тупланма, торги — сату. Однако в наши дни последние стали употребляться активнее.

Кроме того, русский язык играет роль посредника при заимствовании из европейских языков, в том числе и англоамериканизмов. Все виды фонетической ассимиляции происходят в русском языке: Leasing ® лизинг, bank-note ® банкнота, direct mail ® директ-мейл, refunding ® рефинансирование, offshore ® оффшор и т. д.

Иноязычные заимствования из английского языка большей частью пришли в экономическую систему татарского языка после перестройки, доперестроечные заимствования составляют весьма небольшую часть от общего числа заимствований. Т ак, в словарях, вышедших до экономических преобразований, встречаются термины аутсайдер (autsider), брокер (broker), бизнес (business), менеджмент (managiment), менеджер (manager), пенни (penny), концерн (concern) и т. д. «Рыночная экономика -новая для России система организации экономической жизни общества, поэтому в ней очень много заимствований...» [2, C. 50], которые вошли в язык последние десятилетия. Приведем ряд примеров: андерайтер (underwriter), аутрайт (outright), бартер (barter), демеридж (demurragt), дилер (dealer), маркетинг (marketing), хеджирование (hedge), фьючерс (futures), факторинг (factoring) и др. Лишь некоторые из этих терминов имеют татарские эквиваленты, но на современном этапе развития экономической терминологии они не все столь употребительны, как заимствования: идарэчелек — маркетинг, алыш-биреш — бартер.

Среди заимствованных терминов многочисленную группу составляют лексемы на -инг: андерайтинг, демпинг, демаркетинг, инжиниринг, консалтинг, лизинг, литинг, маркетинг, рейтинг, факторинг, холдинг и др.

Значительную массу заимствований составляют термины французкого происхождения. Они означают банковские операции, денежные единицы (разных стран), платежные средства и т.д. Среди заимствований из французского языка термины аллонж (alloge), афера (affaire), баланс (balanse), бандероль (banderole), банк (banque), банкир (banquer), боналар (bons) ‘боны’, бордеро (bordereau), вальвация (evaluation), галантерея (galantrie), девизлар (devises) ‘девизы’, депозитарий (dtpositaire), депорт (deport), диспаша (dispacse), диспанер (dispaneur), контрбаланс (contre-balanctp), куртаж (curtage), кулисье (rnulissier), магазин (magazin) (в разговорном стиле), миллионер (millionaire), милльём (milleme), мультимиллионер (multimillionaire), тираж (tirage), транша (tranche), франшиза (franchise) и др.

В составе любой отраслевой терминологии имеется группа заимствований, основанная на латинских и греческих корнях. В экономической терминологии они выражают фундаментальные, базовые экономические понятия, они знакомы не

только специалистам, но и широкому кругу носителей языка: деноминация (denominatio) (лат.), коммерция (commercium) (лат.), конверсия (conversio) (лат.), курс (cursus) (лат.), лицензия (lictntia),

(ре)импорт (impotare) (лат.), ремиссия (remissio) (лат.), (ре)экспорт (exportare) (лат.), экономика (oik-onomike) (гр.), эмиссия (emissio) и т.д. Имеются также более специализированные, узкие термины. К таковым мы относим актив (лат.), (assignatio) (лат.), (auctio) (лат), (bonus) (лат.), дебет (debet) (лат.), депозит (depositum) (лат.), депонент (deponens) (лат.), дивиденд (dividendus) (лат.), ипотека (hypo-tSke) (гр.), пассив (passivus) (лат.), кредит (creditum) (лат.), цессия (cessio) (лат.) и др.

Заимствования из итальянского языка означают банковские счета, ценные бумаги, некоторые виды бухгалтерского учета: ависта (a vista), авизо (avvizo), а-конто (a conto), инкассо (incasso), лоро-конто (loro conto), ностро-конто (nostro conto), сальдо (saldo). Термины брутто (brutto), валюта (valuta), лира (lira), нетто (netto), облиго (оbligo) также итальянского происхождения.

Экономические термины из немецкого языка были заимствованы еще до перестройки. Некоторые из них были зафиксированы в двуязычных словарях. Например, гильдия (Gilde), биржа (Boerse), штраф (Strafe). В языке употреблются также следующие термины немецкого происхождения: вексель

(Wechsel), декорт (Dekopt), крона (Krone), маклер (Makler), фрахт (Fracht), та'лер/тали р (Taler) и др. Путь заимствования последнего слова нам представляется так: тат. тали'р < рус. талер < нем. Taler. В татарском языке слово фонетически адаптировалось: вместо непривычного [е] употребляется [и], ударение падает на последний слог.

Единичны заимствования из других языков. Например, из испанского пришло слово компрадор, аренда — из польского.

Таким образом, заимствования являются продуктивным способом пополнения экономической терминологии. В татарский язык экономические термины были заимствованы из арабского, персидского, русского и европейских языков. Среди них имеются как древние заимствования, так и новейшие. Более древние заимствования - слова арабского и персидского происхождения (хуща, кыйммэт, хак, сзудз). Новые экономические термины чаще заимствуются через русский из английского языка и в татарском языке сохраняют свой (либо приобретенный в русском языке) фонетический облик. Лишь некоторые термины претерпели фонетические изменения: талир < талер. От иноязычных основ в татарском языке с помощью суффиксации и словосложения образуются новые термины экономики. Имеются также примеры обратного заимствования из русского языка: казначей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Китайгородская М. В. Русский язык конца XX столетия

(1985-1995). М., 2000. С. 162-236.

2. Одонтуяа Л. Новые русские экономические термины в

системно-контрастивном рассмотрении: дис. ... канд. филол.

наук. - М., 2003. - 151 с.

Поступила в редакцию 25.07.2007 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.